Практика перекладу з першої іноземної мови (кафедра перекладознавства, магістратура)

Тип: Нормативний

Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
96Іспит
106Іспит

Лабораторні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
1

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
948Інп51Мдоцент Молчко О. О.
Інп51Мдоцент Дзера О. В.
1048Інп51Мдоцент Молчко О. О.
Інп51Мдоцент Дзера О. В.

Опис курсу

Курс викладається в обсязі 96 годин практичних занять, читається англійською мовою, включає в себе 4 письмові модулі (2 і першому та 2 у другому семестрі) та завершується екзаменом. Курс читається, зокрема, базуючись на розумінні перекладу як двостороннього процесу міжмовного та міжкультурного спілкування, протягом якого перекладач на основі проаналізованого та трансформованого тексту на мові 1, породжує інший текст на мові 2, метою якого є замінити текст-джерело у цільовій мові та культурі. До того ж, переклад розглядається як процес, кінцевою метою якого є передати комунікативний намір тексту-джерела, модифікований відмінностями між двома залученими мовами, двома культурами та двома комунікативними ситуаціями.

Дисципліна «Переклад з 1-ї іноземної мови» є нормативною дисципліною зі спеціальності «Філологія»  для освітньої програми «Ангійська і друга іноземні мови (переклад включно) , яка викладається у 1 та 2 семестрах в обсязі 6 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

Мета курсу – підготувати перекладачів широкого профілю у напрямку «англо-український переклад», що мають теоретичні знання та практичні навички з письмового перекладу, реферування та анотування матеріалів українською та англійською мовами, пост-редагування, транскреції й локалізації. Основна мета курсу полягає в тому, щоб сформувати у студентів навички адекватного перекладу письмових текстів, зокрема, газетно-публіцистичного та офіційно-ділового стилю, та навички послідовного перекладу.

Завдання викладання дисципліни полягає у тому , щоб:

  • навчити студентів здійснювати адекватний переклад текстів середнього рівня складності;
  • сформувати у студентів навички перекладацького аналізу тексту;
  • виробити вміння ідентифікувати актуальні значення мовних одиниць;
  • виробити навички застосування лексико-граматичних трансформацій мовних одиниць у процесі перекладу з англійської мови на українську і навпаки.

На практичних заняттях з’ясовуються питання тем, які розглядаються в рамках курсу. Здійснюється також переклад та аналіз текстів різних функціональних стилів (художнього, офіційно-ділового, газетно-публіцистичного, науково-технічного). Поряд з цим широко використовується письмовий (та частково усний) переклад спеціально підготовлених викладачем різних видів текстів на подолання мовних лексико-граматичних та стилістичних труднощів. Матеріалом для самостійного перекладу можуть бути художні тексти,  статті з англомовних журналів та газета аудіовізуальний продукт.

По закінченні курсу в межах кожного виду мовленнєвої діяльності студенти повинні вміти:
– застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для перекладу різножанрових текстів і здійснення успішної міжмовної комунікації;
– збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів середнього/вищого рівня складності;
– створювати, аналізувати, перекладати й редагувати тексти різних стилів та жанрів;
– здійснювати лексико-граматичні трансформації мовних одиниць;
-ідентифікувати актуальні значення мовних одиниць. По закінченні курсу в межах кожного виду мовленнєвої діяльності студенти повинні знати:
-вокабуляр текстів, пройдених під час курсу;
-структуру та потреби перекладацької галузі та вміти адаптуватись до її вимог, щоб розв’язувати задачі у широких або міждисциплінарних контекстах

Рекомендована література

Основна література:

  1. Dummett p., Stephensen H., Lansford L. Keynote. Proficient Student’s Book. National Geographic Learning, a Cengage Learning Company, 2017.
  2. Гриців Н., Кулина О. Tap into Translation. Digital society. Львів: Вид-во Львівської політехніки, 2022.
  3. Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. Harlow: Pearson Education Limited, 2011. – 286 p.
  4. Nesterenko N., Lysenko K. A Courser in interpreting and translation. Вінниця: Нова Книга, 2004. 228 с.
  5. Літвіняк О. Збірник вправ для заняття з усного перекладу (англо-українська мовна пара). Вінниця: Нова Книга, 2019. 232 с.
  6. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську = Practical Course of Translation from English into Ukrainian : навч. посіб. Вінниця : Нова Книга, 2011.
  7. Wright Ch. Literary Translation. Routledge, 2016.

Додаткова література:

  1. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. V. XII. 304 p.
  2. House J. Globalization and Aspects of Translation. S. Shiyab, M. Gaddis Rose, J. House & J. Duval. Newcastle: Cambridge Scholars Publications, 2010. 350 p.
  3. Medvedeva L.M. English Grammar in proverbs, sayings, idioms and quotations. – Київ: В-во при Київському ун-ті, 1990. – 240 с.
  4. Palopsoski O., Koskinen K. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.Across Languages and Cultures. 11 (1), 2004. P. 29–49.
  5. Moving Boundaries of Translation / ed. by H. V. Dam, M. N. Brogger, K.K. Zethsen. – London & New York: Routledge, 2019. – 238 p.
  6. Swan M. Practical English usage. International student’s edition. – Oxford: Oxford University Press, 2012. – 654.
  7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
  8. Тексти та записи новин, телепередач та кінофільмів.

Індивідуальні напрацювання викладача.

Силабус:

Завантажити силабус