Кам'янець Анжела Богданівна

Посада: доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура

Науковий ступінь: кандидат філологічних наук

Вчене звання: доцент

Телефон (робочий): (032) 239-43-74

Наукові інтереси

  • прагматика перекладу
  • переклад у ЗМІ
  • інтертекстуальність у перекладі
  • застосування теорії релевантності в перекладознавстві

Курси

Публікації

Основні наукові праці:

  1. Кам’янець А., Некряч Т.  Інтертекстуальна іронія і переклад. – Київ: Видавець Карпенко В. М., 2010. – 176 с.
  2. Кам’янець А. Мовні засоби маніпуляції в публіцистичному тексті та відтворення їх у перекладі // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – 2012. – Вип. 104 (1). – С. 129–134.
  3. Кам’янець А. Іронія як риторичний прийом у публіцистичному тексті та її відтворення в перекладі // Іноземна філологія. Український науковий збірник. – 2012. – Вип. 124. – С. 147-152.
  4. Кам’янець А. Іронія в українському публіцистичному тексті і її відтворення в англійському перекладі // Іноземна філологія. Український науковий збірник. – 2013. – Вип. 125. – С. 110-116.
  5. Кам’янець А. Переклад іронії в медійному тексті крізь призму теорії релевантності // Мовні і концептуальні картини світу. – 2014. – Вип. 48. – С. 197-208.
  6. Кам’янець А. Метафора в публіцистичному тексті як об’єкт перекладознавчого аналізу // Іноземна філологія. Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. – 2015. – 1(48). – С. 21-24.
  7. Кам’янець А. Алюзії в публіцистичному тексті: функції та переклад // Іноземна філологія. Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. – 2016. – 1(49). – С. 14–18.
  8. Kamyanets A. Translating Irony in Media Texts: A Relevance Theory Perspective // Across Languages and Cultures. – 2017. – 18(2). – pp. 261-278.

 

Переклади

  1. Блейклі Е. Планування місцевого економічного розвитку / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2002. – 416 с.
  2. Ковальський Т. Проблемні ситуації в керуванні освітою / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2003. – 252 с.
  3. Тімар Т. Як домогтися досконалості в освіті / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2004. – 174 с.
  4. Брайсон Дж. Стратегічне планування для державних і неприбуткових організацій / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2004. – 350 с.
  5. Кайку М. Візії: як наука змінить ХХІ сторіччя / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2004. – 543 с.
  6. Кайку М. Гіперпростір / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Львів: Літопис, 2005. – 458 с.
  7. Браун Д. Код да Вінчі / Пер. з англ. А. Кам’янець.  – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2006. – 480 с.
  8. Ґреґорі Дж., Тінторі К. Книга імен / Пер. з англ. А. Кам’янець, Т. Некряч. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 352 с.
  9. Браун Д. Янголи і демони / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 544 с.
  10. Кайку М. Фізика майбутнього /Пер. з англ. А.Кам’янець. – Львів : Літопис, 2013. – 432 с.
  11. Кайку М. Майбутнє розуму /Пер. з англ. А.Кам’янець]. – Львів : Літопис, 2017. – 408 с.

Біографія

Освіта: 1985 – 1990 – Київський державний університет імені Тараса Шевченка, спеціальність: філолог, викладач англійської та французької мов, перекладач з англійської мови.

Кандидат філологічних наук з 2009 року, тема дисертаційного дослідження «Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі».

Доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура з 2013 року.

 

Методичні матеріали

Розклад