Fundamentals of simultaneous interpreting (English-Ukrainian translation)

Type: For the student's choice

Department: translation studies and contrastive linguistics named after hryhoriy kochur

Curriculum

SemesterCreditsReporting
73Setoff

Lectures

SemesterAmount of hoursLecturerGroup(s)
1Pekhnyk H. V.

Course description

Objectives: provides with knowledge and skills concerning simultaneous interpreting: equipment to be used, types of simultaneous interpreting, interpreting techniques, abilities and skills necessary for a conference interpreter, additional difficulties faced by simultaneous interpreters, subject domains and majoring.

Intended capabilities: to be aware of the essential skills and abilities necessary to work as a simultaneous interpreter; to be familiar with equipment to be used, types of simultaneous interpreting, interpreting techniques, additional difficulties faced by simultaneous interpreters, subject domains and majoring.

Description. Simultaneous interpreting is the type of interpreting that now is in the focus of attention since due to growth in international communication more and more conferences in different domains take place in different parts of the world, involving a larger number of language pairs. Development of science and technology, new scientific inventions, particular attention paid to the fields of energy efficiency, climate change, medicine, economics, politics, and others have caused the need for simultaneous interpreters capable of doing their job highly professionally. And this is the profession which requires both theoretical knowledge of languages, knowledge of difficulties and ways out to be found in complicated interpreting situations, knowledge of professional ethics, and practical skills and abilities as well. The discipline focuses on the theoretical component of this knowledge.

Recommended Literature

1. Максімов С. Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача / С. Максімов // Вісник Сумського державного університету. Сер Філологічні науки, №4 (50), 2003. – С. 128 – 135.
2. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів: навч. посібник. / С. Максімов – К.: Ленвіт, 2010. – 175 с. Із грифом МОН України «Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів».
3. Максімов С. Є. «Слова сьогодення» як перекладацька проблема / С. Максімов // Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н.Каразіна. – 2009. – Вип. 58. С. – 210 – 215.
4. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): навч. посібник. Вид. друге, виправлене та доповнене. / С. Максімов – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. Із грифом МОН України «Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів».
5. Максімов С. Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі / С. Максімов // Вісник Сумського державного університету. Сер. Філологічні науки, №4 (63), 2004. – С. 41 – 43.