Усний переклад (іспанська мова)

Тип: На вибір студента

Кафедра: французької філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
73Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
716Жох І. П.Іні41

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
716Іні41Жох І. П.

Опис курсу

Метою дисципліни є розвиток і вдосконалення у студентів мовної і перекладацької компетенції відповідно до їх фаху. Передбачає досягнення майбутніми спеціалістами такого рівня перекладацької компетенції, який забезпечить їм можливість професійного здійснення перекладацької діяльності у різних видах усного перекладу.

Завданнями є активізація і розширення словникового запасу студентів, особливо фахової терміносистеми і лексики, притаманної суспільно-політичній та офіційно-діловій сферам, одночасно із засвоєнням їх україномовних еквівалентів, систематизації набутих раніше знань, удосконаленням й активізацією сформованих раніше навичок і умінь у чотирьох основних видах мовленнєвої діяльності одночасно із формуванням на їх основі нових навичок і умінь, специфічних для усного перекладу.

Результати навчання:
Знати:
– різновиди усного перекладу;
– фахову термінологію і кліше, притаманні фаховим текстам українською і іспанською мовами;
– перекладацькі прийоми і трансформації;
– систему записів в послідовному перекладі;
вміти:
– послідовний абзацно-фразовий переклад;
– двосторонній переклад;
– послідовний переклад із використанням спеціальної системи записів ;
Одночасно з розвитком умінь і навичок, релевантних для усіх видів перекладу, формуються, зокрема, уміння і навички, специфічні для виконання різновидів усного перекладу, а саме :
– навички аудіювання тексту, призначеного для усного перекладу;
– навички сприймання на слух прецизійних слів (числівників, власних імен
людей, географічних назв, абревіатур) і фахової термінології;
– навички переформулювання речень і тексту;
– навички компресії тексту;
– навички мікрореферування;
– елементарні навички синхронного перекладу;
– навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі.

Рекомендована література

1. Верба Г.Г., Гетьман З.О. Усний переклад з іспанської мови українською. – К.: Видавно-поліграфічний центр «Київський Університет», 2003
2. Верба Г.Г., Гетьман З.О. Усний переклад з іспанської мови українською. – Вінниця: Нова книга, 2007
3. Гетьма З.О., Орлова І.С. Інтерпретація та переклад іспанських спеціальних текстів. – К.: Слово, 2008
4. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Международные отношения – М.: РВалент, 2006
5. Смышляев А.В., Сорокин А.Л. Курс устного перевода. Испанский язык – М.: Московский университет, 2009.
6. Матюшенко Н.Л. Испанский язык. Учебное пособие по устному и письменному переводу. В 2 частях. – М: Издательство МГИМО, 2005
7. Калустова О.М., Шиянова І.М., Танич К.А., Квасюк Н.Ю., Коломієць М.О. Курс письмового перекладу. Іспанська мова. – К.: Видавничий центр «Київський університет», 2000
8. Романова Г.С., Иовенко В.А., Ларионова М.В. Испанский для журналистов. – М.: МГИМО, 2009
9. E.Б.Передерий Язык испанской прессы – М.: Высшая школа, 2005
10. А.А.Ніцевич Практика перекладу з іcпанської на російську та українську мови: Навчальний посібник. – О.: Фенікс, 2006

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму