Редагування перекладу

Тип: На вибір студента

Кафедра: німецької філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
103Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
1032доцент Назаркевич Х. Я.Інн51М

Опис курсу

Мета курсу–редагування власного і чужого перекладу – складне і відповідальне завдання, якому необхідно вчитися впродовж років, поступово набуваючи редакційного досвіду. Курс пропонує ознайомитися з основами редагування.

У результаті вивчення даного курсу студент повинен

  • знати: основні вимоги до адекватного перекладу; найбільш поширені причини появи помилок у перекладі навіть досвідчених перекладачів;
  • вміти:  застосовувати так званий «сторонній» погляд на переклад, уважність до тексту та спостережливість; не керуватися в редагуванні особистими мовними преференціями, виявляючи повагу до вибору іншої людини; редагувати змістовні та формальні відхилення перекладу від оригіналу.

 

Рекомендована література

Базова

  1. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / Кухаренко В.А. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
  2. Košenina A. Loterarische Anthropologie. Die Neuentdeckung des Menschen / Alexander Košenina. Berlin: Akademie Verlag, 2008. – 254 S.
  3. Schutte J. Einführung in die Literaturinterpretation. – Stuttgart; Weimar: Metzler, 2005. – 272 S.
  4. Vogt J. Aspekte erzählender Prosa. Eine Einführung in Erzähltechnik und Romantheorie / Jochen Vogt – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. – 273 S.

Допоміжна

  1. Deutsche Erzählungen von Wieland bis Kafka. Hrsg. von Jost Schillemeit. Fischer Bücherei, 1966. – 341 S.
  2. Klein A., Vogt J. Methoden der Literaturwissenschaft: Literaturgeschichte und Interpretation / Albert Klein, Jochen Vogt. Bertelsmann Universitätsverlag, 1974. – 133 S.

Інтернет-ресурси

  1. http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page

http://gutenberg.spiegel.de/