Переклад текстів соціальної, медійної та ділової комунікації

Тип: Нормативний

Кафедра: французької та іспанської філологій

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
916доцент Фроляк М. П.Інф51М

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
916Інф51Мдоцент Фроляк М. П.

Опис курсу

Освітню компоненту «Переклад соціальної, медійної та ділової комунікації» спрямовано на розгляд актуальних проблем перекладу текстів, які є характерними для франкомовної соціальної, медійної та ділової комунікації. у граматично-синтаксичному, стилістично-жанровому, лексичному та формальному аспектах. На матеріалі письмових та аудіотекстів, вибраних із авторитетних джерел сучасного інформаційного простору України та Франції (газета «Ле Монд», «Українська Правда», «TV 5 Monde» та ін.), які згруповані за темами «Культура», «Політика та дипломатія», «Екологія та сільське господарство», «Юриспруденція», «Економіка», «Освіта» здобувачі вищої освіти збагатять термінологічний запас, розвинуть навички нотування та запам’ятовування, вироблять стійкі навички перекладача усного та письмового матеріалу та опанують основні прийоми та техніки усного і письмового перекладу.

Мета: Забезпечити досягнення здобувачами високого рівня мовної та перекладацької компетенції (С1-С2 згідно з Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти), як є необхідними для спілкування у більшості сфер професійного та побутового життя в усній та письмовій формах. Сформувати у здобувачів вищої освіти знання та вміння необхідні для здійснення якісного, компетентого та правильного письмового та усного послідовного перекладу у сфері медійного простору, політики та дипломатії, культури, екології та сільського господарства, юриспруденції та ін.

Цілі: розвинути перекладацькі компетенції здобувачів на рівні кваліфікованого перекладача (французько-український переклад) для здійснення письмового та усного послідовного перекладу у сфері соціальної, медійної та ділової комунікації.

Рекомендована література

Основна література:

  1. Статівка А.О. Мистецтво синхронного перекладу / А.О. Статівка // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Сер.: Філологія, 2023. – №59, Т.3. – С. 164-167 http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v59/part_3/37.pdf
  2. Коккіна Л.Р. Відтворення українських лексико-семантичних неологізмів періоду російської агресії у франкомовних ЗМІ / Л.Р. Коккіна // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Сер.: Філологія, 2023. – №60, Т.1. – С. 147-149 http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v60/part_1/35.pdf
  3. Амеліна С.М. Актуальні проблеми теорії і практики сучас ного перекладу / С.М. Амеліна. – Київ: ЦУЛ, 2020. – 470 с.
  4. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису / О.В. Ребрій. – Вінниця: Нова книга, 2020. – 152 с.
  5. Мамрак А. Вступ до теорії перекладу / А. Мамрак. – Київ: Центр навчальної літератури, 2019. – 304 с.
  6. Рабош Г.М. Теорія і практика перекладу: французька мова / Г.М. Рабош. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 248 с.

Додаткова література

  1. Чорна К. І. Лексичні засоби вираження ідіолекту І. Франка в оригіналі та перекладах (на матеріалі повісті «Захар Беркут») / К. І. Чорна. – Сучасні філологічні дослідження: комунікативно-культурний аспект. – 2017. – С. 128-131. Режим доступу: http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/18nov2017/39.pdf
  2. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О.І. Чередниченко — Київ: Либідь, 2007. – 248 с.
  3. Левітін Т.Л. Структурні й семантичні особливості відтворення німецько- та англомовних реалій українською мовою // Т.Л. Левітін. – Гуманітарні науки. – Вип. 46. – 2007. – С. 16-19

Режим доступу: http://www.kdu.edu.ua/statti/2007-5-1(46)/16.pdf

  1. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами // В. Воєводська, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, А. Новікова, Л. Пшенична, Л. Шрамко. – 2001. Режим доступу: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html
  2. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). − Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. – 216 с.
  3. https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/%202019.pdf
  4. https://slovnyk.ua/
  5. https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

Силабус:

Завантажити силабус