Переклад в умовах війни
Тип: На вибір студента
Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
10 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
10 | 16 | професор Дзера О. В. | Інп51М |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
10 | 16 | Інп51М | професор Дзера О. В. |
Опис курсу
Курс розроблено таким чином, щоб надати студентам необхідні теоретичні знання та практичні навички, необхідні для усних та письмових перекладачів в умовах війни, які працюють як безпосередньо на лінії зіткнення чи та на щойно деокупованих теориторіях, так і в дипломатичній і гуманітарній сферах.
Дисципліна «Переклад в умовах війни» є вибірковою загальнофакультетською дисципліною , яка викладається в 2-го семестру в обсязі 3 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).
Метою вивчення вибіркової дисципліни «Переклад в умовах війни» є забезпечити повне розуміння викликів та етичних проблем перекладу в умовах війни, а також розвинути практичні вміння і техніки роботи усного й письмового перекладача в усіх, пов’язаних з потребами воєнного стану напрямках.
Після завершення цього курсу студент буде:
Знати
- структуру та потреби перекладацької роботи у зоні конфлікту та вміти адаптуватись до її вимог, щоб швидко й ефективно розв’язувати поставлені задачі;
- права і етичні принципи перекладача у зоні конфлікту,
- термінологію, пов’язану з військовим, медичним та дипломатичним перекладом;
- ключові проблеми перекладу: прагматичні, культурні, лінгвостилістичні, лінгвокогнітивні і жанрові.
Вміти
- оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування;
- знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у складних ситуаціях зони конфлікту та з представниками різних професійних, соціальних та вікових груп для досягнення точного й нейтрального перекладу;
- застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
Рекомендована література
Основна література: 1. Rundle, K., Lange, A., Monticelli, D. (Eds.) 2022. Translation under Communism. Switzerland: Palgrave Macmillian. https://www.researchgate.net/publication/357805178. 2. Translation and the cultural cold war. 2020 Haddadian-Moghaddam, E., Scott-Smith G. (Eds.) Translation and Interpreting Studies, 15:3. https://benjamins.com/catalog/tis. 3. Footitt, H. 2016. “War and Culture Studies in 2016: Putting ‘Translation’ into the transnational?” Journal of War & Culture Studies 9 (3): 209–221. 4. Gallai F. Interpreters at War: Testing Boundaries of Neutrality. M. Kelly et al. (eds.), The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, 2019: 205–230. 5. Rosendo, L., and M. Barea Munoz. 2017. “Towards a Typology of Interpreters in War-related Scenarios in the Middle East.” Translation Spaces 6 (2): 182–208.
Додаткова література:
- Cappelli, P. 2014. “Wartime Interpreting: Exploring the Experiences of Interpreters and Translators.” In (Re)conciderando etica e ideologia en situaciones de conflict/(Re) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, ed. C. Valero Garcиs, 15–24.
2. Interpreters Under Fire. Accessed March 20, 2018. https://aiic. net/page/2977/interpreters-under-fire/lang/1. 3. Rok, C. 2014. “The Challenges of Professional Ethics in War and Crisis Interpreting.” In (Re)considerando йtica ideologнa en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, ed. C. Valero-Garcis, B. Vitalaru, and E. Mojica Lуpez. Universidad de Alcal: Servicio de Publicaciones de la Universidad.