Перекладацький скоропис
Тип: На вибір студента
Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
5 | 3 | Залік |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
5 | доцент Наняк Ю. О. | ||
Тарапацька Л. М. |
Опис курсу
Викладання курсу служить для розвитку у студентів практичних навиків перекладу текстів професійного спрямування. Його мета полягає у формуванні професійного мислення, а також ознайомленні з основами скоропису. Поаспектний виклад навчального матеріалу та система різноманітних вправ спрямовані на вдосконалення навиків послідовного перекладу з англійської мови українською за допомогою використання перекладацького скоропису.
Подано способи подолання багатьох труднощів перекладу з англійської мови українською за допомогою використання перекладацького скоропису. Різні види перекладацьких трансформацій при перекладі з англійської мови українською також виступають об’єктом розгляду.
В результаті вивчення цього курсу студент повинен вміти застосовувати перекладацький скоропис; знати різні підходи до використання перекладацького скоропису; самостійно розширювати та застосовувати теоретичні знання та практичні вміння.
Рекомендована література
Базова
- Ребрій О. В. Перекладацький скоропис: посібник для навчання усного послідовного перекладу з англ. мови. – Вінниця: Поділля, 2002. – 112 с.
- Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
Допоміжна
- Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навчальний посіб. К.: Ленвіт, 2007. –С. 102-126.
- Максімов С.Є. Навчання усного двостороннього перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. – 2007. – No 772. – С. 20-23.
- Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови): навчальний посіб. – К.: Ленвіт, 2007. – С. 107-113.
- Радчук В.Д. Функції перекладу // Вісник ХНУ імені В.Н.Каразіна. – 2006. – No 741. – С. 183-191.
- Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.
- Черноватий Л.М., Ганічева Т.В. Психологічні аспекти підготовки майбутніх перекладачів // Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. – 2003. – No 611. – С. 224-227.
- Henderson, John. Note-taking for consecutive interpreting Source: Babel, v. 22, no. 3, 1987, pp. 107-116. –Access mode: http://www.scribd.com/doc/ 21559105/John-a-Henderson-Note-Taking-for-Consecutive-Interpreting
- Gillies, Andrew Note-taking for Consecutive Interpreting, Translation Practices Explained : Vo lume 8. Manchester: St Jerome. – Access mode: http://interpreters.free.fr/consecnotes/notinglists.htm
- Glickman, Adina. TAKING NOTES: Evaluate Your Present Note-Taking System –Access mode: http//www.law.harvard.edu/current/student-services/taking_notes.pdf