Виробнича (перекладацька) практика (іспанська філологія, 1 магістри)
Тип: Нормативний
Кафедра: французької та іспанської філологій
Навчальний план
| Семестр | Кредити | Звітність |
| 10 | 2 | Диференційований залік |
Практичні
| Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
| 10 | 90 | Іні51М | доцент Маєвська О. Т. |
Опис курсу
Метою курсу є поглиблення й закріплення професійних компетентностей магістрантів у галузі перекладу, розвиток умінь самостійно виконувати перекладацькі завдання різного тематичного спрямування та користуватися сучасними перекладацькими технологіями. Практика сприяє інтеграції теоретичних знань із фахових дисциплін, формуванню аналітичного мислення, відповідальності за перекладацькі рішення, а також розвитку твердих і м’яких навичок, необхідних для професійної діяльності на сучасному перекладацькому ринку.
Завдання курсу полягають у закріпленні практичних навичок перекладу текстів різних стилів і жанрів; ознайомленні студентів із реальними умовами професійної діяльності перекладача; застосовуванні спеціалізованого програмного забезпечення та перекладацьких технологій; розвитку комунікативних, дослідницьких та організаційних навичок; формуванні усвідомленої професійної позиції та здатність до подальшої самоосвіти.
Студент буде:
знати:
– основні принципи й етапи перекладацької діяльності;
– особливості перекладу текстів різних жанрів, стилів і тематик;
– сучасні тенденції розвитку перекладацької галузі та ринку перекладацьких послуг;
– етичні норми й стандарти професійної діяльності перекладача;
– функціональні можливості сучасних перекладацьких технологій і програмного забезпечення.
Вміти:
– здійснювати письмовий та усний переклад текстів різної тематики з іспанської мови українською і навпаки;
– застосовувати отримані теоретичні знання для вирішення практичних перекладацьких завдань;
– редагувати та аналізувати переклад, аргументовано обґрунтовуючи перекладацькі рішення;
– користуватися сучасними перекладацькими інструментами та довідковими ресурсами;
– працювати в команді, ефективно спілкуватися з клієнтами та колегами.
– інтегрувати теоретичні знання у професійну перекладацьку діяльність;
– критично оцінювати власний перекладацький досвід і результати роботи;
– усвідомлено розвивати власну професійну компетентність і здійснювати самоосвіту;
– адаптуватися до потреб сучасного перекладацького ринку;
– дотримуватися етичних принципів, стандартів якості та академічної доброчесності.
Рекомендована література
Положення про проведення практик здобувачів вищої освіти Львівського національного університету імені Івана Франка
https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2021/05/reg_practice.pdf
Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів країн іспанської мови https://docs.google.com/document/d/1VXcTcCLODCaMhfu_jKUTDzDrWKg3FqFt/edit?usp=sharing&ouid=112591697988249567170&rtpof=true&sd=true
Корпуси:
https://www.corpusdelespanol.org/now/https://corpus.rae.es/creanet.html
Словники:
1. Diccionariodelalenguaespañola: https://dle.rae.es/
2. DiccionariodelespañolactualdeManuelSeco:https://www.fbbva.es/diccionario/
3. Diccionariopanhispánicodedudas:https://www.fundeu.es/recomendacion/de–acuerdo–a–de–acuerdo–con/
4. DiCE:DiccionariodeColocacionesdelEspañol:http://dicesp.com/paginas
5. CollinsSpanishDictionaryhttps://www.collinsdictionary.com/dictionary/english–spanish
6. SpanishEnglishDictionary-https://tureng.com/en/spanish–english
7. Diccionario digital del Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales
Перекладацькі ресурси: