Дзера Оксана Василівна
Посада: завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, професор кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура
Науковий ступінь: доктор філологічних наук
Вчене звання: професор
Телефон (робочий): (032) 239-43-74
Телефон (мобільний): 0676755005
Електронна пошта: oksana.dzera@lnu.edu.ua
Профіль у Google Scholar: scholar.google.com.ua
Профіль ORCID: orcid.org
Профіль у Scopus: www.scopus.com
Профіль у Web of Science (Publons): www.webofscience.com
Профіль у Academia.edu: lnu.academia.edu
Профіль у LinkedIn: ua.linkedin.com
Профіль у ResearchGate: www.researchgate.net
Наукові інтереси
- історія перекладу
- переклад біблійних та метабіблійних текстів
- переклад та інтертекстуальність
- соціологія перекладу
- лінгвокогнітивні виміри перекладу
- переклад і тоталітаризм
- філософські виміри перекладу
- біблійна фразеологія та фразеографія
Курси
- Методи перекладознавчих досліджень
- Новітні теорії перекладу
- Основи лексикографії (англо-український переклад)
- Переклад в умовах війни
- Теорія перекладу (англо-український переклад)
- Традиції та стратегії перекладу Біблії
- Практика перекладу з першої іноземної мови (кафедра перекладознавства, магістратура)
Публікації
Публікації з 2015 року.
1.Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст: монографія. Львів: Вид-во Львів. ун-ту ім. І. Франка, 2017. 490 с.
2.Typology of Biblical Idioms: English – Ukrainian Binary Opposition. Лінгвістичні студії: міжнар. зб. наук. пр. Київ; Вінниця: ДонНУ, 2015. Вип. 30. С. 55–62.
3. Біблійна ґенеза Шевченкових образів любов і правда та ідоли в чужих чертогах. Studia Ukrainica Posnaniensia, Poznań: Wyd-woNaukowe, 2015. Zesz. III. S. 45–52.
4. Науково-критичне осмислення біблійної інтертекстуальності в працях Івана Франка. Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці Філологічної секції. Львів: Вид-во Наук. товариства імені Шевченка, 2016. Т. CCLХІХ. С. 143–151.
5. Біблійний інтертекст перекладознавчих досліджень Івана Франка. Studia Ukrainica Posnaniensia. Poznań:Wyd-woNaukowe ,2016. Zesz.IV. S. 219–228.
6. Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст. Лінгвостилістичні студії: наук. журн. Луцьк: Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2017. Вип. 7.С. 51–60. https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/17989/1/7.pdf
7. Вплив біблійних перекладів на формування національно-прецедентних біблеїзмів: англо-український контекст. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія “Філологія. Соціальні комунікації”. Київ: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Т. 29 (68). № 1. С. 90–98.
8 Англо-українська біблійна фразеографія: перекладознавчий аспект. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 3. Т. 2. С. 131–138.
9. Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід. Науковий вісник Дрогобицького держ. педагогічного ун-ту ім. Івана Франка. Серія: “Філологічні науки” (мовознавство): Зб. наук. пр. Дрогобич: Вид-во Дрогобицького пед. ун-ту, 2018. № 9. С. 61–67.
10. Ідеологічні та теологічні коректури і девіації в перекладах Святого Письма. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. Кам’янець-Подільський: “Аксіома”, 2018. Вип. 46. С. 186–192.
11. Ревербалізація біблійної концептосфери ЛЮБОВ в українських та англомовних перекладах Старого і Нового Завітів. Південний архів: Зб. наук. пр. Херсонського державного університету. Філологічні науки. Херсон: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 74. С. 197–200.
12. Біблійна концептосфера як складова частина ідіостилю Тараса Шевченка та її ревербалізація в українських біблійних перекладах. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Зб. наук. пр. Київ: Вид.-поліграф. центр “Київський університет”, 2018. Вип. 36. С. 154–169.
13. Intertextuality and translation theory: strategies of research. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія “Філологія”. Острог: Вид-во Нац. ун-ту “Острозька академія”, 2018. Вип 2(70). С. 11–15.
14. Омовлення біблійного концепту ЛІНОЩІ в поемі Івана Франка «Мойсей» та його ревербалізація в перекладі Віри Річ. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія: Філологія. Зб. наук. пр. Одеса, Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 33. Том 4. С. 129–132.
17.Bible Phraseography: Descriptive and Contrastive Approaches. In: Dorota Osuchowska and Lucyna Harmon (eds.) Contents, Use, Usability. Dictionaries from the Perspective of a Translator and a Language Teacher. Berlin: Peter Lang, 2019. P. 15-33.
18. Роксолана Зорівчак і Віра Річ: перехресні стежки. Іноземна філологія, 2020. Вип. 133. С. 16-23.
24.Ukrainian Bible Translation and Russian Orthodox Church: The Story of Resistance and Oppression. ABSTRACTS of International E-conference in support of Ukrainian scholarship in Language and Cultural Studies “Translation as Resistance:
The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe”. June 7, 2022. 8-9.
26.Ukrainian Bible Translation in the “big zone” of the USSR: the case of unrealized intentionality. Translation, Ideology, Ethics. Response and Credibility. Book of Abstracts. International Conference. Department of Translation and Interpretation Studies Faculty of Philology, Vilnius University Vilnius, Lithuania. (22-24 September, 2022), p.32.
27.Shevchenko’s deconstruction of Pushkin’s Caucasian and Petersburge narrative: a case of inward and outward reception. International Conference “Slavic Studies Deconstructed: Translating Ukraine”. 7-8 November 2022. Book of Abstracts. Lviv, 2022. P. 33-35.
Франка, 2023. – 72 с.
34. Шмігер Т., Дзера О., Домбровський М. Комісія Всесвітньої літератури та міжкультурної комунікації імені Миколи Лукаша та її наукова діяльність у НТШ (1990-2022). 150 років на службі української науки та культури. Гуманітарні науки. Львів: Наукове товариство імені Шевченка:; Дослідно-видавничий центр НТШ. 2023. С. 409-442.
36.Дзера О. Особливості паратекстів перекладів Святого Письма. Alfred Nobel University Journal of Philology, 2024. vol. 1, issue 27, pp. 300–324.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2024/1/20.pdf
Біографія
(Нар.: 31.01.1973, м. Рогатин, Івано-Франківська обл.) – кандидат філологічних наук (1999), доктор філологічних наук (2019), професор кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура (2024), завідувач кафедри (з 2019 року).
Закінчила факультет іноземних мов Львівського державного університету імені Івана Франка (1995). У 1999 захистила кандидатську дисертацію на тему “Індивідуально-авторське трактування біблійного мотиву як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Г. Байрона)”. У 2018 році захистила докторську дисертацію на тему “Соціокультурні та лінгвокогнітивні виміри біблійного інтертексту в просторі сучасного перекладознавства”. 2 жовтня 2024 року присуджено вчене звання професора.
З 1998 працює на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура.
Різне
- Отримано EST TS Book Purchase Grant від Європейського перекладознавчого товариства.
- Працювала у складі оргкомітету Міжнародного фестивалю «Лукаш Фест» для відзначення 100-річного ювілею Миколи Лукаша, 2019.
- Участь у Першій Міжнародній перекладацькій майстерні «LitTransformer Юнеско. Міста Літератури», 2019 рік.
- Здійснювала сліпе рецензування статей до збірника матеріалів Міжнародної наукової конференції Young Linguists’ Conference ATENA (Konferencja Naukowa Młodych Lingwistów ATENA), Пряшівський університет, 2020
- Здійснювала сліпе рецензування статті до журналу MDPI “Religions”, 2023
- Прочитала відкриту лекцію для Перекладознавчого центру Гонконгського баптиського університету (12.01.2023)
- Отримано грант “Non-residential Fellowship for Scholars in Ukraine” від Інституту гуманітарних студій (Відень) (Institut für die Wissenschaften vom Menschen) і Дослідницького інституту Гарвардського університету (the Harvard University Research Institute) (січнь-травень 2023)
- За монографію (Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст: монографія. Львів: Вид-во Львів. ун-ту ім. Івана Франка, 2017. 490 с.) отримала звання Лауреата ІІ ступеня конкурсу Літературно-наукового фонду ім. Воляників-Швабінських Фундації Українського Вільного університету.
- З 2019 р.р. очолювала оргкомітет Всеукраїнської, а (3 2021 р.) Міжнародної щорічної конференції «Перекладознавчі читання на пошану Р.П. Зорівчак».
- Науковий керівник наукової теми кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура за темою «Національна пам’ять перекладознавства в особистостях» (2018-2019 р.р.), «Концептуальні, науково-методологічні та прикладні парадигми сучасного перекладознавства: проблеми, підходи, перспективи» (2020-2023), Соціополітичні, культурологічні й естетичні виміри сучасного перекладознавства (2023 – ).
- Член спеціалізованої вченої ради Д 35.051.15 з правом прийому до розгляду та проведення захистів дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук з спеціальностей 10.02.04 – германські мови та 10.02.16 – перекладознавство.
- голова журі конкурсу “Мала академія наук України” «Переклад» (2020, 2021, 2022 р.р).
Участь у конференціях (з 2015 року)
- Звітні конференції викладачів Львівського національного університету імені Івана Франка (Львів, 2015 – 2021 рр.);
- Щорічні наукові конференції Наукового товариства імені Шевченка (Львів, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 рр.);
- Міжнародна наукова конференція “Апостол правди і науки” (Львів, 15–16 травня 2015);
- ІІІ Міжнародна наукова конференція “Україністика: вчора, сьогодні, завтра…” (Познань, Польща, 20–21 травня 2016 року);
- Міжнародна наукова конференція «Національна ідентичність у перекладі» (Львів, 24-25 вересня 2018);
- Міжнародна наукова конференція «Микола Лукаш ‒ спадщина, рецепція, пам’ять», присвячена сторіччю від дня народження Миколи Лукаша (15-16 жовтня 2019, Інститут Мовознавства ім. О.О. Потебні, м. Київ;
- Всеукраїнська наукова конференція «Національна пам’ять у філології: перекладознавчі читання на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак» (Львів, 7-8 листопада 2019) (співорганізатор) ;
- Вебінар-симпозіум «Відбились дивовижною луною»: «попередні» тексти в художньому світі Івана Франка» (29 травня 2020 р., дистанційний формат);
- ХХХІV щорічнa франківська конференція «Серця твою почують давню силу…»: Франкові виміри національної ідентичності» (Львів, жовтень 2020);
- Спільний круглий стіл Комісії Всесвітньої літератури імені Миколи Лукаша Наукового товариства імені Шевченка та кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ‒ тема «Поезія Григорія Кочура – англійськомовному читачеві»» (17 листопада 2020 р.);
- Всеукраїнська наукова конференція «Великий код. Біблія – світова література – переклад. Перекладознавчі читання на пошану Р.П. Зорівчак» (9 листопада 2020 р.) (співорганізатор);
- Всеукраїнська наукова конференція «Переклад в Україні. Тенденції, напрямки, соціальні виклики. Перекладознавчі читання на пошану Р.П. Зорівчак» (9 листопада 2021 р.) (співорганізатор);
- Міжнародна наукова конференція “Translation Studies in Ukraine”. The Faculty of Arts, Comenius University in Bratislava) – тема «Lviv School of Translation Studies» (12-13 травня 2022);
- HTN Conference 2022 History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn University – тема «Bible translations in early modern Europe as power tools: the cases of the Ostroh Bible (1 581) and the King James Version (1611)» (25-28 травня 2022);
- Міжнародна конференція на підтримку української науки “Translation as Resistance: the Politics of Intercultural Mediation in East Central Europe” (співорганізатор) – тема «Ukrainian Bible Translation and Russian Orthodox Church: The Story of Resistance and Oppression» (7 червня 2022);
- Міжнародна конференція “Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility”. Department of Translation and Interpretation Studies, Faculty of Philology, Vilnius University, Lithuania – тема «Ukrainian Bible Translation in the Big Zone of the USSR: the Case of Unrealized Intentionality» (22-24 вересня 2022),
- Міжнародна конференція «Slavic Studies deconstructed: translating Ukraine» (співорганізатор), ЛНУ імені Івана Франка, факультет іноземних мов (9 листопада 2022 р.);
- VIIІ Міжнар. наук.-практ. конф. “Григорій Сковорода у сучасному багатовимірному світі”. VIIІ Міжнар. наук.-практ. конф. (Львів, 16 листопада 2022 р.)
- Міжнародній науковій конференції «Teaching Translation and Interpreting in Higher Education / Викладання письмового і усного перекладу у вищій освіті», присвяченої двадцятип’ятиліттю кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, ЛНУ імені Івана Франка (8 листопада, 2023 р.)
- Міжнародній науковій конференції «Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes». UCL Центр перекладознавства (CenTraS) і UCL Школа слов’янських і східноєвропейських студій (SSEES), Лондонський університет (Великобританія) (9-10 листопада, 2023 р.)
Стажування:
- Стажування на курсі Львівського національного університету імені Івана Франка «Цифрові компетенції в освіті» (2019 р.)
- Стажування за програмою Львівського національного університету імені Івана Франка «Вдосконалення викладацької майстерності» (01 жовтня 2020 – 23 січня 2021 р.).
- Стажування на ІІ Міжнародній програмі підвищення кваліфікації керівників закладів освіти і науки «Разом із визначними лідерами сучасності: цінності, досвід, знання, компетентності, технології для формування успішної особистості та трансформації оточуючого світу» (12 серпня-12 жовтня 2021 р.).
- Міжнародне стажування в межах 14-го Міжнародного Тренінгу «Artificial Intelligence at the universities – a boon or a bane». Університет прикладних наук і у м. Ниса, Польща в рамках проекту Erasmus+ KA1 (20 – 24 травня 2024 р.)
- Стажування за програмою Львівського національного університету імені Івана Франка «Безпечне та здорове робоче середовище в умовах воєнного стану» (22-26 квітня 2024 р.)
- Міжнародне стажування «YUFE-Ukraine – Ukraine Seminar: Lifelong Learning in the Times of VUCA». Університет Миколая Коперніка у Торуні, Польща (14-19 вересня 2024 р.)
Методичні матеріали
Силабус Практика перекладу з 1-ї іноземної мови
Силабус ДВВ Методи перекладознавчих досліджень
переклад в умовах війни_силабус
syllabus new translation theories dzera
syllabus bible translation dzera
РП_4курс теорія перекладу dzera
РП_2курс_Традиції перекладу Біблії
РП 5 курс переклад і війна dzera
РП 5 курс методи перекладознавчих дослвіджень
РП_4курс_Новітні теорії перекладу
Robocha-prohrama-z-leksykohrafii
Розробила і читає такі навчальні курси:
- Традиції і стратегії перекладу Біблії (2 курс першого (бакалаврського) освітньо-наукового рівня)
- Основи лексикографії (3 курс першого (бакалаврського) освітньо-наукового рівня)
- Новітні теорії перекладу (4 курс першого (бакалаврського) освітньо-наукового рівня)
- Теорія перекладу (4 курс першого (бакалаврського) освітньо-наукового рівня)
- Практика перекладу з першої іноземної мови (1 курс другого (магістерського) освітньо-наукового рівня)
- Методи перекладознавчих досліджень (1 курс другого (магістерського) освітньо-наукового рівня)
- Переклад в умовах війни (1 курс другого (магістерського) освітньо-наукового рівня)
Методичні матеріали:
- Англійська й українська лексикографія (коротка теорія та історія). Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту імені І. Франка, 2004. 170 с. До курсу “Основи лексикографії”.
- Хронологія біблійного та літургійного перекладу в Україні = A Chronology of Ukrainian biblical and liturgical translation : довідник / О. Дзера, Т. Шмігер. – Львів, 2023. 67 с. До курсу “Традиції і стратегії перекладу Біблії”.
- How to write a diploma paper. Оксана Дзера, Орислава Бриська. Методичні вказівки до написання та оформлення магістерських для студентів кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура. – Львів, ЛНУ імені Івана
Франка, 2023. – 72 с. До курсу “Методи перекладознавчих досліджень”.
Розробила курси на платформі moodle з наступних предметів:
- Традиції і стратегії перекладу Біблії;
- Методи перекладознавчих досліджень;
- Переклад в умовах війни;
- Практика перекладу з першої іноземної мови.
Стажування:
- Стажування на курсі Львівського національного університету імені Івана Франка «Цифрові компетенції в освіті» (2019 р.)
- Стажування на програмі «Вдосконалення викладацької майстерності» (01 жовтня 2020 – 23 січня 2021 р.).
- Стажування на ІІ Міжнародній програмі підвищення кваліфікації керівників закладів освіти і науки «Разом із визначними лідерами сучасності: цінності, досвід, знання, компетентності, технології для формування успішної особистості та трансформації оточуючого світу» (12 серпня-12 жовтня 2021 р.).