Літературно-перекладацький семінар «Муза прямує на війну: поет як свідок»
28 жовтня студенти і викладачі кафедри класичної філології взяли участь у літературно-перекладацькому семінарі «Муза прямує на війну: поет як свідок», присвяченому українській та грецькій мілітарній літературі та сучасним поетам та поеткам, які захищають Україну від російської навали, який організував Центр елліністичних студій та грецької культури імені Андрія Білецького. Підставою для проведення семінару в цей день було те, що саме тоді греки святкують День ОХІ – символ опору іноземним загарбникам в Другій світовій війні.
Перед слухачами виступив головний редактор грецького видавництва «Альтернативні видання», яке готує до публікації грецький переклад поезії полеглого поета Максима Кривцова, Йоргос Карабельяс, який розглянув історичні паралелі між вторгненням до Греції фашистської Італії в 1940 році та російським вторгненням в Україну 2022 року, проаналізувавши суспільне сприйняття греками іноземної агресії та відображення цього в літературних творах. Нікос Валканос у своїй доповіді проаналізував художні паралелі в текстах полеглого грецького поета-фронтовика Йоргоса Сарандариса та українця Максима Кривцова. Директор Центру елліністичних студій Андрій Савенко виголосив оглядову доповідь про відображення феномену війни в різних періодах існування української літератури. Діана Романко виступила з темою «Вплив війни на українську мову на прикладі поезії Максима Кривцова», де проаналізувала особливості відтворення новогрецькою українського військового сленгу та неології, породженої війною. У своєму виступі Повірений у справах України посольства Греції Еммануїл Андрулакіс поділився своїми враженнями про збірку «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» Володимира Вакуленка. Відомий грецький журналіст Костас Онищенко, який проживає в Україні, розповів на прикладі Греції про те, як російський імперіалізм маніпулює питаннями мови та використовує культуру як гібридну зброю для заглушення голосів українців. Перекладачі поезії Максима Кривцова прочитали свої новогрецькі переклади та поділилися своїми думками про поезію та особливості її перекладу новогрецькою, а мовний активіст та поліцейський, який працює в прифронтовій зоні Донеччини, Микола Ахбаш виголосив свій переклад останнього вірша поета румейською мовою греків Надазов’я.