Зустріч магістрів кафедри німецької філології із стейкголдером

11.02.2026 | 13:23

Зустріч магістрів кафедри німецької філології із стейкголдером

9 лютого 2026 року відбулася зустріч магістрів кафедри німецької філології із професором кафедри слов’янської філології ім. професора Іларіона Свєнціцького Львівського національного університету ім. Івана Франка Аллою Леонівною Татаренко, відомою перекладачкою, літературознавицею, викладачкою курсу «Маркетингові стратегії перекладача».

Алла Татаренко переклала українською твори М. Црнянського, Д. Кіша, Б. Пекича, М. Павича, Г. Петровича, М. Погачара, С. Шнайдера, Ю. Матанович, М. Єрґовича та багатьох інших сербських і хорватських авторів. Перекладає українську літературу хорватською та сербською мовами. Авторка 6 монографій і понад 300 статей. Опублікувала понад 100 перекладів.

Професор Алла Татаренко прочитала лекцію на тему «Перекладач та його суперсили». Перекладачка з великим досвідом поділилася із студентами своїми принципами та заповідями (суперсилами):

Знання мов – великий потенціал.

Перекладач – комунікатор, психолог, фахівець із культури певної країни.

Перекладач має мати дуже об’ємні знання і постійно вдосконалюватися.

Перекладач має вміти бути різними особами.

Перекладач має постійно переконуватися у тому, що вивчив щось правильно.

Перекладач художньої літератури стає амбасадором письменника.

Перекладач – найуважніший читач.

Перекладацька діяльність змінює діяльність літературознавця, літературного критика, філолога загалом.

Переклад має промовляти до сучасників.

Переклад – це гра в переодягання (текст переодягається в іншу мову, перекладач стає носієм тієї емоції, яку втілює текст).

Перекладач – помічник чарівника, яким є письменник.

Щиро дякуємо Аллі Татаренко за змістовну і цікаву розповідь та розмову!

«Це була дуже цікава та пізнавальна розмова про переклад. Дякую, що поділились цікавими історіями та залаштунками перекладачів і дали лиш більше натхнення рухатись в цьому напрямку!»

Анна Нарихнюк, студентка ІНн-11м

«Я була в захоплені від лекції та самої пані Алли. Було неймовірно цікаво слухати її історії. Під час лекції пані Алла зазначила кілька важливих пунктів, які мені найбільше запам’яталися:

  • як і під час усного так і письмового перекладу перекладач має залишатися в тіні;
  • людина, яка знає багато різних мов, а саме перекладач, є водночас комунікатором/психологом/знає особливості різних культур;
  • Суперсила перекладача: вміння адаптуватись в будь-якій ситуації – це, на мою думку, дуже важливо, адже головне не розгубитися і не панікувати, коли щось пішло не за планом;
  • Заповідь перекладача: Переконайся, що все вийшло правильно!
    При перекладі важливо триматись на поверхні і не брехати, часто доводиться вимкнути емоції, особливо в темах охорони здоров’я та правосуддя;
  • Суперсила перекладача: так уважно, як перекладач, не читає ніхто – я не очікувала, що в процесі перекладу можна знайти так багато цікавих моментів у творі та проводити паралелі із життям інших людей;
  • Найголовніше, не потрібно забувати що переклад – це справжня магія.  «Автор – чарівник, а перекладач – помічник чарівника». Перекладений текст має викликати такі самі емоції, як і оригінал, адже саме за перекладом судять, чи твір хороший чи ні. Якщо переклад невдалий, то і, відповідно, у читача складеться враження, що автор не має таланту до письма.
  • Дуже цікаво було послухати про приклади з життя пані Алли, її випадки під час практики перекладу. Щиро вдячна пані Аллі за лекцію та цінні поради, які надихнули мене в майбутньому спробувати себе в ролі перекладача, як мінімум художньої літератури, і поширювати українську літературу для німецькомовного читача».

Тетяна Обаряник, студентка Інн-11м

«Мені дуже сподобалася лекція Алли Татаренко. Було цікаво слухати, як гостя ділиться досвідом перекладу в реалістичних умовах, показує багато прикладів і детально пояснює художній переклад. Було цікаво дізнатися, як перекладають книги і що відчуває перекладач під час роботи. Особливо запам’яталася фраза, яка пролунала – «перед тим як братися за переклад книги, запитую себе – як ця книга змінить мене/моє життя». Лекція була цікавою та корисною, тому дякую за неї!»

Олена Муринська, студентка Інн-11м.