Oksana Dzera

Position: Chairperson, Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur Department

Scientific degree: Doctor of Philological Sciences

Academic status: Professor

Phone (office): (032) 239-43-74

Email: oksana.dzera@lnu.edu.ua

Google Scholar profile: scholar.google.com.ua

Research interests

  • history of translation
  • translation of biblical and meta-biblical texts
  • translation and intertextuality
  • translation sociology
  • linguo-cognitive dimensions of translation
  • translation and totalitarism
  • philosophical dimensions of translation
  • biblical phraseology and phraseography

 

Courses

Selected publications

1.Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст: монографія. Львів: Вид-во Львів. ун-ту ім. І. Франка, 2017. 490 с.
2.Typology of Biblical Idioms: English – Ukrainian Binary Opposition. Лінгвістичні студії: міжнар. зб. наук. пр. Київ; Вінниця: ДонНУ, 2015. Вип. 30. С. 55–62.
3. Біблійна ґенеза Шевченкових образів любов і правда та ідоли в чужих чертогах. Studia Ukrainica Posnaniensia, Poznań: Wyd-woNaukowe, 2015. Zesz. III. S. 45–52.
4. Науково-критичне осмислення біблійної інтертекстуальності в працях Івана Франка. Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці Філологічної секції. Львів: Вид-во Наук. товариства імені Шевченка, 2016. Т. CCLХІХ. С. 143–151.
5. Біблійний інтертекст перекладознавчих досліджень Івана Франка. Studia Ukrainica Posnaniensia. Poznań:Wyd-woNaukowe ,2016. Zesz.IV. S. 219–228.
6. Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст. Лінгвостилістичні студії: наук. журн. Луцьк: Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2017. Вип. 7.С. 51–60.
7. Вплив біблійних перекладів на формування національно-прецедентних біблеїзмів: англо-український контекст. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія “Філологія. Соціальні комунікації”. Київ: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Т. 29 (68). № 1. С. 90–98.
8 Англо-українська біблійна фразеографія: перекладознавчий аспект. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 3. Т. 2. С. 131–138.
9. Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід. Науковий вісник Дрогобицького держ. педагогічного ун-ту ім. Івана Франка. Серія: “Філологічні науки” (мовознавство): Зб. наук. пр. Дрогобич: Вид-во Дрогобицького пед. ун-ту, 2018. № 9. С. 61–67.
10. Ідеологічні та теологічні коректури і девіації в перекладах Святого Письма. Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. Кам’янець-Подільський: “Аксіома”, 2018. Вип. 46. С. 186–192.
11. Ревербалізація біблійної концептосфери ЛЮБОВ в українських та англомовних перекладах Старого і Нового Завітів. Південний архів: Зб. наук. пр. Херсонського державного університету. Філологічні науки. Херсон: Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 74. С. 197–200.
12. Біблійна концептосфера як складова частина ідіостилю Тараса Шевченка та її ревербалізація в українських біблійних перекладах. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Зб. наук. пр. Київ: Вид.-поліграф. центр “Київський університет”, 2018. Вип. 36. С. 154–169.
13. Intertextuality and translation theory: strategies of research. Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія “Філологія”. Острог: Вид-во Нац. ун-ту “Острозька академія”, 2018. Вип 2(70). С. 11–15.
14. Омовлення біблійного концепту ЛІНОЩІ в поемі Івана Франка «Мойсей» та його ревербалізація в перекладі Віри Річ. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія: Філологія. Зб. наук. пр. Одеса, Вид. дім “Гельветика”, 2018. Вип. 33. Том 4. С. 129–132.

15.Ideological Plane in Bible Translation. In: Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.) National Identity in Translation. Berlin: Peter Lang, 2019. P. 97–105.

16. Conciseness of Ukrainian, Russian and English: Application to Translation Studies. 2019 XIth International Scientific and Practical Conference on Electronics and Information Technologies (ELIT). IEEE, 11 November 2019 (c0-authors – O. Kushnir, L. Kushnir)

17.Bible Phraseography: Descriptive and Contrastive Approaches. In: Dorota Osuchowska and Lucyna Harmon (eds.) Contents, Use, Usability. Dictionaries from the Perspective of a Translator and a Language Teacher. Berlin: Peter Lang, 2019. P. 15-33.

Biography

(31.01.1973, Rohatyn, Ivano-Frankivs’k Region) ­– Candidate of Philological Sciences (PhD) (1999), Associate Professor of the Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics (2001), Doctor of Philological Sciences (Doctor Habilitated) (2019). She graduated from the Faculty of Foreign Languages of the Ivan Franko State University in Lviv (1995) and continued her study as a post-graduate majoring in “Translation” (1995-1998). In 1999 she presented her dissertation “Individual author’s treatment of the Biblical motif as a Translation Studies problem (a case study of Ukrainian translations of Byron’s writings)” and in 2019 defended her Doctor’s dissertation “Socio-cultural and linguo-cognitive dimensions of the Biblical intertext within the space of modern translation studies”. Since 1998 O. Dzera has worked at the Hryhoriy Kochur department of Translation Studies and Contrastive Linguistics. 

Schedule