Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur

  • About the Department
  • Employees
  • Educational courses
  • Lecturers' schedule
  • Teaching materials
  • Research
  • Strategy
  • History of Department
  • News

In the early 21st century, the institutionalization of translation studies gained momentum across many European countries: academic departments have separated from traditional philological chairs, new specialized journals and research societies were set up, as well as the dynamics of research in translation affirmed its rootedness in cultural, social and ideological perspectives of analyses. This institutional landscape in translation studies has also revealed patterns of historical change, foregrounding of multidisciplinary lens and shifting patterns of power in organized learning societies. Ukraine has not been an exception. Among newly set up departments in translation nationwide, Lviv school of translation studies has played a prominent and strategic role in the changing profile of the discipline in Ukraine, making it a focal point of scholarship in the humanities and a much-needed area of specialization due to the Ukrainian access to international organizations and markets.

In the 1996/97 academic year the Faculty of Foreign Languages, the Ivan Franko National University in L’viv, Ukraine, launched the training of translators and interpreters to meet a pressing international need in the challenging environment of the new and complex relationships emerging in Ukraine. Professional interpreters and translators are needed for diplomatic, political and international activities of our Embassies as well as for a great number of other organizations in Ukraine and throughout the world.

First (bachelor’s) level of higher education – Translation (English and second foreign language)
Second (master’s) level of higher education – Translation (English and second foreign language)
Second (master’s) level of higher education – Oral translation of two foreign languages 
Strategy of Department Development has been elaborated and approved.

The department provides training for future specialists in English-Ukrainian translation; provides teaching of humanities and linguistic courses, as well as the following disciplines: Practice of Simultaneous and Consecutive Interpreting, Translation of Business Communication, Sci-Tech Translation, Theory and History of Translation, Dynamics of the Development of Translation Principles, etc.

QUALIFICATIONS OF THE GRADUATES

The Department admits high school graduates (of the Ukrainian or foreign citizenship) for a 4- or 6-year course of study. Applicants are to pass entrance exams in English, Ukrainian Language and Literature. The Department provides training for would-be translators and interpreters. The choice of languages is Ukrainian and English. We train our students to translate from Ukrainian and into Ukrainian. For the most proficient students a substantial German/French/Spanish – Ukrainian Translation course is offered too, which enables them to translate from German/French/Spanish as well.

Graduates of the 4th year receive a Bachelor’s Degree in English – Ukrainian Translation/Interpreting and Teaching English. That qualifies them to occupy the positions of translators and interpreters and/or consultants at various organizations, industries as well as commercial enterprises and firms. They may also teach English to junior classes.

The Master’s Course includes both profound qualifications in Translation Studies and Methods of Teaching Translation as well as research work. Graduates receive the Master’s degree that entitles them to teach at the Institutions of Higher Education, to be engaged in the activity of translating and interpreting at various levels or proceed with their postgraduate research.

Upon graduation students receive diplomas certifying Higher Education in the specialities mentioned above.

 CURRICULUM 

The suggested graduate programmes are well-designed, aiming at increasing in-depth language competence and translation/interpreting performance. In addition to the fundamental subjects of the Faculty, the Department offers a wide range of specialized theoretical and practical courses for training efficient specialists in the domain of Translation Studies and Contrastive Linguistics. The students shape their skills in translating and interpreting via practical courses such as simultaneous and consecutive interpreting, artistic translation, business interpreting and translating and sci-tech translation.

The Department provides training for specialists-to-be in English-Ukrainian translation and German- / French- / Spanish-Ukrainian translation and English teachers. The Department is responsible for teaching English at different levels, as well as linguistic courses and the following disciplines: Practice of Simultaneous and Consecutive Interpreting, Contrastive Linguistics, Translation of Business Communication, Sci-Tech Translation, Theory of Translation, History of Artistic Translation, Dynamics of the Development of Translation Principles in a Historical Aspect, etc.


HISTORY OF THE DEPARTMENT

The Department was launched in March 1998 as a separate unit of the Faculty of Foreign Languages. In September 1998, by the Resolution of the University Scholarly Council, the Department was named after Hryhoriy Kochur, an outstanding Ukrainian translator, translation studies and culture scholar. Doctor of Philology, Professor (since 2016 – Merited Professor of the University) Roksolana Zorivchak was a founder and the first Chairperson of the Department.

 

When the Department was founded, five persons were teaching here.  Now there are about 700 students in the Department and the staff counts 62 lecturers (4 professors and 19 docents among them), most being the department’s graduates. The main aim of the teachers of the Department is to train interpreters, translators, and translation studies scholars.

The teachers of the Department provide services as simultaneous and consecutive interpreters at international and all-Ukrainian conferences (Halyna Pekhnyk, Oleksandra Litvinyak, Liliya Kushnir, Svitlana Brehman, Yuliya Harasym), translate fiction and scientific literature (Angela Kamyanets, Taras Shmiher, Halyna Stashkiv, Halyna Pekhnyk, Oleksandra Litvinyak). The teachers of the Department provided simultaneous and consecutive interpreting services at more than 430 international conferences, workshops, and training sessions. Over 100 students interpreted at various international events in Lviv and in the region.

The Department has partnered with MemoQ, a giant in the field of computer technology for translators, which provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/Server and web application environments. The company’s software products allow the integration of machine translation and post-editing, and now our students can master all the nuances how to work in the environment of one of the most famous and powerful translation automation tools.

Renowned Ukrainian and foreign scholars delivered lectures at the Department, namely Prof. Michael Naydan (Pennsylvania State University), Dr. Matthew Dube, Prof. Leonid Rudnytskyy, Prof. Maksym Strikha, Prof. Leonid Chernovatyy, Prof. Oleksandr Cherednychenko, Prof. Nataliya Zhluktenko, Dr. Rafael Turkoniak, Dr. Alan Flowers, as well as the following outstanding translators: Vera Rich, Vsevolod Tkachenko, Peter Fedynsky, Roman Karpishka and others.

The teachers of the Department organize literary soirees and solemn academies every year, in particular, poetic soirees dedicated to Hryhoriy Kochur, Mykola Lukash, Vera Rich, Taras Shevchenko’s and Ivan Franko’s poetry readings, as well as solemn academies to mark the International Translation Day.

 

Employees

ChairpersonOksana DzeraChairperson
ProfessorNadiya AndreichukProfessor
ProfessorZoryana KotsyubaProfessor
ProfessorTaras ShmiherProfessor
Associate ProfessorOryslava BryskaAssociate Professor
Associate ProfessorOlha HrabovetskaAssociate Professor
Associate ProfessorAngela KamyanetsAssociate Professor
Associate ProfessorOleksandra LitvinyakAssociate Professor
Associate ProfessorNataliya LysaAssociate Professor
Associate ProfessorOlena MazurAssociate Professor
Associate ProfessorOksana MolchkoAssociate Professor
Associate ProfessorIryna OdrekhivskaAssociate Professor
Associate ProfessorOleh SukhyiAssociate Professor
Associate ProfessorRuslana SytarAssociate Professor
Associate ProfessorAnastsiya VasylykAssociate Professor
Lecturer, Postgraduate Student (by-worker)Mariia BondarenkoLecturer, Postgraduate Student (by-worker)
LecturerSvitlana BrehmanLecturer
LecturerOksana DizhakLecturer
LecturerOlga DushnovskaLecturer
LecturerOksana FedivLecturer
LecturerAnna HalasLecturer
LecturerMariia HorodylovskaLecturer
LecturerOlha HrynLecturer
LecturerIryna Illiv-PaskaLecturer
LecturerYuliya IlnytskaLecturer
LecturerMarta KharkoLecturer
LecturerUlyana KhomaLecturer
LecturerKateryna KhomynLecturer
LecturerYuliya KhromchakLecturer
LecturerNazar KintsakLecturer
LecturerSofiya KosykLecturer
LecturerMariia KravtsovaLecturer
LecturerNatalya KrupeyLecturer
LecturerAnastasiya KuzmenkoLecturer
LecturerIvanna LevLecturer
LecturerNataliya LompasLecturer
LecturerYulia NaniakLecturer
LecturerSofiya ObukhovskaLecturer
LecturerOlha OleksynLecturer
LecturerMaryana OleksyshynLecturer
LecturerLiliana OlenyakLecturer
LecturerPetryk OlesyaLecturer
LecturerYaryna OprisnykLecturer
LecturerMariya OstrokostovaLecturer
LecturerNadiya PavlyukLecturer
LecturerHalyna PekhnykLecturer
LecturerOlena RushchakLecturer
LecturerHalyna StashkivLecturer
LecturerAnna SveredyukLecturer
LecturerYuliya SviderokLecturer
LecturerBohdana SynyakevychLecturer
LecturerViktoriya TsymbryloLecturer
LecturerNataliya TsytulaLecturer
LecturerValeriya TykhenkoLecturer
LecturerMarta TymchyshynLecturer
LecturerVitaliy ZakarevskyiLecturer
LecturerAnna ZinchenkoLecturer
Department SecretaryAndriana TerekhovskaDepartment Secretary
Department SecretaryNataliya TsobaDepartment Secretary

1 year

2 year

3 year

4 year

5 year

Lecturers' schedule



Teaching materials

Григорій Кочур: Біобібліогр. покажч.: У 2 ч. /  Уклад. : Г. Домбровська, З. Домбровська; Наук. ред., авт. передм. Р. Зорівчак; Редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. – 2-е вид., доопрац. і допов. – Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. – 756 с. – (Українська біобібліографія. Нова серія; Чис. 21).

Українське перекладознавство ХХ сторіччя : бібліографія / ЛНУ імені Івана Франка, НТШ ; уклав Т. Шмігер ; [автори передм. : Р. Зорівчак, Т. Шмігер ; наук. ред. Р. Зорівчак]. – Львів, 2013. – 626 с.

 Textbooks 

  1. Contrastive lexicology of English and Ukrainian languages: theory and practice: textbook / N.I. Andreichuk, O.A. Babeliuk. – Kherson: Publishing House “Helvetica”, 2019. – 236 с.
  2. Андрейчук Н. І. Contrastive Linguistics = Контрастивна лінгвістика: навч. посібник / Н. Андрейчук. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2015. – 343 с.
  3. Грабовецька О. С. Практикум з лінгвостилістичного та перекладознавчого аналізу (на матеріалах п’єси Оскара Вайлда “The Importance of Being Earnest” та її українського перекладу) : навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / О. С. Грабовецька. – Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2014. – 114 с.
  4. Дзера О.В. Англійська й українська лексикографія (коротка теорія та історія) / О.В. Дзера. – Львів : Вид-во Львів. нац. ун-ту імені І. Франка, 2004. – 170 с.
  5. Кам’янець А. Б. Методичні рекомендації до курсу “Переклад науково-технічних текстів” / А. Б. Кам’янець. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, Малий видавничий центр факультету іноземних мов, 2013. – 32 с
  6. Kosiv H. How to Write a Research Paper. A Manual for Students. Як написати наукову роботу. Навчальний посібник для студентів / H. Kosiv. – Львів : Колесо, 2011. – 64 с.
  7. Літвіняк О.В.“Біле ікло” Джека Лондона : посіб. для читання і перекладу / О. В. Літвіняк. – К. : Знання, 2015. – 126 с.
  8. Літвіняк О. В. “Серце темряви” Джозефа Конрада : посібник для читання і перекладу / О. В. Літвіняк. – Київ : Знання, 2016. – 95 с.
  9. Українсько-англійський фразовий глосарій суспільно-політичної лексики (Укладачі: Л. Тарапацька, О. Федів, М. Кравцова, Т. Остра, Ю. Юрчишин. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2016. – 164 с.
  10. Мартеллі А. 21 безкоштовний інструмент для перекладачів / Алессандра Мартеллі; переклад з англійської. – Львів, Львівський національний університет імені Івана Франка, 2017. – 97с.

 Monographs  

  1. Зорівчак Р. “Боліти болем слова нашого…” / Р. Зорівчак. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – 296с.
  2. Зорівчак Р. „Боліти болем слова нашого…”: Поради мовознавця / Р. Зорівчак. – 2-е вид., допрац. і доповн. – Тернопіль : Мандрівець, 2008. – 176 с.
  3. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер ; Передм. Р. Зорівчак. – Київ: Смолоскип, 2009. – 342 с.
  4. Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу : Біографічно-бібліографічний та мистецький нарис / [Черняков Б.І., Новикова М.О., Савчин В.Р. та ін.] ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2009. – 445 с.Кам’янець А. Інтертекстуальна іронія і переклад / Кам’янець Анжела Богданівна, Некряч Тетяна Євгенівна. – К. : Видавець Карпенко В.М., 2010 р. –176 с.
  5. Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача / Г. Косів. – Львів : Піраміда, 2011. – 264с.
  6. Савчин В. Микола Лукаш – подвижник українського художнього перекладу: Монографія / В. Р. Савчин. – Львів  Літопис, 2014. – 374 с.
  7. Гораль (Банах) Н. В. Зламані стереотипи: життєпис / Н. В. Гораль (Банах). – Львів: СПОЛОМ, 2016. – 64 с.
  8. Гриців Н. М. Василь Мисик: Різногранний діамант українського художнього перекладу / Н. М.   Гриців. – Вінниця : Нова книга, 2017. – 296 с.
  9. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies) / ed. by L. Schippel and C. Zwischenberger. – Berlin : Frank & Timme, 2017. – 540 p. / Odrekhivska I. In the Realm of   Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Victor Koptilov’s Translation Concept –  P. 513–532.
  10. Майфет Г. Вибрані розвідки з перекладознавства / Г. Май­фет ; НТШ, Коміс. всесвіт. л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ. ст. і прим. Т. В. Шмігер]. – Львів, 2017. – 97 с.

Collections of scientific works

  1. Національна пам’ять у філології: спадщина професора Юрія Олексійовича Жлуктенка : матеріали Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 2–3 жовтня 2015 р.) / редкол.: Зорівчак Р. П. (голова), Жлуктенко Н. Ю., Чередниченко О. І., Ажнюк Б. М., Сулим В. Т., Коцюба З. Г., Літвіняк О. В., Шмігер Т. В. – Львів, 2017. – 294 с.
  2. Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: Матеріали Всеукр. наук. конф. (Львів, 14-15 жовт. 2005 р.) / Львів. нац. ун‑т ім. І. Франка, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Літ. музей Григорія Кочура; Редкол.: Р. Зорівчак (голова), та ін. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2007. – 296 с.
  3. Од слова путь верстаючи й до слова: Зб. на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак, д-ра філол. наук, проф., заслуженого працівника освіти України / Редкол.: О.І. Чередниченко (голова), та ін. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2008. – 1009 c.
  4. Кочур Г. Література та переклад. Дослідження. Рецензії. Літера­тур­ні портрети. Інтерв’ю : у 2 т. / Г. Кочур ; упоряд. : А. Кочур, М. Кочур ; [редкол. : А. Кочур (голова), І. Дзюба, Р. Зорівчак та ін. ; прим. М. Стріхи]. – К. : Смолоскип, 2008. – 1172 с.
  5. Творчість Григорія Кочура у контексті української культури XXI віку : до 100-річчя від дня народження Майстра : Матеріали IV Міжнар. наук. конф. (Львів, 15–17 листопада 2008 р.). – Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. – 328 с.

Articles

  1. Dzera O.V. (2020) Conciseness of Ukrainian, Russian and English: Application to Translation Studies [Online]. Available at: https://www.researchgate.net/scientific-contributions/2166520357-O-V-Dzera
  2. Halas Anna (2020) ‘Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation’, inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV [Online]. Available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2460
  3. Kamyanets A. Evaluation in translation: A case study of Ukrainian opinion articles // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. – 28(3) – 2020. – pp. 393-405.
  4. Кушнір Л. О. Авторська лексика Дж. Р. Р. Толкіна в українському відтворенні: перекладацькі стратегії / Л. О. Кушнір // Молодий вчений. – 2016. – №12.1 (40). – С. 334–341. (Index Copernicus, ScholarGoogleOAJICiteFactor, Research Bible) http://molodyvcheny.in.ua/ua/
  5. Молчко О. Художнє порівняння як перекладознавчий феномен (на матеріалі української та англійської мов) / О. Молчко // Studia Ukrainica Posnaniensia. Zeszyt V. – Instytut Filologii Rosyjskiej UAM. – Poznan. – 2017. – С. 129–134.  http://pressto.amu.edu.pl/index.php/sup
  6. Молчко О. Reproduction of the culturally specific sense of simile in translation (a case study of the fauna names ox, bull, tur in Ukrainian and English) / О. Молчко //Лінгвістичні студії / Linguistic Studies: зб. наук. праць / Донецький нац. ун-т ім. Василя Стуса; гол. ред. А. П. Загнітко. – Вінниця : ДонНУ ім. Василя Стуса, 2016. – Вип. 32. – С. 58–61.  http://mova.dn.ua/lingvistichni-studiyi.html
  7. Одрехівська І. Філософія перекладознавчої концепції Віктора Коптілова: від метакритики до теорії перекладу / Ірина Одрехівська // Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія “Філологічні науки”. – 2016. – № 2 (12). – С. 276–283. http://duan.edu.ua/uk/publishing_house_group/visnik-universitetu-imeni-alfreda-nobelja-serija-filologichni-nauki
  8. Федів О. Є. Оповідання “The Smile” Р. Бредбері в українських перекладах: до питання синхронної множинності [Текст] / О. Є. Федів // Молодий вчений. – 2016. – №4. – С. 423–428. (Index Copernicus, ScholarGoogleOAJICiteFactor, Research Bible) http://molodyvcheny.in.ua/ua/
  9. Шмігер Т. [Рецензія] / Т. Шмігер // East European Journal of Psycholinguistics. – 2016. – Vol. 3, no. 2. – P. 132-135. – Rev. of: Translation Theories in the Slavic countries / ed. by A. Ceccherelli, L. Constantino, C. Diddi. – Salerno, 2015. – 231 p. – (Europa Orientalis, vol. 33 (2014)). – DOI: 10.5281/zenodo.267973. – https://doi.org/10.5281/zenodo.267973
  10. Naniak Y. O. Modifications in the perception of evil spirits in the Ukrainian and Anglophone translations of «Faust» by J. W. Goethe / Y. Nanіak // Science and Education a New Dimension. Philology, IV(22), Issue: 99. – 2016. – P. 48–51. (Index Copernicus, Global Impact Factor, ISI). http://scaspee.com/all-materials/-modifications-in-the-perception-of-evil-spirits-in-the-ukrainian-and-anglophone-translations-of-faust-by-j-w-goethe-naniak-y-o
  11. Odrekhivska I. Translation Editology: Conceptualizing the Unknown Known Interdisciplinary Area of Translation Studies / Iryna Odrekhivska // Respectus Philologus. – 2017. – № 31. – Р. 92–100. http://www.rephi.knf.vu.lt/en/
  12. Савчин В. Перехресні стежки Миколи Лукаша і Пантелеймона Куліша / В. Савчин // Studia Ukrainica Posnaniensia. – Zeszyt V. – Poznan, 2017. − С. 341−348.
  13. Шмігер Т. Стильові питання перекладу «Треносу» Мелетія Смотрицького: відтворення прозиметрії та багатомовности / Т. Шмігер // Radomskie Studia Filologiczne. – 2017. – № 1 (5). – С. 39–48.
  14. Андрейчук Н. І. Тлумачення мовного знака в загальній теорії знаків Ч.С.Пірса: філософське підґрунтя / Н.І.Андрейчук // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2016. − № 68. – С. 121–129
  15. Андрейчук Н. Знак – означати – означуване – означування… Український словник навколо терміна знак / Н.Андрейчук // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал / редкол. В.І. Кушнерик та ін. – Чернівці : Видавничий діи «РОДОВІД», 2017. – Вип. 1 (14). – С. 38–42
  16. Андрейчук Н.І. Культурний семіозис: до поняття візуальної книги / Н. І. Андрейчук // Studia Philologica (Філологічні студії): зб. наук. праць / редколегія І. Р. Буніятова, Л. І. Бєлєхова, О. Є. Бондарева [та ін.]. – К.: Київ. ун-т ім. Б. Грінченка, 2016. – С.3–10.
  17. Ботвин Т. М. Особливості функціонування теонів в українських перекладах Біблії XIX – XX століть/ Т.М Ботвин // Проблеми гуманітарних наук. – 2016. – № 38 – С. 341–
  18. Дзера О. В. Науково-критичне осмислення біблійної інтертекстуальності в працях Івана Франка / О. В. Дзера // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці Філологічної секції. – Львів : Вид-во Наукового товариства імені Шевченка, 2016. – Т. CCLХІХ. – С. 143–151.
  19. Зорівчак Р. Who could have been more devoted… To mark the eightieth anniversary of Vera Rich’s birth (London, Apr. 24, 1936 – London, Dec. 20, 2009) / Р. Зорівчак // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип. 129. – С. 134–145.
  20. Кам’янець А. Алюзії в публіцистичному тексті: функції та переклад / А. Кам’янець // Іноземна філологія. Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. – 2016. – 1(49). – С. 14–
  21. Кушнір Л. О. Відтворення авторської лексики штучних мов Дж. Р. Р. Толкіна в українсь­ких перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2016. – Вип. 4. – 124 с. – С. 22–29.
  22. КушнірЛ. О. Стратегії відтворення імпліцитного змісту творів Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: «Фі­лологія». – Одеса : Міжнародний гуманітарний університет, 2016. – Вип. 24, Т. 2. – 172 с. – С. 118–122.
  23. КушнірЛ. О. Стратегії відтворення «мовної поліфонії» творів Дж. Р. Р. Тол­кіна в українських перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2017. – Вип. 5. – 118 с. – С. 18–26.
  24. Шмігер Т. Релігійний переклад як галузь перекладознавства / Т.Шмігер // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип.  – С. 153–160.
  25. Шмігер Т. Оживає античність / Т.Шмігер // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип.  – С. 225–226. – Рец. на кн.: Андрій Содомора : біобібліогр. покажч. / Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, Наук. б-ка ; [уклад. М. Кривенко ; редкол.: В. Кметь (голова), Л. Панів, О. Седляр]. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2013. – 348.
  26. Шмігер Т. Риторичні категорії тексту в перекладі полемічної літератури: «Тренос» Мелетія Смотрицького в перекладах українською та англійською мовами / Т.Шмігер // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Сер. Філологія. Педагогіка. Психологія. – Київ, 2017. – Вип. 34. – С. 153–160.
  27. Savchyn V. A Survey of the Archive of Mykola Lukash / V. Savchyn // Inozemna Philologia. – 2016. – Issue 129. – P. 145–152.

Translations 

  1. Баррон Р. Е. Католицизм / Р. Е. Баррон ; пер. з англ. Сташків Г. – Львів : Свічадо, 2020. – 272 с.
  2. Володимир Лобода. Живопис : Альбом / упор. І. Завалій, А. Кісь ; тексти : І. Завалій, Б. Пастух, А. Кісь, В. Лобода ; літ. ред. : А.-М. Волосацька; пер. англійською : М. Госовська, О. Рущак; ред. англ. перекладу : К. Данкан. – Київ, ArtHuss, 2020. – 402 с.
  3. Гансен Гюде. Перекладацькі “помилки”:  пер. з англ. Ірини Одрехівської // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 305-309. (Серія UTTU Series).
  4. Записки НТШ. Т. 272 : Праці Філологічної секції / [редкол. : М. Бондар, О. Купчинський, Є. Нахлік [та ін.] ; ред. тому О. Купчинський]; Пер. резюме англ. мовою: О. Діжак, Г. Пехник, В. Хасхачик, Т. Шмігер. – Львів : НТШ, 2019. – 663 с.
  5. Кабре М. Тереза. Термінознавство і перекладознавство / пер. Ірини Одрехівської // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 475-485. (Серія UTTU Series)
  6. Коскінен К. Інституційний переклад: пер. з англ. Ю. Наняк. // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020.  ‒ С. 46-53. (Серія UTTU Series)
  7. Шанталь Ґаньйон. Політичний переклад: пер. з англ. В. Савчин // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 362-367. (Серія UTTU Series).
  8. Деніз Меркль. Цензура: пер. з англ. В. Савчин // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 539-543. (Серія UTTU Series)
  9. Стилістика і переклад: пер. з англ. О. Грабовецька // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020.  ‒ С. 206-211. (Серія UTTU Series)
  10. Художній переклад. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020. ‒ 280 с. ‒ С. 225-237.
  11. Franko from A to Z. Mobile maze-exhibition (based on a book “Франко від А до Я”) / texts by Bohdan Tykholoz, Natalia Tykholoz; translation by Marta Gosovska, Olena Rushchak, Сora Duncan / Львівський національний літературно-меморіальний музей імені Івана Франка. Серія “Бібліотека Дому Франка”. Випуск 5. – Globus Kharkiv Book Factory PrJSC, 2019. – 64 p.
  12. Кайку М. Майбутнє розуму / Мічіо Кайку [перекл. з англ. А.Кам’янець]. – Львів : Літопис, 2017. – 408 с.
  13. Орлевич І. Передмова / І. Орлевич // Національна ідентифікація українців Галичини у ХІХ – на початку ХХ століття (еволюція етноніма) / наук. ред. І. В. Орлевич; переклад передмови В. Кобилецька; Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України; Інститут релігієзнавства – філія Львівського музею історії релігії. – Львів : Логос, 2016. – 320 с.
  14. Штольце Р. Герменевтика і переклад / Р. Штольце ; перекл. з англ. Н. Андрейчук // Handbook of Translation Studies.  – Volume 1 (2010). – P. 141–146. – Електронний ресурс. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/her1.uk
  15. Стекконі У. Семіотика і переклад / У. Стекконі ; перекл. з англ. Н. Андрейчук // Handbook of Translation Studies.  –  Volume 1 (2010). – Р. 314–319. − Електронний ресурс. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/sem2.uk
  16. Гансен Г. Перекладацькі «помилки» / Г. Гансен ; пер. з англ. І. Одрехівська. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  17. Кабре М. Термінологія і переклад / М. Кабре ; пер. з англ. І. Одрехівська. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  18. Цао Д. Юридичний переклад / Д. Цао ; перек. з англ. Р. А.Ситар. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  19. Мейлартс Р. Багатомовність і переклад / Рейне Мейлартс: пер. з Meylaerts Reine. Multilingualism and translation [Електронний ресурс] Р. Зорівчак. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/mul1.uk
  20. Записки НТШ. Т. 265 : Праці Історично-філософської секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Т. Шмігер, Ю. Янішевська]. – Львів, – 566 с.
  21. Записки НТШ. Т. 267 : Праці Музикознавчої секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Ю. Гарасим, Р. Зорівчак, Т. Шмігер]. – Львів, – 480 с.
  22. Записки НТШ. Т. 268 : Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Т. Остра, Т. Шмігер]. – Львів, – 390 с.
  23. Записки НТШ. Т. 269 : Праці Філологічної секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, І. Одрехівська, Т. Шмігер]. – Львів, – 658 с.
  24. Найдан М. Від Гоголя до Андруховича / М. Найдан; пер. з англ. Безух Г., Рябчук М., Зубрицька М., Лучук О., Олійник М., Тацяк О. – Львів : Піраміда, 2017. – 150 с.
  25. Кіз Д. П’ята Саллі / Д. Кіз ; перекл. з англ. В. Куч. – Х. : Клуб сімейного дозвілля, 2017. – 352 с.
  26. Річ Віра. Післямова перекладача / Віра Річ ; перекл. з англ. Л. Тарапацька // Іван Франко. Мойсей: Поема / Ivan Franko. Moses: Poem. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2017. – 312 с.
  27. Ukrainian Journal of Constitutional Law. Scientific and Legal Edition. ‘Independence of Ukraine: Constitutional Aspect’ // Translated by Pekhnyk. – No. 1/2016. – Access mode: http://www.constjournal.com
  28. Ukrainian Journal of Constitutional Law. Scientific and Legal Edition. ‘Constitutional complaint: risks and prospects in the Ukrainian reality’ // Translated by Pekhnyk. – No. 1/2017. – Access mode: http://www.constjournal.com

 

Earlier published materials:

Григорій Кочур. Бібліографічний покажчик / Укл.: Г. Домбровська, З. Домбровська: Наук. ред., автор передмови Р. Зорівчак. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 1999. – 256 с.

Чужоземне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914 – 1939): Бібліографічний покажчик/ За заг. ред. О.Лучук, Т.Лучука; Наук. ред. Р.Зорівчак. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2003. – 194 с.

Микола Лукаш: Біобібліогр. покажч. / Уклад. В.Савчин; Наук. ред., співавтор передм. Р.Зорівчак; Редкол.: Б.Якимович (голова) та ін. – Л.: ЛНУ ім. Івана Франка, 2003. – 356 с.

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). – Л.: вид-во при Львів. ун-ті, 1983. – 175 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). – Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 216 с.

Зорівчак Р.П. Боліти болем слова нашого… – Львів: ЛНУ імені Івана    Франка, 2005. – 296с.

Зорівчак Р.П. Гончаренко Агапій // Енциклопедія сучасної України / НАН України. Ін-т енцикл. досліджень; НТШ; Голов. редкол. тому: І.М. Дзюба (співголова), А.І. Жуковський (співголова), М.Г. Железняк та ін. – Київ, 2006. – Т. 6: Го-Гю. – С. 150-151.

Зорівчак Р.П. Григорович Андрій Олександрович // Енциклопедія сучасної України / НАН України. Ін-т енцикл. досліджень; НТШ; Голов. редкол. тому: І.М. Дзюба (співголова), А.І. Жуковський (співголова), М.Г. Железняк та ін. – Київ, 2006. – Т. 6: Го-Гю. – С. 443.

Зорівчак Р.П. Україністика в науково-творчій спадщині професора Юрія Олексійовича Жлуктенка // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – Київ: ВПЦ “Київ. ун-т”, 2006. – Вип.. 17: (До 90-річчя від дня народження професора Ю.О. Жлуктенка). – С. 140-157.

Зорівчак Р.П. Він жив за Кодексом честі: У вінок шани Григорія Кочура // Літ. Україна. – 2007. – 10 трав.

Зорівчак Р.П. З Україною в серці: [Про Маркіяна Нагірного] // Маркіян Нагірний: Поет, науковець, перекладач / Редкол.: М. Падура, Р. Хоркавий, М. Занічковський, А. Содомора. – Львів, 2007. – С. 241-243.

Зорівчак Р.П. Кочурознавство: обґрунтування терміна і його дефініції // Філологічні студії: Наук. часопис / Редкол.: Л.В. Бублейник, О.А. Галич, В.Ф. Давидюк та ін. – Луцьк, 2007. – № 1/2 (39/40). – С. 61-71.

Зорівчак Р.П. На ниві перекладознавства: [Про академіка і члена Президії АН ВШ України, д-ра філол. наук, проф. Олександра Чередниченка] // Літ. Україна. – 2007. – 21 черв.

Зорівчак Р.П. Реалія як компонент національно-культурного контексту: перекладо¬знавчий погляд // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики: До 60-річчя з дня народження д-ра філол. наук., проф. Володимира Дмитровича Каліущенка: [Зб. статей] / Редкол.: О.Л. Бєссонова (відп. ред.), А.П. Загнітко, А.Е. Левицький та ін. – Донецьк: ТОВ “Юго-Восток Лтд”, 2007. – С. 398-428. – (Розд. VI: Лінгвокультурологічні аспекти вивчення мовних одиниць. Перекладознавство).

Зорівчак Р.П. Уважним доторком до Слова: Назустріч ювілею Олександра Івановича Чередниченка // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Наук. журнал / Редкол.: В.Д. Каліущенко (голов. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2007. – Т. 4, № 2. – С. 121-123.

Зорівчак Р.П. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка // Наукові записки Академії наук вищої школи України. – Дніпропетровськ, 2007. – Т. 2. – С. 22-39.

Зорівчак Р.П. Український художній переклад як націєтворчий чинник // Зарубіж. л-ра. – 2007. – Квіт. (Чис. 14). – С. 1-5.

Зорівчак Р.П. Шевченкове слово в англомовному світі // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2007. – № 1 (23). – С. 96-100.

Зорівчак Р.П. На зустріч ювілею великого майстра (Рец. на: Содомора А. Студії одного вірша. – Львів: Літопис, Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006.) // Всесвіт. – 2007. – № 9-10. – С. 177-180.

Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Г. Байрона): Автореф. дис. … канд. філол. наук / Київ. нац. ун-т. – Київ, 1999. – 21с.

Дзера О.В. Англійська й українська лексикографія (коротка теорія і історія). – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2004. – 170с.

Дзера О.В. Рівнева асиметрія засобів позначення у перекладі (на основі метабіблійних концептів у творах Т. Шевченка та їх англомовних перекладах) // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2006. – Вип. 17. – С. 115-122.

Дзера О.В. Концепт «лукавствіє» в метабіблійних творах Т. Шевченка та їх англомовних перекладах // Вісник Львівського університету. Серія Іноземні мови. Вип. 13. – 2006. – С. 176-183.

Дзера О.В. Методи перекладу поетичних уривків із „Аліси в Країні Чудес”: орієнтація на цільового читача // Іноземна філологія. – Вип. 119. – 2007. – С. 111-118.

Волошин О.Я. “Полтава” у перекладі Є. Гребінки. Критичний огляд Миколи Зерова // Лінгвістичні дослідження. Актуальні проблеми сучасного художнього перекладу: Матеріали Міжнародного науково-методичного семінару. Випуск 6. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2007. – С. 27-34.

Волошин О.Я. Постать Пантелеймона Куліша в контексті критичних і перекладознавчих праць Миколи Зерова // Мова і культура. – Вип. 9. – Т. 8 (96). – К.: Вид. Дім Д. Бураго, 2007. – С. 146-151.

Волошин О.Я. Неокласицизм у полі системі української культури: перекладознавчий аспект праць М. Зерова // Філологічні студії. – № 1-2 (39-40). – Луцьк, 2007. – С. 55-60.

Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ імені Тараса Шевченка. – К., 2003. – 22 с.

Грабовецька О.С. Інтерпретація шекспірівського розуміння добра і зла в українських перекладах трагедії „Отелло” (до питання про перекладацькі стратегії) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Факультет інозем. філології.– К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2006. – Вип. 17. – С. 99-110.

Грабовецька О.С. Байронів шедевр “The Destructionof Sennacherib” у відтворенні М.Зерова та Д.Паламарчука (роздуми над двома перекладами одного вірша) //Вісник Львівського національного університету. Серія іноземні мови. 2006. Вип.13. – С.184-189.

Грабовецька О.С. Константа „Любов” у концептуальній картині світу Івана Франка: перекладацькі інтерпретації (на матеріалі поетичних творів та їх англомовних перекладів) // Філологічні студії 1-2 / Науковий часопис. – Луцьк, 2007. – № 39-49. – С.18-26.

Кам’янець А.Б. Рівні прочитання і перекладацька інтерпретація тексту // Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво НаУ „Острозька академія”. – Вип. 8. – 2007. – С. 29-38.

Кам’янець А.Б. Роман з багатьма невідомими (Про труднощі відтворення мовної гри в перекладі) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Збірник наукових праць. Випуск 11. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2007 р. – С. 168-173. (У співавторстві з Некряч Т.Є.)

Косів Г.М. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: Автореф. дис. … канд. філол. наук/Київ, 2006 Автореф. дис. … канд. філол. наук. – 19 c.

Косів Г.М. Глобальний контекст перекладів Віри Річ // Філологічні студії. – Луцьк: Волин. обл. друкарня, 2007. – № 1-2 (39-40). – С. 26-33.

Максимів Г.З. Відтворення казок І.Франка „Коли ще звірі говорили” в англомовному перекладі М.Скрипник та В. Щезни// Філологічні студії. – № 1-2. – Луцьк, 2007. – С. 93-99.

Молчко О.О. Етномовний компонент у порівняльній конструкції: особливості вираження (українсько-англійське зіставлення) // Мовні і концептуальні картини світу (до 90-річчя від дня народження Ю.О. Жлуктенка). Збірник наукових праць. Вип. 17. – 2006. – С. 263-269.

Молчко О.О. Відтворення порівняльних конструкцій з концептом «страх» (на матеріалі українських художніх текстів та їхніх англійських перекладів) // Філологічні студії . – № 1-2. – Луцьк 2007. – С. 175-183.

Молчко О.О. Порівняльні конструкції з реалією в українських та англійських мовах (перекладознавчий аспект) // Вісник Львівського університету. Серія Іноземні мови. Вип. 13. – 2006. – С. 109-197.

Олексин О.З. Шекспірів каламбур та його відтворення у перекладі (на матеріалі комедій В.Шекспіра та їхніх українських перекладів) // Філологічні студії. – Луцьк, 2007. – № 1-2. – С. 37-42.

Пехник Г.В. Кольоролексеми та їх відтворення (на матеріалі перекладів Г. Кочура) // Філологічні студії. – № 1-2 (39-40). – Луцьк, 2007. – С. 42-48.

Савчин В. Світ музики і театру крізь призму перекладів Миколи Лукаша // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2006. – Вип. 17. – С. 337-341.

Савчин В. Відтворення значущих власних назв у перекладах Миколи Лукаша // Вісник Львівського університету: Серія іноземні мови. – Л., 2006. – Вип. 13. – С. 207-213.

Савчин В. Лукашіана Михайла Москаленка // Всесвіт. – 2007. – № 3-4. – С. 146-151.

Савчин В. Стилістичні деривати у перекладах Миколи Лукаша // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Вип. XV-XVIII. – Івано-Франківськ, 2007. – С. 570-574.

Савчин В. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.

Семеніхіна О. Словесні образи як засоби типізації персонажів (на матеріалі твору Ч. Діккенса “Девід Копперфілд” та його українського перекладу) //Мовні і концептуальні картини світу. – Київ, 2006. – Вип.17. – С. 346-352.

Семеніхіна О.С. “Різдвяна пісня в прозі”: два переклади – два століття //Філологічні студії. – Луцьк, 2007. – № 1-2. – С. 48-55.

Ситар Р.А. «Борис Яценко – перекладач ліро-епічної поеми «Слово о полку Ігоревім» // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць – К.: ВПЦ Київський університет, 2006. – С. 360-367.

Ситар Р. А. Методичні вказівки до вивчення фонетичних аспектів англійської мови / для студентів І, ІІ року навчання факультету іноземних мов. – Львів: Видав. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. – 84 с.

Шмігер Т. Перекладознавчі дослідження на сторінках журналу „Мовознавство” (1967-2000) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / КНУ ім. Т. Шевченка. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2006. – Вип. 17: (До 90-річчя від дня народження професора Ю.О. Жлуктенка). – С. 459-465.

Theses:

Волошин О.Я. Неокласицизм в українському перекладознавстві. Феномен Миколи Зерова // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали четвертої Всеукраїнської конференції, 19-20 квітня 2007р. – Харків, 2007. – С. 23-24.

Косів Г.М. Інтертекстуальність перекладів Віри Річ як елементів цільової літературної системи // Матеріали Четвертої Всеукр. наук. конф. – Харків: НТМТ, 2007. – С. 69-70.

Олексин О.З. Відтворення функцій каламбурів в українських перекладах комедій В.Шекспіра // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С. 96-97.

Семеніхіна О.С. Українська Діккенсіана: до історії питання//Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С.119-120.

Рой М.О. “Поняття “поетика” в калейдоскопі перекладознавчих і літературознавчих підходів” // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С. 106-107.

Шмігер Т.В. Внесок Олександра Фінкеля у розвиток перекладознавчого аналізу в Україні: [Тези] // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали Четвертої Всеукр. наук. конф. 19-20 квітня 2007 / Харків. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Ф-т інозем. мов. – Харків, 2007. – С. 155 156.

Zorivchak R. For the Sake of Ukrainian Literature: [Про Віру Річ – англійську перекладачку української літератури] // The Ukrainian Quarterly: A journal of Ukrainian and international affairs. – 2007. – Vol. 63, No. 1. – P. 33-42.

Shmiher T. Ukrainian dictionaries and translation: A historical perspective of the 20th century // Further Insights into Semantics and Lexicography / Ed. by U. Mag¬nusson, H. Kardela, A. Głaz. – Lublin: Wyd-wo UMCS, 2007. – P. 139 149.

Translations:

Дитина Т.О. Лакан Ж. Бажання, життя і смерть /Пер. з рос. Т. Дитини // Ї. – “Гендер, ерос, порно” – 2004. – №33. –– с. 48 – 53.

Записки НТШ. Т. 252: Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / Редкол.: Л. Войтович, А. Гречило, Я. Дашкевич та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою: Т. Дитина, Р. Зорівчак, Т. Шмігер. – Львів, 2006 [de facto 2007]. – 807 с.

Да всі єдино будуть. That all may be one. Каталог виставки ікон майстерні «Небо на землі» та І. Крипякевич-Димид (1-20 червня 2007) / Пер. на англ. Т. Дитини/. – Львів. – 2007.

Кам’янець. А.Б. Ґреґорі Дж., Тінторі К. Книга імен / Пер. з англ. А. Кам’янець, Т. Некряч. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 352 с.

Браун Д. Янголи і демони. / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 544 с.

Шмігер Т.В. Записки НТШ. Т. 251: Праці Історично-філософської секції / Редкол.: Т. Гунчак, Я. Дашкевич, Л. Зашкільняк та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Л. Рудницький, Т. Шмігер, О. Щур. – Львів, 2006. – 678 с.

Записки НТШ. Т. 252: Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / Редкол.: Л. Войтович, А. Гречило, Я. Дашкевич та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою: Т. Дитина, Р. Зорівчак, Т. Шмігер. – Львів, 2006 [de facto 2007]. – 807 с.

Research

Since the 1990s the research interests of the Lviv School of Translation Studies have focused on the history of literary translation in Ukrainian viewed through the lens of translator’s agency exercised in the face of imperial or totalitarian colonial systems. This approach reflects a twofold yet integral vision of a literary translator as history of translator and translator in history, in line with Rundle’s dichotomy of the history of translation and translation in history. Ethics and personal ideology of translators, as well as their decision-making activity in selecting texts for translation and specific strategies have become a tool to explore the socio-political and cultural contextualization of literary translation in Ukraine. Thus, Ukrainian scholars, in the first years after Ukraine had gained independence, streamed their efforts in the direction of humanization of Translation Studies, which in 2009 led Andrew Chesterman to reconsider Holmes’ classic map and recognize Translator Studies as a separate subfield, while Anthony Pym formulated his methodological principle “Study translators, then texts”. Nationally and culturally repressive policies of the imperial rule the Ukrainian translation had been suffering from for centuries brought the notion of translator’s activism with its resistance and engagement strategies to the forefront.

From such a perspective Lviv-based translation studies scholars elucidated the activity of Ivan Franko (Zorivchak, Hrabovetska), Mykola Zerov(Shmiher, Bryska), Leonid Hrebinka(Zorivchak, Dzera), Mykola Lukash(Savchyn), Hryhoriy Kochur (Zorivchak, Pekhnyk, Dzera), Vasyl’ Mysyk (Hrytsiv), Mykhailo Rudnytskyi (Zorivchak, Vasylyk), Vera Rich (Zorivchak, Kossiv), Victor Koptilov (Odrekhivska), Yuriy Zhluktenko (Litviniak) and others. The research set out to make manifest all facets of translators’ agency with the emphasis on their civic stance. Those among the aforementioned translators who lived under the soviet rule fell victim to that regime, being either physically eliminated (Mykola Zerov and Leonid Hrebinka), imprisoned and exiled (Hryhoryi Kochur and Vasyl Mysyk) or ostracized and expelled from the literary milieu (Mykola Lukash). The interplay of translators as individuals, their professional and social environment and all hindrances to executing their agency are instrumental in providing the most comprehensive picture of the issue in question.Concomitantly, the analysis of their translation activity goes beyond the textual level and encompasses the paratextual agency, i.e. footnotes and margin notes, prefaces, personal correspondences and archive materials, and extratextual agency which,according to Koskinen and Paloposki, consists in the choice of books to be translated, as well as the use of different editions or mediating sources for relay translation.

The Lviv-based scholars shed light on different strategies of resistance in translation, from the attributive subversion,which lies in the translator’s deferred responsibility for the forbidden ideas expressed by the original author to various forms of textual interventions including shifts in content, form and political valences. The russification policy in Ukraine under soviet occupation targetedat annihilating the linguistic identity of the nation made lingual intervention of translators particularly instrumental for culturalliberation.Because of soviet language purges,authentic Ukrainian words and structures were marginalized, with their russian counterparts taking over. To aggravate the situation, secret lists of proscribed Ukrainian words were handed down to publishing houses and used as a censorship tool by editors. The agency of Ukrainian lied in disregard of these restrictions as well as in the revival of “unduly neglected” words (безпідставно занедбані слова) (Karavanskyi’s term), words, which fell victim to the repressive measures of russian linguocide.

The aforementioned textual intervention, which made visible the translator’s opposition to the dominant culture in an effort to empower the colonized one, partly accounts for another research subfield of the Lviv school, namely stylistic-focused translationstudies.The theses on microstylistic translation issues in the late 1990s –early 2000s, such as epithets(Hrabovetska), simile constructions (Molchko), colour terms (Kovalska), nominative sentences (Kotsiuba), genre and stylistic markers of medieval texts (Sytar) and language personality (Naniak)also paid tribute to the tradition of the pre-independence period of the development of Ukrainian translation theory relying heavily on the contribution of Slovak scholars of the 1960s, such as Anton Popovic and Irzhy Levy. The specificity of the Lviv scholars approach lied in the use of the contrastive analysis as the ground for the further translation one, with the detailed taxonomy of tactics provided.

Postcolonial concepts of power and knowledge as well as sociocultural phenomena of agency and gatekeeping have triggered Lviv school academic developments pertinent to Bible and liturgy translation (Dzera, Shmiher). The sacred and authoritative status of the Holy Scripture inevitably imparts prestige and recognition to the languages it is translated into. The dominant Church played the decisive gatekeeping function admitting, though at first reluctantly, some national tongues as an acceptable tool to relate the Word of God and rejecting others. Ukrainian Bible translation, though dating back to the Reformation period, had to bide its time for more than four centuries before it actualized its intentionality, or directedness at the receiver.

Sociocultural approach to the study of Bible translations, in particular, fosters the reconsideration of the ideological role, which basic (most authoritative or even authorized) Bible translations played in establishing the religious space of the nation and influencing its cultural space. To this end, sociocultural profiles of the Ostroh Bible (1581) and King James Version of the Bible (1611) have been compared at the interface of their agency, authoritative status and regulative functions.

What makes the situation with Ukrainian Bible translation unique is the shift from collective to individual agency when the key translations were the offspring of charismatic and devoted personalities, whose activism was overt enough to trigger official bans on the Ukrainian word (the case of P. Morachevskyj whose indefatigable efforts to publish his Gospels provoked the ignominious Valujev  circular).  In other cases (the first complete translation of the Bible by Kulish, Puluj and Levytsyj or translations of the 1960s done by Ohijenko and Khomenko)the Bible in Ukrainian up to the late 20th c. was almost completely ousted from the Ukrainian cultural and religious spaces. Arguably, the translation of the Bible which lies beyond its liturgical function (reception by the believers) or, by extension, literary function (citations in literary or media texts) is only an inert code anticipating its concretization and interpretation. This silence surrounding the Ukrainian Bible translation and gaps in its reception by the targeted receiver have become fundamental in revealing the politics of translation in the colonial religious and cultural contexts.

The aforementioned raises the problem of identifying spaces, which have generated Bible translation events during specific historical periods. Due to the historical circumstances of Ukraine torn between states and empires whose attitude to the Bible in Ukrainian varied from absolute prohibition to reluctant permission, the areas of its publication fluctuated and shifted, not infrequently behind the borders of those states and empires.

No less importance is attained to the investigation of the factors of encouraging and destructive patronage. Lefevere views patronage as powers (persons, institutions) that can either further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature. Since the preparation and production of the Bible translation is a time-consuming and expensive process, it requires encouraging patronage on the part of individuals, state and church authorities, religious societies etc. Yet, the Bible in Ukrainian called to perform an apparent nation-shaping function was bound to face obstacles of destructive patronage. Oksana Dzeraelucidates this excruciating experience embedded in the broader historical context where imperial as well as Russian Orthodox Church authorities played the role of the gatekeeper. Other issues pertaining Bible translation research encompass the recursive influence of canonized literary texts, such as “Kobzar” on Ukrainian Bible translations, the violation of the translators’ copyright, revised translations at the interface of “collective agency” or plagiarism and acceptability of relay translations from authorized versions. Multiple retranslations of liturgical texts have been used by Taras Shmiher to elaborate a multi-faceted approach to translation analysis.

One more research direction of the Lviv school is the translation-focused investigation of intertextuality which flashes out the following approaches: 1) philosophical interpretation of the ontology of translation as an intertextual phenomenon; 2) discourse model mapping the concept of intertextuality as prototypical signs of the ST recognized by SRs and those of the TT identified by TRs; 3) genre discrimination of metatexts according to types of their correlation with the prototext; thus translation is viewed as a fluctuation of primary and secondary elements in the structure of a translation that determines its genre; 4) traditional idea of intertextuality as the presence of explicit allusions and quotations in the structure of the ST (most widespread trend); 5) polysystemic approach aiming to single out translation intertextuality, i.e. literary and paraliterary references to the target culture in the text of translation; 6) post-structural studies whose object is the implicit intertext (mythoworld, intertextual irony) and its translation potential (perspective research trend).

One of the first attempts to elaborate the intertextual paradigm in the Ukrainian translation studies was done by Anzhela Kamianets who mainly focuses her analysis on intertextual irony. Oksana Dzera provides the first complex analysis of the biblical intertext, systematizes and classifies its actualizations in the biblical and extra-biblical space, elaborates ways of their reproduction into another language and reception by another culture within the framework of translation sociology and linguo-cognitive approach to translation. The phenomenon of intertextuality is elucidated to describe one of the translator’s key strategies in the monographs by Hanna Kossiv “Vira Rich. The creative portrait of the translator” (2011) and Valentyna Savchyn “Mykola Lukash as a devotee of the Ukrainian artistic translation” (2014). The scholars opt for absolutely different kinds of intertextuality due to the strategies of the translators they research: Kossiv discusses Vera Rich’s translations of intertextual elements used in the works of Ukrainian authors (translating intertextuality) while Savchyn traces down intertextual references to the Ukrainian literature and folklore in Mykola Lukash’s translations (translation intertextuality).

Notable is the contribution of Lviv scholars to the translation-bound lexicographic research, which started with the comparative history of English and Ukrainian lexicography. Currently, Valentyna Savchyn discusses the Ukrainian lexicographical practices under Soviet totalitarian regime and assets that under certain historical, political and social conditions, dictionaries become instruments in the regime’s hands to lay out linguistic norms of the dominant language and present ideologically biased picture of the world. Using three case studies of (1) translation, (2) terminological and (3) explanatory dictionaries, the author focuses on relations between Soviet assimilative language policy and lexicography, the issues of censorship and ideological manipulation, repression of dictionaries and lexicographers. The study attests to a complex system of destructive techniques aiming at corrupting and enfeebling the Ukrainian language through dictionaries, as well as using them as a tool to impose a distorted set of values and reinforce the communist ideology and its stereotypes.

Oksana Dzera adopts descriptive, contrastive and taxonomic approaches to the analysis of Bible phraseography, presents an overview of Biblical idioms representations in specialized and general dictionaries of the English and Ukrainian  languages, and provides a contrastive corpus study of Bible-derived idioms according to a number of taxonomic principles with the focus on etymological, cognitive and structurally semantic ones.

Oleksandra Litviniak discusses the use of various types of dictionaries during successive stages of an interpreting assignment as well as activities interpreters employ for the purpose of professional development and the role of dictionaries in improving language skills.

Contemporary translation studies are inseparable from semiotics connecting translation activity with cultural studies or even placing the whole of translation studies, as a discipline of intercultural studies, into the context of the analysis of cultural contact. Nadiya Andreichuk investigates semiosic projects and dimensions of semiosis, as well as potential of applying them in translation studies. She uses semiotics as a universal model of a translation process and develops a semiosic approach in translation studies. Prof. Andreichuk is the leading figure behind the elaboration of the contrastive linguistic branch of the Hryhoriy Kochur department.

The history of translation studies in Ukraine has found its most exhaustive and profound coverage in the works by Taras Shmiher who presented the development of the field as a holistic process and an integral part of the national scholarship and culture. Special attention is paid to the contribution of leading Ukrainian Translation Studies scholars, such as Ivan Franko, Mykola Zerov, Oleksandr Finkel, Maksym Rylskyi, Victor Koptilov and Roksolana Zorivchak. Besides a monograph and a study guide on the topic, the bibliographic corpus of 4 710 items is published to represent the retrospective classification of Ukrainian translation studies grouped according to four main sectors: theory, history, critic and didactics.

The Lviv school of translation attains particular significance to bibliography as a factor of preserving national memory and identity. This accounts for numerous editions of biographic guides, most of them being biobibliographic one.

In recent years the researchers of the Hryhoriy Kochur department focused their attention on specialized translation, such as translation for theatre (Halas), audiovisual translation (Romaniuk), economic translation (Odrekhivska, Naniak) and other.

 

All-Ukrainian project “Translation in Ukraine (1991-2021): trends, directions and sociopolitical challenges”

As a logical development of this methodological optics, the department launched all-Ukrainian project “Translation in Ukraine (1991-2021): trends, directions and sociopolitical challenges” that is currently underway. Aimed at examining the translational paradigm of the contemporary Ukrainian culture using both quantitative and qualitative approaches, the project has already crystallized that the thirty-year period of independent Ukraine was entirely and explicitly translational. Translation has been an empowering site of fundamental reorientation in the sociopolitical milieu of independent Ukraine. Ukrainian-language translation has become a force of distancing from the Soviet past and a dominant activity in the contemporary culture by synergizing the silenced creativity, experiential turns and social capacities.

One of the assets in the project is the fact that it created a unique participatory platform between university academic community in translation studies with the translation industry and non-formal educational initiatives, which shaped the following ten key thematic project trajectories:

  • (1) Ad fontes: Translation as a Way of Worldview/ Religious Self-identification
    (Ukrainian translations of theBible and Koran, as well as of texts from Ancient Greece and Rome)

(2) World Literature and Translation: Receptions and Interpretations
(from German-language, French, Belgian, Norwegian, Serbian, Czech, Polish, Belarus and Turkish literatures)

(3) Translation of English-language Writings as Re-interpretation of the Ukrainian Tradition and Intellectual Provocation

  • From the Politics to Aesthetics in Translation: Translating from Russian
  • Translation of Key Texts in Philosophy and Humanities
  • Publishing Market of Translated Literature and Social Institutionalization of Translation in Ukraine
  • Multimodality and Translation in Ukrainian Creative Industries (AVT, Theatre, Opera, Comics)
  • Translation Industry and Localization in Ukraine
  • Ukrainian-language Specialized Translation
  • Formation of Ukrainian Interpreters’ Community and the Market of Interpreting Services

Initial findings of the project were presented in the traditional all-Ukrainian conference in Translation Studies in honor of professor Roksolana Zorivchak that took place in November 2021.

Research direction  “Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe”

With the start of the full-scale invasion of Ukraine by Russian forces, members of the Department have also initiated a research direction on translation as resistance in East-Central Europe, which resulted in the organization of the international e-conference “Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe” (June 2022). It proved that translation gains special intensity if its function is to underscore the prevailing differences among two contexts, be they ideological, historical, or socio-cultural. Translation hence takes on the distancing function (as also stated by Sherry Simon) so as to express how separate the languages and cultures are and becomes instrumental in tackling the asymmetries along with manifesting the resistance to any form of oppression. In this relation, the acts and events of translation have played a powerful role in consolidating the cultural identity, producing political transformation, preserving linguistic justice, contributing to democracy and supporting human rights in this region.

At the end of February 2022, when Russia launched massive military attack against Ukraine, thus giving the eight-years was a new turn, people in Ukraine started seeking their place in the massive volunteering movement. In order to combine volunteering and studying efforts of the students and teachers a volunteering translation center has been initiated primarily by Faculty of Foreign languages, while other Faculties of the University and independent volunteers joined it later on. The Centre, apart from its primary goal of providing fast translations of news and documents needed, holds also therapeutic and educational functions. The first of the abovementioned implies having a sense of involvement in the joined efforts of the nation, social inclusion and ability to contribute and to retain a social role.

The educational function of the Centre is implied in the fact that most of its participants are the students of the Faculty of Foreign languages, Philological Faculty and Faculty of International Affairs, where Translation/Interpreting is a part of curriculum. Though being rather chaotic at the beginning, as many translation/interpreting requests appeared, with its development a clear, though horizontal, structure was elaborated. As for April 2022, only a month and a half after its creation, more than 800 volunteers were engaged in the activity of the Centre. A great number of these people were not personally acquainted before the war and, thought mostly studying at Ivan Franko National University of Lviv, did not have the possibility of meeting in person. The coordination is conducted online, joining people who are currently staying in different cities, and even countries. A text that is submitted via email or Telegram to be translated into one or few languages is processed by the volunteer on duty and furthered to one or few language groups chats. At this point mostly students perform the translation and it is given for proofreading either to a native speaker of the target language or to the teacher. In this way the educational function is realized, as the student performs a task and is given feedback to improve further work.

Another aspect of the educational function within translation/interpreting activity is resume translation. Having a massive scope of human resources and a desire to contribute the students created a news channel Ukrainian News on different platforms, where only the authorized translated information about the events is published in up to 20 languages. This demands a great deal of data-mining, the ability to gather and generalize the information. One responsible person moderates this channel, though the process requires a scope of discussions.

Concomitantly, the scope of the Centre’s activity involves the following dimensions:

  • the above mentioned media translations (resume translation for news writing as well as translation of news articles at the requests of some media resources);
  • military (calls of requests from Armed Forces and National Guard for technical and military support and instructions for the delivered equipment)
  • medical (covering the medical needs for the Armed Forces, National Guard and State Emergency Service units and hospitals)
  • legal (mostly individual requests from the volunteers and refugees, but we are collaborating with NGO “Women Veteran Movement” as well as with other organizations)

Strategy

History of Department

For the last 30 years, the Lviv school of Translation Studies has firmly established its position not only within Ukraine but also abroad due to its contribution to various branches of Translation/Interpreting and Contrastive Studies. The School was initiated in the 1990s and guided since then by Professor Roksolana Zorivchak who beyond any doubt remains one of the key scholars in the field, the matriarch of Translation Studies in Ukraine.

Roksolana Petrivna Zorivchak (née Minko; Nov. 8, 1934 – Oct. 16, 2018) – Doctor of Philological Sc., Professor, English and Translation/Interpreting Studies scholar, Lecturer at the School of Slavonic and Eastern European Studies, London University, UK (1991-1992), Member of the Ukrainian Higher Education Academy (since 1993), Fulbright scholar at the Division of English and International Language at the University of Illinois in Urbana – Champaign, IL (1997), Member of the National Writers’ Union of Ukraine (since 1997), Outstanding Teacher and Educator of Ukraine (2002), Merited Worker of Education in Ukraine (2005), Merited Professor of Ivan Franko National University of Lviv (2016). For her contribution to Ukrainian Culture Prof. Zorivchak was presented by the Decree of the President of Ukraine with Princess Olha Order (on January 22, 2016, No 18/2016 ). She was also awarded the State Scholarship for Outstanding Researchers in the years 2018 – 2019 by the Decree of the President of Ukraine (dated Nov. 11, 2017, No 358/ 2017).

Prof. Roksolana Zorivchak was able to see far ahead of her time and the studies she launched in the 1990s molded many of modern Translation Studies trends.

In 1994, she set up a methodological workshop in Translation/Interpreting Studies and Contrastive linguistics in memory of Professor Yuriy Zhluktenko. Bringing together young scholars, students, and postgraduates, the workshop soon became a vehicle for creating the Lviv School of Translation Studies. In 1996 owing primarily to the efforts of Prof. Zorivchak,the Ivan Franko National University of Lviv founded a professional English-Ukrainian translation/interpreting training scheme [50, p. 16]. Initially, there were 17 stakeholders – 5 lecturers and 12 students who decided to change their qualification from “English philology” to “English-Ukrainian translation/interpreting”. Two years later in 1998, mostly due to the attempt of prof. Zorivchak, the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics was established at Lviv University. On September 30, 1998, the Department was named after Hryhoriy Kochur. Now there are about 700 students in the Department and the staff counts 62 lecturers (4 professors and 19 docents among them), most being the department’s graduates.

At the dawn of our Department, Prof. Zorivchak developed curricula for most courses and disciplines and till her last breath ran theoretical courses in Translation Studies, History of Translation, Contrastive Linguistics, Sociolinguistics, History of Ukrainian Shakespeariana, and Reception of Anglophone Literature in Ukraine to name a few.

Her legacy consists of over 1300 scholarly papers (articles, encyclopedic entries, critical reviews, prefaces, and commentaries to scholarly editions, and conference proceedings). She contributed to thetheory, history, and criticism of Ukrainian translation with her 3 books that today after a few decades since they were published still boast a high citation level. These are “The Phraseological Unit as a Translation Studies Category” (1983), “Realia and Translation” (1989), and “With anguish of our word I have anguished…” (2005, 2008).

11    10  9

Prof. Zorivchak’s views on translator/interpreter training as well as her scholarly works defined the mainstream of the activity of the Lviv School of Translation Studies.

Her lifelong scholarly interest in English-Ukrainian literary relations started the whole brunch in the late 1980s and was then developed by the scholars of the Lviv School of Translation Studies. Of particular value are Prof. Zorivchak’s works on national-specific features of the original. Her scheme of recreating culturally bound textual elements remains the most comprehensive nowadays. Her Doctoral thesis “Linguostylistic Peculiarities of a Literary Text and Translation” (1988) paved the way for stylistic-focused research in Translation Studies.

Prof. Zorivchak especially accentuated the identity-making function of Ukrainian translation. Noteworthy are her works on nation-shaping concepts of Ivan Franko and Yuriy Sheveliov. She also researched the history and evolution of approaches to translation from the perspective of Anglophone translations of Taras Shevchenko, Ivan Franko, and Lessia Ukrainka.  Her works make the core of what we know now as Translation History and Translation as Resistance in Ukraine.

A lot of her research Prof. Roksolana Zorivchak dedicated to the creative approachof prominent translators. Her all-embracing analysis of translation creativity of Ivan Franko, Mykhaylo Starytskyi, Hryhoriiy Kochur, Mykola Lukash, Vassyl Mysyk, Maria Skrypnyk, Mykhaylo Rudnytskyy, Viktor Koptilov, Vira Rich, Andriy Sodomora shaped the foundation for Translator Studies and Translator’s Agency as a part of it. Prof. Zorivchak’s contacts and creative cooperation with many Ukrainian translators were particularly inspiring for her disciples.

Another initiative of prof. Zorivzhak lay in the sphere of bibliography. Being a devoted colleague, friend, and disciple, she started a series of Translation Studies bio-bibliography guides comprising the scholarly legacy of  pivotal personalities in Translation and TS.

14   13   12

As a follower of Yuriy Zhluktenko’s school prof. Zorivchak contributed a lot to Contrastive Studies (Contrastive Grammar and Contrastive Stylistics in particular). Prof. Zorivchak had always considered Contrastive and Translation Studies inextricable. She was standing on the premise that only through understanding convergences and divergences of interacting languages one may produce an adequate translation.  Thus, the issues of Contrastive analysis have been always a part of translator’s training program as well as academic research. Ph.D. and Doctoral Programme initiated by prof. Zorivchak and successfully functioning now at the Department combines both Translation and Contrastive Studies.

Trying to promote Ukrainian Translation Studies in the international scholarly community Profesor Roksolana Zorivchak till her last days was an active organizer, co-organizer, and participant in international fora. Following the path of its initiator, now the Department runs two annual international conferences: one in cooperation with the Institute of English Philology and Translation Department of Rzeszow University (Poland) and the other one “Professor Zorivchak Scholary Readings” (“National Memory in Philology” (2019), “Great Code: Bible – World Literature – Translation” (2020), “Translation in Ukraine (1991 – 2021): Trends, Directions, Sociopolitical Challenges” (2021)).

FOR THE LOVING MEMORY OF VERA (FAITH ELIZABETH JOAN) RICH

06.03.2024 | 08:28

To celebrate the 88th anniversary of the birthday of Ms. Vera Rich on April 24th, a competition among the students has been announced. There are two nominations for:
1) Literary Translation (from English into Ukrainian);
2) Translation Studies Analysis (in English).
The task of Literary Translation consists in translating into Ukrainian the verse ‘Lenten Pudding’ by Vera Rich.
The task of Translation Studies Analysis consists in analyzing the translation done by Vera Rich of a fragment from ‘The Great Vault’ by Taras Shevchenko.
The deadline...

Read more »

Celebrating the 25th Anniversary of the Hryhorii Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics

09.12.2023 | 14:01

This year, the Hryhorii Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics celebrates its twenty-fifth anniversary. The International Online Conference “Teaching Translation and Interpreting in Higher Education” was held on 7-8 December 2023 to mark the anniversary. The conference was solemnly opened by the Dean of the Faculty of Foreign Languages, Associate Professor Liubomyr Borakovskyi. Afterwards, Oksana Dzera, Head and Professor of the Hryhorii Kochur Deapartment of Translation Studies and Contrastive Linguistics, spoke about the history of the department and...

Read more »

Open Meeting With Experts of the National Agency for Quality Assurance of Higher Education

20.10.2023 | 09:52

Open meeting with experts of the National Agency for Quality Assurance of Higher Education:
ID 52723, ID 22902, Ivan Franko National University, EP “Translation (German and Second Foreign Languages, Intercultural German Studies)” and EP “Translation (English and Second Foreign Languages)”
Time: October 24, 2023 15:00 (3.00 RM) (Kyiv time)
Join the Zoom conference: https://us04web.zoom.us/j/78786965582?pwd=b6QTlDvaesReRCPG18bb3Nhcn1WnRR.1
Conference ID: 787 8696 5582
Password: 2020

Read more »

Announcement: International Online Conference Celebrating the 25th Anniversary of  Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics at Ivan Franko National University of Lviv.

10.10.2023 | 17:52

Announcement:
International Online Conference Celebrating the 25th Anniversary of  Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics at Ivan Franko National University of Lviv.

Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics at Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine, is delighted to announce an international conference marking a significant milestone – our 25th anniversary. We invite scholars, educators, and professionals from around the world to join us in celebrating this occasion and engaging in thought-provoking discussions on the...

Read more »

Open Lecture by Taras Shmiger, Doctor of Philological Sciences

08.02.2023 | 20:57

Dear Word Admirers!
You are invited to an open lecture by Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur – Taras Shmiger on the topic “Mediaeval Translation Practices in Ukraine”, which will be held on Wednesday, February 15, 2023 at 3:05 p.m. on the Microsoftteams platform via the link:
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3avqgLTJRXOxrQ56O58MA5Fi1Ow0MHez_iKCKlmVQ4rU81%40thread.tacv2/1675796601008?context=%7b%22Tid%22%3a%2270a28522-969b-451f-bdb2-abfea3aaa5bf%22%2c%22Oid%22%3a%22c1486403-b0ec-4166-baff-8e4e674462f7%22%7d
Best regards,
Taras Shmiger

Read more »