Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur

  • About the Department
  • Employees
  • Educational courses
  • Lecturers' schedule
  • Teaching materials
  • Research
  • News

In the early 21st century, the institutionalization of translation studies gained momentum across many European countries: academic departments have separated from traditional philological chairs, new specialized journals and research societies were set up, as well as the dynamics of research in translation affirmed its rootedness in cultural, social and ideological perspectives of analyses. This institutional landscape in translation studies has also revealed patterns of historical change, foregrounding of multidisciplinary lens and shifting patterns of power in organized learning societies. Ukraine has not been an exception. Among newly set up departments in translation nationwide, Lviv school of translation studies has played a prominent and strategic role in the changing profile of the discipline in Ukraine, making it a focal point of scholarship in the humanities and a much-needed area of specialization due to the Ukrainian access to international organizations and markets.

In the 1996/97 academic year the Faculty of Foreign Languages, the Ivan Franko National University in L’viv, Ukraine, launched the training of translators and interpreters to meet a pressing international need in the challenging environment of the new and complex relationships emerging in Ukraine. Professional interpreters and translators are needed for diplomatic, political and international activities of our Embassies as well as for a great number of other organizations in Ukraine and throughout the world.
Strategy of Department Development has been elaborated and approved.

The department provides training for future specialists in English-Ukrainian translation; provides teaching of humanities and linguistic courses, as well as the following disciplines: Practice of Simultaneous and Consecutive Interpreting, Translation of Business Communication, Sci-Tech Translation, Theory and History of Translation, Dynamics of the Development of Translation Principles, etc.

QUALIFICATIONS OF THE GRADUATES

The Department admits high school graduates (of the Ukrainian or foreign citizenship) for a 4- or 6-year course of study. Applicants are to pass entrance exams in English, Ukrainian Language and Literature. The Department provides training for would-be translators and interpreters. The choice of languages is Ukrainian and English. We train our students to translate from Ukrainian and into Ukrainian. For the most proficient students a substantial German/French/Spanish – Ukrainian Translation course is offered too, which enables them to translate from German/French/Spanish as well.

Graduates of the 4th year receive a Bachelor’s Degree in English – Ukrainian Translation/Interpreting and Teaching English. That qualifies them to occupy the positions of translators and interpreters and/or consultants at various organizations, industries as well as commercial enterprises and firms. They may also teach English to junior classes.

The Master’s Course includes both profound qualifications in Translation Studies and Methods of Teaching Translation as well as research work. Graduates receive the Master’s degree that entitles them to teach at the Institutions of Higher Education, to be engaged in the activity of translating and interpreting at various levels or proceed with their postgraduate research.

Upon graduation students receive diplomas certifying Higher Education in the specialities mentioned above.

 CURRICULUM 

The suggested graduate programmes are well-designed, aiming at increasing in-depth language competence and translation/interpreting performance. In addition to the fundamental subjects of the Faculty, the Department offers a wide range of specialized theoretical and practical courses for training efficient specialists in the domain of Translation Studies and Contrastive Linguistics. The students shape their skills in translating and interpreting via practical courses such as simultaneous and consecutive interpreting, artistic translation, business interpreting and translating and sci-tech translation.

The Department provides training for specialists-to-be in English-Ukrainian translation and German- / French- / Spanish-Ukrainian translation and English teachers. The Department is responsible for teaching English at different levels, as well as linguistic courses and the following disciplines: Practice of Simultaneous and Consecutive Interpreting, Contrastive Linguistics, Translation of Business Communication, Sci-Tech Translation, Theory of Translation, History of Artistic Translation, Dynamics of the Development of Translation Principles in a Historical Aspect, etc.


HISTORY OF THE DEPARTMENT

The Department was launched in March 1998 as a separate unit of the Faculty of Foreign Languages. In September 1998, by the Resolution of the University Scholarly Council, the Department was named after Hryhoriy Kochur, an outstanding Ukrainian translator, translation studies and culture scholar. Doctor of Philology, Professor (since 2016 – Merited Professor of the University) Roksolana Zorivchak was a founder and the first Chairperson of the Department.

When the Department was founded, five persons were teaching here.  Now there are about 700 students in the Department and the staff counts 62 lecturers (4 professors and 19 docents among them), most being the department’s graduates. The main aim of the teachers of the Department is to train interpreters, translators, and translation studies scholars.

For the last 30 years, the Lviv school of Translation Studies has firmly established its position not only within Ukraine but also abroad due to its contribution to various branches of Translation/Interpreting and Contrastive Studies. The School was initiated in the 1990s and guided since then by Professor Roksolana Zorivchak who beyond any doubt remains one of the key scholars in the field, the matriarch of Translation Studies in Ukraine.

Roksolana Petrivna Zorivchak (née Minko; Nov. 8, 1934 – Oct. 16, 2018) – Doctor of Philological Sc., Professor, English and Translation/Interpreting Studies scholar, Lecturer at the School of Slavonic and Eastern European Studies, London University, UK (1991-1992), Member of the Ukrainian Higher Education Academy (since 1993), Fulbright scholar at the Division of English and International Language at the University of Illinois in Urbana – Champaign, IL (1997), Member of the National Writers’ Union of Ukraine (since 1997), Outstanding Teacher and Educator of Ukraine (2002), Merited Worker of Education in Ukraine (2005), Merited Professor of Ivan Franko National University of Lviv (2016). For her contribution to Ukrainian Culture Prof. Zorivchak was presented by the Decree of the President of Ukraine with Princess Olha Order (on January 22, 2016, No 18/2016 ). She was also awarded the State Scholarship for Outstanding Researchers in the years 2018 – 2019 by the Decree of the President of Ukraine (dated Nov. 11, 2017, No 358/ 2017).

Prof. Roksolana Zorivchak was able to see far ahead of her time and the studies she launched in the 1990s molded many of modern Translation Studies trends.

In 1994, she set up a methodological workshop in Translation/Interpreting Studies and Contrastive linguistics in memory of Professor Yuriy Zhluktenko. Bringing together young scholars, students, and postgraduates, the workshop soon became a vehicle for creating the Lviv School of Translation Studies. In 1996 owing primarily to the efforts of Prof. Zorivchak,the Ivan Franko National University of Lviv founded a professional English-Ukrainian translation/interpreting training scheme [50, p. 16]. Initially, there were 17 stakeholders – 5 lecturers and 12 students who decided to change their qualification from “English philology” to “English-Ukrainian translation/interpreting”. Two years later in 1998, mostly due to the attempt of prof. Zorivchak, the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics was established at Lviv University. On September 30, 1998, the Department was named after Hryhoriy Kochur.

14   13   12

At the dawn of our Department, Prof. Zorivchak developed curricula for most courses and disciplines and till her last breath ran theoretical courses in Translation Studies, History of Translation, Contrastive Linguistics, Sociolinguistics, History of Ukrainian Shakespeariana, and Reception of Anglophone Literature in Ukraine to name a few.

Her legacy consists of over 1300 scholarly papers (articles, encyclopedic entries, critical reviews, prefaces, and commentaries to scholarly editions, and conference proceedings). She contributed to thetheory, history, and criticism of Ukrainian translation with her 3 books that today after a few decades since they were published still boast a high citation level. These are “The Phraseological Unit as a Translation Studies Category” (1983), “Realia and Translation” (1989), and “With anguish of our word I have anguished…” (2005, 2008).

Prof. Zorivchak’s views on translator/interpreter training as well as her scholarly works defined the mainstream of the activity of the Lviv School of Translation Studies.

Her lifelong scholarly interest in English-Ukrainian literary relations started the whole brunch in the late 1980s and was then developed by the scholars of the Lviv School of Translation Studies. Of particular value are Prof. Zorivchak’s works on national-specific features of the original. Her scheme of recreating culturally bound textual elements remains the most comprehensive nowadays. Her Doctoral thesis “Linguostylistic Peculiarities of a Literary Text and Translation” (1988) paved the way for stylistic-focused research in Translation Studies.

Prof. Zorivchak especially accentuated the identity-making function of Ukrainian translation. Noteworthy are her works on nation-shaping concepts of Ivan Franko and Yuriy Sheveliov. She also researched the history and evolution of approaches to translation from the perspective of Anglophone translations of Taras Shevchenko, Ivan Franko, and Lessia Ukrainka.  Her works make the core of what we know now as Translation History and Translation as Resistance in Ukraine.

A lot of her research Prof. Roksolana Zorivchak dedicated to the creative approachof prominent translators. Her all-embracing analysis of translation creativity of Ivan Franko, Mykhaylo Starytskyi, Hryhoriiy Kochur, Mykola Lukash, Vassyl Mysyk, Maria Skrypnyk, Mykhaylo Rudnytskyy, Viktor Koptilov, Vira Rich, Andriy Sodomora shaped the foundation for Translator Studies and Translator’s Agency as a part of it. Prof. Zorivchak’s contacts and creative cooperation with many Ukrainian translators were particularly inspiring for her disciples.

Another initiative of prof. Zorivzhak lay in the sphere of bibliography. Being a devoted colleague, friend, and disciple, she started a series of Translation Studies bio-bibliography guides comprising the scholarly legacy of  pivotal personalities in Translation and TS.

11   10   9

As a follower of Yuriy Zhluktenko’s school prof. Zorivchak contributed a lot to Contrastive Studies (Contrastive Grammar and Contrastive Stylistics in particular). Prof. Zorivchak had always considered Contrastive and Translation Studies inextricable. She was standing on the premise that only through understanding convergences and divergences of interacting languages one may produce an adequate translation.  Thus, the issues of Contrastive analysis have been always a part of translator’s training program as well as academic research. Ph.D. and Doctoral Programme initiated by prof. Zorivchak and successfully functioning now at the Department combines both Translation and Contrastive Studies.

Trying to promote Ukrainian Translation Studies in the international scholarly community Profesor Roksolana Zorivchak till her last days was an active organizer, co-organizer, and participant in international fora. Following the path of its initiator, now the Department runs two annual international conferences: one in cooperation with the Institute of English Philology and Translation Department of Rzeszow University (Poland) and the other one “Professor Zorivchak Scholary Readings” (“National Memory in Philology” (2019), “Great Code: Bible – World Literature – Translation” (2020), “Translation in Ukraine (1991 – 2021): Trends, Directions, Sociopolitical Challenges” (2021)).

The teachers of the Department provide services as simultaneous and consecutive interpreters at international and all-Ukrainian conferences (Halyna Pekhnyk, Oleksandra Litvinyak, Liliya Kushnir, Svitlana Brehman, Yuliya Harasym), translate fiction and scientific literature (Angela Kamyanets, Taras Shmiher, Halyna Stashkiv, Halyna Pekhnyk, Oleksandra Litvinyak). The teachers of the Department provided simultaneous and consecutive interpreting services at more than 430 international conferences, workshops, and training sessions. Over 100 students interpreted at various international events in Lviv and in the region.

The Department has partnered with MemoQ, a giant in the field of computer technology for translators, which provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/Server and web application environments. The company’s software products allow the integration of machine translation and post-editing, and now our students can master all the nuances how to work in the environment of one of the most famous and powerful translation automation tools.

Renowned Ukrainian and foreign scholars delivered lectures at the Department, namely Prof. Michael Naydan (Pennsylvania State University), Dr. Matthew Dube, Prof. Leonid Rudnytskyy, Prof. Maksym Strikha, Prof. Leonid Chernovatyy, Prof. Oleksandr Cherednychenko, Prof. Nataliya Zhluktenko, Dr. Rafael Turkoniak, Dr. Alan Flowers, as well as the following outstanding translators: Vera Rich, Vsevolod Tkachenko, Peter Fedynsky, Roman Karpishka and others.

The teachers of the Department organize literary soirees and solemn academies every year, in particular, poetic soirees dedicated to Hryhoriy Kochur, Mykola Lukash, Vera Rich, Taras Shevchenko’s and Ivan Franko’s poetry readings, as well as solemn academies to mark the International Translation Day.

 

Employees

ChairpersonOksana DzeraChairperson
ProfessorNadiya AndreichukProfessor
ProfessorZoryana KotsyubaProfessor
ProfessorTaras ShmiherProfessor
Associate ProfessorOryslava BryskaAssociate Professor
Associate ProfessorOl’ha HrabovetskaAssociate Professor
Associate ProfessorAngela KamyanetsAssociate Professor
Associate ProfessorOksana KovalyukAssociate Professor
Associate ProfessorOleksandra LitvinyakAssociate Professor
Associate ProfessorNataliya LysaAssociate Professor
Associate ProfessorOlena MazurAssociate Professor
Associate ProfessorOksana MolchkoAssociate Professor
Associate ProfessorIryna OdrekhivskaAssociate Professor
Associate ProfessorValentyna SavchynAssociate Professor
Associate ProfessorOleh SukhyiAssociate Professor
Associate ProfessorRuslana SytarAssociate Professor
Associate ProfessorAnastsiya VasylykAssociate Professor
Lecturer, Postgraduate Student (by-worker)Mariia BondarenkoLecturer, Postgraduate Student (by-worker)
LecturerSvitlana BrehmanLecturer
LecturerTetyana ButsyakLecturer
LecturerMarta DemkivLecturer
LecturerIvanna DemydyakLecturer
LecturerOksana DizhakLecturer
LecturerOlga DushnovskaLecturer
LecturerOksana FedivLecturer
LecturerAnna HalasLecturer
LecturerMariia HorodylovskaLecturer
LecturerOlha HrynLecturer
LecturerIryna Illiv-PaskaLecturer
LecturerYuliya IlnytskaLecturer
LecturerMarta KharkoLecturer
LecturerUlyana KhomaLecturer
LecturerKateryna KhomynLecturer
LecturerYuliya KhromchakLecturer
LecturerAnastasiya KovalskaLecturer
LecturerMariia KravtsovaLecturer
LecturerNatalya KrupeyLecturer
LecturerAnastasiya KuzmenkoLecturer
LecturerIvanna LevLecturer
LecturerNataliya LompasLecturer
LecturerYulia NaniakLecturer
LecturerOlha OleksynLecturer
LecturerMaryana OleksyshynLecturer
LecturerLiliana OlenyakLecturer
LecturerPetryk OlesyaLecturer
LecturerYaryna OprisnykLecturer
LecturerMariya OstrokostovaLecturer
LecturerNadiya PavlyukLecturer
LecturerHalyna PekhnykLecturer
LecturerYuliya RudakevychLecturer
LecturerOlena RushchakLecturer
LecturerHalyna StashkivLecturer
LecturerAnna SveredyukLecturer
LecturerBohdana SynyakevychLecturer
LecturerLiliana TarapatskaLecturer
LecturerMariya TrushLecturer
LecturerViktoriya TsymbryloLecturer
LecturerNataliya TsytulaLecturer
LecturerMarta TymchyshynLecturer
LecturerAnna ZinchenkoLecturer
Department SecretaryAnastasiya RudnykDepartment Secretary
Department SecretaryAndriana TerekhovskaDepartment Secretary
Department SecretaryNataliya TsobaDepartment Secretary
Postgraduate StudentTaras FedykPostgraduate Student
Postgraduate StudentRoman KaragodinPostgraduate Student

1 year

2 year

3 year

4 year

5 year

Lecturers' schedule



Teaching materials

Григорій Кочур: Біобібліогр. покажч.: У 2 ч. /  Уклад. : Г. Домбровська, З. Домбровська; Наук. ред., авт. передм. Р. Зорівчак; Редкол.: Б. Якимович (голова) та ін. – 2-е вид., доопрац. і допов. – Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. – 756 с. – (Українська біобібліографія. Нова серія; Чис. 21).

Українське перекладознавство ХХ сторіччя : бібліографія / ЛНУ імені Івана Франка, НТШ ; уклав Т. Шмігер ; [автори передм. : Р. Зорівчак, Т. Шмігер ; наук. ред. Р. Зорівчак]. – Львів, 2013. – 626 с.

 Textbooks 

  1. Contrastive lexicology of English and Ukrainian languages: theory and practice: textbook / N.I. Andreichuk, O.A. Babeliuk. – Kherson: Publishing House “Helvetica”, 2019. – 236 с.
  2. Андрейчук Н. І. Contrastive Linguistics = Контрастивна лінгвістика: навч. посібник / Н. Андрейчук. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2015. – 343 с.
  3. Грабовецька О. С. Практикум з лінгвостилістичного та перекладознавчого аналізу (на матеріалах п’єси Оскара Вайлда “The Importance of Being Earnest” та її українського перекладу) : навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / О. С. Грабовецька. – Львів : ЛНУ ім. Івана Франка, 2014. – 114 с.
  4. Дзера О.В. Англійська й українська лексикографія (коротка теорія та історія) / О.В. Дзера. – Львів : Вид-во Львів. нац. ун-ту імені І. Франка, 2004. – 170 с.
  5. Кам’янець А. Б. Методичні рекомендації до курсу “Переклад науково-технічних текстів” / А. Б. Кам’янець. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, Малий видавничий центр факультету іноземних мов, 2013. – 32 с
  6. Kosiv H. How to Write a Research Paper. A Manual for Students. Як написати наукову роботу. Навчальний посібник для студентів / H. Kosiv. – Львів : Колесо, 2011. – 64 с.
  7. Літвіняк О.В.“Біле ікло” Джека Лондона : посіб. для читання і перекладу / О. В. Літвіняк. – К. : Знання, 2015. – 126 с.
  8. Літвіняк О. В. “Серце темряви” Джозефа Конрада : посібник для читання і перекладу / О. В. Літвіняк. – Київ : Знання, 2016. – 95 с.
  9. Українсько-англійський фразовий глосарій суспільно-політичної лексики (Укладачі: Л. Тарапацька, О. Федів, М. Кравцова, Т. Остра, Ю. Юрчишин. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2016. – 164 с.
  10. Мартеллі А. 21 безкоштовний інструмент для перекладачів / Алессандра Мартеллі; переклад з англійської. – Львів, Львівський національний університет імені Івана Франка, 2017. – 97с.

 Monographs  

  1. Зорівчак Р. “Боліти болем слова нашого…” / Р. Зорівчак. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – 296с.
  2. Зорівчак Р. „Боліти болем слова нашого…”: Поради мовознавця / Р. Зорівчак. – 2-е вид., допрац. і доповн. – Тернопіль : Мандрівець, 2008. – 176 с.
  3. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер ; Передм. Р. Зорівчак. – Київ: Смолоскип, 2009. – 342 с.
  4. Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу : Біографічно-бібліографічний та мистецький нарис / [Черняков Б.І., Новикова М.О., Савчин В.Р. та ін.] ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2009. – 445 с.Кам’янець А. Інтертекстуальна іронія і переклад / Кам’янець Анжела Богданівна, Некряч Тетяна Євгенівна. – К. : Видавець Карпенко В.М., 2010 р. –176 с.
  5. Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача / Г. Косів. – Львів : Піраміда, 2011. – 264с.
  6. Савчин В. Микола Лукаш – подвижник українського художнього перекладу: Монографія / В. Р. Савчин. – Львів  Літопис, 2014. – 374 с.
  7. Гораль (Банах) Н. В. Зламані стереотипи: життєпис / Н. В. Гораль (Банах). – Львів: СПОЛОМ, 2016. – 64 с.
  8. Гриців Н. М. Василь Мисик: Різногранний діамант українського художнього перекладу / Н. М.   Гриців. – Вінниця : Нова книга, 2017. – 296 с.
  9. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies) / ed. by L. Schippel and C. Zwischenberger. – Berlin : Frank & Timme, 2017. – 540 p. / Odrekhivska I. In the Realm of   Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Victor Koptilov’s Translation Concept –  P. 513–532.
  10. Майфет Г. Вибрані розвідки з перекладознавства / Г. Май­фет ; НТШ, Коміс. всесвіт. л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ. ст. і прим. Т. В. Шмігер]. – Львів, 2017. – 97 с.

Collections of scientific works

  1. Національна пам’ять у філології: спадщина професора Юрія Олексійовича Жлуктенка : матеріали Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 2–3 жовтня 2015 р.) / редкол.: Зорівчак Р. П. (голова), Жлуктенко Н. Ю., Чередниченко О. І., Ажнюк Б. М., Сулим В. Т., Коцюба З. Г., Літвіняк О. В., Шмігер Т. В. – Львів, 2017. – 294 с.
  2. Григорій Кочур у контексті української культури другої половини ХХ віку: Матеріали Всеукр. наук. конф. (Львів, 14-15 жовт. 2005 р.) / Львів. нац. ун‑т ім. І. Франка, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Літ. музей Григорія Кочура; Редкол.: Р. Зорівчак (голова), та ін. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2007. – 296 с.
  3. Од слова путь верстаючи й до слова: Зб. на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак, д-ра філол. наук, проф., заслуженого працівника освіти України / Редкол.: О.І. Чередниченко (голова), та ін. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2008. – 1009 c.
  4. Кочур Г. Література та переклад. Дослідження. Рецензії. Літера­тур­ні портрети. Інтерв’ю : у 2 т. / Г. Кочур ; упоряд. : А. Кочур, М. Кочур ; [редкол. : А. Кочур (голова), І. Дзюба, Р. Зорівчак та ін. ; прим. М. Стріхи]. – К. : Смолоскип, 2008. – 1172 с.
  5. Творчість Григорія Кочура у контексті української культури XXI віку : до 100-річчя від дня народження Майстра : Матеріали IV Міжнар. наук. конф. (Львів, 15–17 листопада 2008 р.). – Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. – 328 с.

Articles

  1. Dzera O.V. (2020) Conciseness of Ukrainian, Russian and English: Application to Translation Studies [Online]. Available at: https://www.researchgate.net/scientific-contributions/2166520357-O-V-Dzera
  2. Halas Anna (2020) ‘Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation’, inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV [Online]. Available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2460
  3. Kamyanets A. Evaluation in translation: A case study of Ukrainian opinion articles // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. – 28(3) – 2020. – pp. 393-405.
  4. Кушнір Л. О. Авторська лексика Дж. Р. Р. Толкіна в українському відтворенні: перекладацькі стратегії / Л. О. Кушнір // Молодий вчений. – 2016. – №12.1 (40). – С. 334–341. (Index Copernicus, ScholarGoogleOAJICiteFactor, Research Bible) http://molodyvcheny.in.ua/ua/
  5. Молчко О. Художнє порівняння як перекладознавчий феномен (на матеріалі української та англійської мов) / О. Молчко // Studia Ukrainica Posnaniensia. Zeszyt V. – Instytut Filologii Rosyjskiej UAM. – Poznan. – 2017. – С. 129–134.  http://pressto.amu.edu.pl/index.php/sup
  6. Молчко О. Reproduction of the culturally specific sense of simile in translation (a case study of the fauna names ox, bull, tur in Ukrainian and English) / О. Молчко //Лінгвістичні студії / Linguistic Studies: зб. наук. праць / Донецький нац. ун-т ім. Василя Стуса; гол. ред. А. П. Загнітко. – Вінниця : ДонНУ ім. Василя Стуса, 2016. – Вип. 32. – С. 58–61.  http://mova.dn.ua/lingvistichni-studiyi.html
  7. Одрехівська І. Філософія перекладознавчої концепції Віктора Коптілова: від метакритики до теорії перекладу / Ірина Одрехівська // Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія “Філологічні науки”. – 2016. – № 2 (12). – С. 276–283. http://duan.edu.ua/uk/publishing_house_group/visnik-universitetu-imeni-alfreda-nobelja-serija-filologichni-nauki
  8. Федів О. Є. Оповідання “The Smile” Р. Бредбері в українських перекладах: до питання синхронної множинності [Текст] / О. Є. Федів // Молодий вчений. – 2016. – №4. – С. 423–428. (Index Copernicus, ScholarGoogleOAJICiteFactor, Research Bible) http://molodyvcheny.in.ua/ua/
  9. Шмігер Т. [Рецензія] / Т. Шмігер // East European Journal of Psycholinguistics. – 2016. – Vol. 3, no. 2. – P. 132-135. – Rev. of: Translation Theories in the Slavic countries / ed. by A. Ceccherelli, L. Constantino, C. Diddi. – Salerno, 2015. – 231 p. – (Europa Orientalis, vol. 33 (2014)). – DOI: 10.5281/zenodo.267973. – https://doi.org/10.5281/zenodo.267973
  10. Naniak Y. O. Modifications in the perception of evil spirits in the Ukrainian and Anglophone translations of «Faust» by J. W. Goethe / Y. Nanіak // Science and Education a New Dimension. Philology, IV(22), Issue: 99. – 2016. – P. 48–51. (Index Copernicus, Global Impact Factor, ISI). http://scaspee.com/all-materials/-modifications-in-the-perception-of-evil-spirits-in-the-ukrainian-and-anglophone-translations-of-faust-by-j-w-goethe-naniak-y-o
  11. Odrekhivska I. Translation Editology: Conceptualizing the Unknown Known Interdisciplinary Area of Translation Studies / Iryna Odrekhivska // Respectus Philologus. – 2017. – № 31. – Р. 92–100. http://www.rephi.knf.vu.lt/en/
  12. Савчин В. Перехресні стежки Миколи Лукаша і Пантелеймона Куліша / В. Савчин // Studia Ukrainica Posnaniensia. – Zeszyt V. – Poznan, 2017. − С. 341−348.
  13. Шмігер Т. Стильові питання перекладу «Треносу» Мелетія Смотрицького: відтворення прозиметрії та багатомовности / Т. Шмігер // Radomskie Studia Filologiczne. – 2017. – № 1 (5). – С. 39–48.
  14. Андрейчук Н. І. Тлумачення мовного знака в загальній теорії знаків Ч.С.Пірса: філософське підґрунтя / Н.І.Андрейчук // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2016. − № 68. – С. 121–129
  15. Андрейчук Н. Знак – означати – означуване – означування… Український словник навколо терміна знак / Н.Андрейчук // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал / редкол. В.І. Кушнерик та ін. – Чернівці : Видавничий діи «РОДОВІД», 2017. – Вип. 1 (14). – С. 38–42
  16. Андрейчук Н.І. Культурний семіозис: до поняття візуальної книги / Н. І. Андрейчук // Studia Philologica (Філологічні студії): зб. наук. праць / редколегія І. Р. Буніятова, Л. І. Бєлєхова, О. Є. Бондарева [та ін.]. – К.: Київ. ун-т ім. Б. Грінченка, 2016. – С.3–10.
  17. Ботвин Т. М. Особливості функціонування теонів в українських перекладах Біблії XIX – XX століть/ Т.М Ботвин // Проблеми гуманітарних наук. – 2016. – № 38 – С. 341–
  18. Дзера О. В. Науково-критичне осмислення біблійної інтертекстуальності в працях Івана Франка / О. В. Дзера // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці Філологічної секції. – Львів : Вид-во Наукового товариства імені Шевченка, 2016. – Т. CCLХІХ. – С. 143–151.
  19. Зорівчак Р. Who could have been more devoted… To mark the eightieth anniversary of Vera Rich’s birth (London, Apr. 24, 1936 – London, Dec. 20, 2009) / Р. Зорівчак // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип. 129. – С. 134–145.
  20. Кам’янець А. Алюзії в публіцистичному тексті: функції та переклад / А. Кам’янець // Іноземна філологія. Вісник КНУ ім. Т. Шевченка. – 2016. – 1(49). – С. 14–
  21. Кушнір Л. О. Відтворення авторської лексики штучних мов Дж. Р. Р. Толкіна в українсь­ких перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2016. – Вип. 4. – 124 с. – С. 22–29.
  22. КушнірЛ. О. Стратегії відтворення імпліцитного змісту творів Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: «Фі­лологія». – Одеса : Міжнародний гуманітарний університет, 2016. – Вип. 24, Т. 2. – 172 с. – С. 118–122.
  23. КушнірЛ. О. Стратегії відтворення «мовної поліфонії» творів Дж. Р. Р. Тол­кіна в українських перекладах / Л. О. Кушнір // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2017. – Вип. 5. – 118 с. – С. 18–26.
  24. Шмігер Т. Релігійний переклад як галузь перекладознавства / Т.Шмігер // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип.  – С. 153–160.
  25. Шмігер Т. Оживає античність / Т.Шмігер // Іноземна філологія. – Львів, 2016. – Вип.  – С. 225–226. – Рец. на кн.: Андрій Содомора : біобібліогр. покажч. / Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, Наук. б-ка ; [уклад. М. Кривенко ; редкол.: В. Кметь (голова), Л. Панів, О. Седляр]. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2013. – 348.
  26. Шмігер Т. Риторичні категорії тексту в перекладі полемічної літератури: «Тренос» Мелетія Смотрицького в перекладах українською та англійською мовами / Т.Шмігер // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету. Сер. Філологія. Педагогіка. Психологія. – Київ, 2017. – Вип. 34. – С. 153–160.
  27. Savchyn V. A Survey of the Archive of Mykola Lukash / V. Savchyn // Inozemna Philologia. – 2016. – Issue 129. – P. 145–152.

Translations 

  1. Баррон Р. Е. Католицизм / Р. Е. Баррон ; пер. з англ. Сташків Г. – Львів : Свічадо, 2020. – 272 с.
  2. Володимир Лобода. Живопис : Альбом / упор. І. Завалій, А. Кісь ; тексти : І. Завалій, Б. Пастух, А. Кісь, В. Лобода ; літ. ред. : А.-М. Волосацька; пер. англійською : М. Госовська, О. Рущак; ред. англ. перекладу : К. Данкан. – Київ, ArtHuss, 2020. – 402 с.
  3. Гансен Гюде. Перекладацькі “помилки”:  пер. з англ. Ірини Одрехівської // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 305-309. (Серія UTTU Series).
  4. Записки НТШ. Т. 272 : Праці Філологічної секції / [редкол. : М. Бондар, О. Купчинський, Є. Нахлік [та ін.] ; ред. тому О. Купчинський]; Пер. резюме англ. мовою: О. Діжак, Г. Пехник, В. Хасхачик, Т. Шмігер. – Львів : НТШ, 2019. – 663 с.
  5. Кабре М. Тереза. Термінознавство і перекладознавство / пер. Ірини Одрехівської // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 475-485. (Серія UTTU Series)
  6. Коскінен К. Інституційний переклад: пер. з англ. Ю. Наняк. // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020.  ‒ С. 46-53. (Серія UTTU Series)
  7. Шанталь Ґаньйон. Політичний переклад: пер. з англ. В. Савчин // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 362-367. (Серія UTTU Series).
  8. Деніз Меркль. Цензура: пер. з англ. В. Савчин // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред.: О. А. Кальниченка та Л. М. Черноватого. – Вінниця : Нова Книга, 2020. – С. 539-543. (Серія UTTU Series)
  9. Стилістика і переклад: пер. з англ. О. Грабовецька // Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамб’є та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020.  ‒ С. 206-211. (Серія UTTU Series)
  10. Художній переклад. Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 2 : пер з англ. / за ред.: Івз Ґамбіера та Люка ван Дорслара ; за заг. ред. О. Ф. Кальниченка та Л. М. Черноватого. ‒ Вінниця : Нова Книга, 2020. ‒ 280 с. ‒ С. 225-237.
  11. Franko from A to Z. Mobile maze-exhibition (based on a book “Франко від А до Я”) / texts by Bohdan Tykholoz, Natalia Tykholoz; translation by Marta Gosovska, Olena Rushchak, Сora Duncan / Львівський національний літературно-меморіальний музей імені Івана Франка. Серія “Бібліотека Дому Франка”. Випуск 5. – Globus Kharkiv Book Factory PrJSC, 2019. – 64 p.
  12. Кайку М. Майбутнє розуму / Мічіо Кайку [перекл. з англ. А.Кам’янець]. – Львів : Літопис, 2017. – 408 с.
  13. Орлевич І. Передмова / І. Орлевич // Національна ідентифікація українців Галичини у ХІХ – на початку ХХ століття (еволюція етноніма) / наук. ред. І. В. Орлевич; переклад передмови В. Кобилецька; Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України; Інститут релігієзнавства – філія Львівського музею історії релігії. – Львів : Логос, 2016. – 320 с.
  14. Штольце Р. Герменевтика і переклад / Р. Штольце ; перекл. з англ. Н. Андрейчук // Handbook of Translation Studies.  – Volume 1 (2010). – P. 141–146. – Електронний ресурс. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/her1.uk
  15. Стекконі У. Семіотика і переклад / У. Стекконі ; перекл. з англ. Н. Андрейчук // Handbook of Translation Studies.  –  Volume 1 (2010). – Р. 314–319. − Електронний ресурс. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/sem2.uk
  16. Гансен Г. Перекладацькі «помилки» / Г. Гансен ; пер. з англ. І. Одрехівська. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  17. Кабре М. Термінологія і переклад / М. Кабре ; пер. з англ. І. Одрехівська. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  18. Цао Д. Юридичний переклад / Д. Цао ; перек. з англ. Р. А.Ситар. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts
  19. Мейлартс Р. Багатомовність і переклад / Рейне Мейлартс: пер. з Meylaerts Reine. Multilingualism and translation [Електронний ресурс] Р. Зорівчак. – Режим доступу: https://benjamins.com/online/hts/articles/mul1.uk
  20. Записки НТШ. Т. 265 : Праці Історично-філософської секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Т. Шмігер, Ю. Янішевська]. – Львів, – 566 с.
  21. Записки НТШ. Т. 267 : Праці Музикознавчої секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Ю. Гарасим, Р. Зорівчак, Т. Шмігер]. – Львів, – 480 с.
  22. Записки НТШ. Т. 268 : Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Т. Остра, Т. Шмігер]. – Львів, – 390 с.
  23. Записки НТШ. Т. 269 : Праці Філологічної секції / [ред. тому О. Купчин­сь­кий ; пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, І. Одрехівська, Т. Шмігер]. – Львів, – 658 с.
  24. Найдан М. Від Гоголя до Андруховича / М. Найдан; пер. з англ. Безух Г., Рябчук М., Зубрицька М., Лучук О., Олійник М., Тацяк О. – Львів : Піраміда, 2017. – 150 с.
  25. Кіз Д. П’ята Саллі / Д. Кіз ; перекл. з англ. В. Куч. – Х. : Клуб сімейного дозвілля, 2017. – 352 с.
  26. Річ Віра. Післямова перекладача / Віра Річ ; перекл. з англ. Л. Тарапацька // Іван Франко. Мойсей: Поема / Ivan Franko. Moses: Poem. – Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2017. – 312 с.
  27. Ukrainian Journal of Constitutional Law. Scientific and Legal Edition. ‘Independence of Ukraine: Constitutional Aspect’ // Translated by Pekhnyk. – No. 1/2016. – Access mode: http://www.constjournal.com
  28. Ukrainian Journal of Constitutional Law. Scientific and Legal Edition. ‘Constitutional complaint: risks and prospects in the Ukrainian reality’ // Translated by Pekhnyk. – No. 1/2017. – Access mode: http://www.constjournal.com

 

Earlier published materials:

Григорій Кочур. Бібліографічний покажчик / Укл.: Г. Домбровська, З. Домбровська: Наук. ред., автор передмови Р. Зорівчак. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 1999. – 256 с.

Чужоземне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914 – 1939): Бібліографічний покажчик/ За заг. ред. О.Лучук, Т.Лучука; Наук. ред. Р.Зорівчак. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2003. – 194 с.

Микола Лукаш: Біобібліогр. покажч. / Уклад. В.Савчин; Наук. ред., співавтор передм. Р.Зорівчак; Редкол.: Б.Якимович (голова) та ін. – Л.: ЛНУ ім. Івана Франка, 2003. – 356 с.

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). – Л.: вид-во при Львів. ун-ті, 1983. – 175 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). – Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 216 с.

Зорівчак Р.П. Боліти болем слова нашого… – Львів: ЛНУ імені Івана    Франка, 2005. – 296с.

Зорівчак Р.П. Гончаренко Агапій // Енциклопедія сучасної України / НАН України. Ін-т енцикл. досліджень; НТШ; Голов. редкол. тому: І.М. Дзюба (співголова), А.І. Жуковський (співголова), М.Г. Железняк та ін. – Київ, 2006. – Т. 6: Го-Гю. – С. 150-151.

Зорівчак Р.П. Григорович Андрій Олександрович // Енциклопедія сучасної України / НАН України. Ін-т енцикл. досліджень; НТШ; Голов. редкол. тому: І.М. Дзюба (співголова), А.І. Жуковський (співголова), М.Г. Железняк та ін. – Київ, 2006. – Т. 6: Го-Гю. – С. 443.

Зорівчак Р.П. Україністика в науково-творчій спадщині професора Юрія Олексійовича Жлуктенка // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – Київ: ВПЦ “Київ. ун-т”, 2006. – Вип.. 17: (До 90-річчя від дня народження професора Ю.О. Жлуктенка). – С. 140-157.

Зорівчак Р.П. Він жив за Кодексом честі: У вінок шани Григорія Кочура // Літ. Україна. – 2007. – 10 трав.

Зорівчак Р.П. З Україною в серці: [Про Маркіяна Нагірного] // Маркіян Нагірний: Поет, науковець, перекладач / Редкол.: М. Падура, Р. Хоркавий, М. Занічковський, А. Содомора. – Львів, 2007. – С. 241-243.

Зорівчак Р.П. Кочурознавство: обґрунтування терміна і його дефініції // Філологічні студії: Наук. часопис / Редкол.: Л.В. Бублейник, О.А. Галич, В.Ф. Давидюк та ін. – Луцьк, 2007. – № 1/2 (39/40). – С. 61-71.

Зорівчак Р.П. На ниві перекладознавства: [Про академіка і члена Президії АН ВШ України, д-ра філол. наук, проф. Олександра Чередниченка] // Літ. Україна. – 2007. – 21 черв.

Зорівчак Р.П. Реалія як компонент національно-культурного контексту: перекладо¬знавчий погляд // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики: До 60-річчя з дня народження д-ра філол. наук., проф. Володимира Дмитровича Каліущенка: [Зб. статей] / Редкол.: О.Л. Бєссонова (відп. ред.), А.П. Загнітко, А.Е. Левицький та ін. – Донецьк: ТОВ “Юго-Восток Лтд”, 2007. – С. 398-428. – (Розд. VI: Лінгвокультурологічні аспекти вивчення мовних одиниць. Перекладознавство).

Зорівчак Р.П. Уважним доторком до Слова: Назустріч ювілею Олександра Івановича Чередниченка // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Наук. журнал / Редкол.: В.Д. Каліущенко (голов. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2007. – Т. 4, № 2. – С. 121-123.

Зорівчак Р.П. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка // Наукові записки Академії наук вищої школи України. – Дніпропетровськ, 2007. – Т. 2. – С. 22-39.

Зорівчак Р.П. Український художній переклад як націєтворчий чинник // Зарубіж. л-ра. – 2007. – Квіт. (Чис. 14). – С. 1-5.

Зорівчак Р.П. Шевченкове слово в англомовному світі // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2007. – № 1 (23). – С. 96-100.

Зорівчак Р.П. На зустріч ювілею великого майстра (Рец. на: Содомора А. Студії одного вірша. – Львів: Літопис, Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006.) // Всесвіт. – 2007. – № 9-10. – С. 177-180.

Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Г. Байрона): Автореф. дис. … канд. філол. наук / Київ. нац. ун-т. – Київ, 1999. – 21с.

Дзера О.В. Англійська й українська лексикографія (коротка теорія і історія). – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2004. – 170с.

Дзера О.В. Рівнева асиметрія засобів позначення у перекладі (на основі метабіблійних концептів у творах Т. Шевченка та їх англомовних перекладах) // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2006. – Вип. 17. – С. 115-122.

Дзера О.В. Концепт «лукавствіє» в метабіблійних творах Т. Шевченка та їх англомовних перекладах // Вісник Львівського університету. Серія Іноземні мови. Вип. 13. – 2006. – С. 176-183.

Дзера О.В. Методи перекладу поетичних уривків із „Аліси в Країні Чудес”: орієнтація на цільового читача // Іноземна філологія. – Вип. 119. – 2007. – С. 111-118.

Волошин О.Я. “Полтава” у перекладі Є. Гребінки. Критичний огляд Миколи Зерова // Лінгвістичні дослідження. Актуальні проблеми сучасного художнього перекладу: Матеріали Міжнародного науково-методичного семінару. Випуск 6. – Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2007. – С. 27-34.

Волошин О.Я. Постать Пантелеймона Куліша в контексті критичних і перекладознавчих праць Миколи Зерова // Мова і культура. – Вип. 9. – Т. 8 (96). – К.: Вид. Дім Д. Бураго, 2007. – С. 146-151.

Волошин О.Я. Неокласицизм у полі системі української культури: перекладознавчий аспект праць М. Зерова // Філологічні студії. – № 1-2 (39-40). – Луцьк, 2007. – С. 55-60.

Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ імені Тараса Шевченка. – К., 2003. – 22 с.

Грабовецька О.С. Інтерпретація шекспірівського розуміння добра і зла в українських перекладах трагедії „Отелло” (до питання про перекладацькі стратегії) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Факультет інозем. філології.– К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2006. – Вип. 17. – С. 99-110.

Грабовецька О.С. Байронів шедевр “The Destructionof Sennacherib” у відтворенні М.Зерова та Д.Паламарчука (роздуми над двома перекладами одного вірша) //Вісник Львівського національного університету. Серія іноземні мови. 2006. Вип.13. – С.184-189.

Грабовецька О.С. Константа „Любов” у концептуальній картині світу Івана Франка: перекладацькі інтерпретації (на матеріалі поетичних творів та їх англомовних перекладів) // Філологічні студії 1-2 / Науковий часопис. – Луцьк, 2007. – № 39-49. – С.18-26.

Кам’янець А.Б. Рівні прочитання і перекладацька інтерпретація тексту // Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво НаУ „Острозька академія”. – Вип. 8. – 2007. – С. 29-38.

Кам’янець А.Б. Роман з багатьма невідомими (Про труднощі відтворення мовної гри в перекладі) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Збірник наукових праць. Випуск 11. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2007 р. – С. 168-173. (У співавторстві з Некряч Т.Є.)

Косів Г.М. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: Автореф. дис. … канд. філол. наук/Київ, 2006 Автореф. дис. … канд. філол. наук. – 19 c.

Косів Г.М. Глобальний контекст перекладів Віри Річ // Філологічні студії. – Луцьк: Волин. обл. друкарня, 2007. – № 1-2 (39-40). – С. 26-33.

Максимів Г.З. Відтворення казок І.Франка „Коли ще звірі говорили” в англомовному перекладі М.Скрипник та В. Щезни// Філологічні студії. – № 1-2. – Луцьк, 2007. – С. 93-99.

Молчко О.О. Етномовний компонент у порівняльній конструкції: особливості вираження (українсько-англійське зіставлення) // Мовні і концептуальні картини світу (до 90-річчя від дня народження Ю.О. Жлуктенка). Збірник наукових праць. Вип. 17. – 2006. – С. 263-269.

Молчко О.О. Відтворення порівняльних конструкцій з концептом «страх» (на матеріалі українських художніх текстів та їхніх англійських перекладів) // Філологічні студії . – № 1-2. – Луцьк 2007. – С. 175-183.

Молчко О.О. Порівняльні конструкції з реалією в українських та англійських мовах (перекладознавчий аспект) // Вісник Львівського університету. Серія Іноземні мови. Вип. 13. – 2006. – С. 109-197.

Олексин О.З. Шекспірів каламбур та його відтворення у перекладі (на матеріалі комедій В.Шекспіра та їхніх українських перекладів) // Філологічні студії. – Луцьк, 2007. – № 1-2. – С. 37-42.

Пехник Г.В. Кольоролексеми та їх відтворення (на матеріалі перекладів Г. Кочура) // Філологічні студії. – № 1-2 (39-40). – Луцьк, 2007. – С. 42-48.

Савчин В. Світ музики і театру крізь призму перекладів Миколи Лукаша // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2006. – Вип. 17. – С. 337-341.

Савчин В. Відтворення значущих власних назв у перекладах Миколи Лукаша // Вісник Львівського університету: Серія іноземні мови. – Л., 2006. – Вип. 13. – С. 207-213.

Савчин В. Лукашіана Михайла Москаленка // Всесвіт. – 2007. – № 3-4. – С. 146-151.

Савчин В. Стилістичні деривати у перекладах Миколи Лукаша // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Вип. XV-XVIII. – Івано-Франківськ, 2007. – С. 570-574.

Савчин В. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.

Семеніхіна О. Словесні образи як засоби типізації персонажів (на матеріалі твору Ч. Діккенса “Девід Копперфілд” та його українського перекладу) //Мовні і концептуальні картини світу. – Київ, 2006. – Вип.17. – С. 346-352.

Семеніхіна О.С. “Різдвяна пісня в прозі”: два переклади – два століття //Філологічні студії. – Луцьк, 2007. – № 1-2. – С. 48-55.

Ситар Р.А. «Борис Яценко – перекладач ліро-епічної поеми «Слово о полку Ігоревім» // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць – К.: ВПЦ Київський університет, 2006. – С. 360-367.

Ситар Р. А. Методичні вказівки до вивчення фонетичних аспектів англійської мови / для студентів І, ІІ року навчання факультету іноземних мов. – Львів: Видав. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. – 84 с.

Шмігер Т. Перекладознавчі дослідження на сторінках журналу „Мовознавство” (1967-2000) // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць / КНУ ім. Т. Шевченка. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2006. – Вип. 17: (До 90-річчя від дня народження професора Ю.О. Жлуктенка). – С. 459-465.

Theses:

Волошин О.Я. Неокласицизм в українському перекладознавстві. Феномен Миколи Зерова // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали четвертої Всеукраїнської конференції, 19-20 квітня 2007р. – Харків, 2007. – С. 23-24.

Косів Г.М. Інтертекстуальність перекладів Віри Річ як елементів цільової літературної системи // Матеріали Четвертої Всеукр. наук. конф. – Харків: НТМТ, 2007. – С. 69-70.

Олексин О.З. Відтворення функцій каламбурів в українських перекладах комедій В.Шекспіра // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С. 96-97.

Семеніхіна О.С. Українська Діккенсіана: до історії питання//Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С.119-120.

Рой М.О. “Поняття “поетика” в калейдоскопі перекладознавчих і літературознавчих підходів” // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків: НТМТ, 2007. – С. 106-107.

Шмігер Т.В. Внесок Олександра Фінкеля у розвиток перекладознавчого аналізу в Україні: [Тези] // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: Матеріали Четвертої Всеукр. наук. конф. 19-20 квітня 2007 / Харків. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Ф-т інозем. мов. – Харків, 2007. – С. 155 156.

Zorivchak R. For the Sake of Ukrainian Literature: [Про Віру Річ – англійську перекладачку української літератури] // The Ukrainian Quarterly: A journal of Ukrainian and international affairs. – 2007. – Vol. 63, No. 1. – P. 33-42.

Shmiher T. Ukrainian dictionaries and translation: A historical perspective of the 20th century // Further Insights into Semantics and Lexicography / Ed. by U. Mag¬nusson, H. Kardela, A. Głaz. – Lublin: Wyd-wo UMCS, 2007. – P. 139 149.

Translations:

Дитина Т.О. Лакан Ж. Бажання, життя і смерть /Пер. з рос. Т. Дитини // Ї. – “Гендер, ерос, порно” – 2004. – №33. –– с. 48 – 53.

Записки НТШ. Т. 252: Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / Редкол.: Л. Войтович, А. Гречило, Я. Дашкевич та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою: Т. Дитина, Р. Зорівчак, Т. Шмігер. – Львів, 2006 [de facto 2007]. – 807 с.

Да всі єдино будуть. That all may be one. Каталог виставки ікон майстерні «Небо на землі» та І. Крипякевич-Димид (1-20 червня 2007) / Пер. на англ. Т. Дитини/. – Львів. – 2007.

Кам’янець. А.Б. Ґреґорі Дж., Тінторі К. Книга імен / Пер. з англ. А. Кам’янець, Т. Некряч. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 352 с.

Браун Д. Янголи і демони. / Пер. з англ. А. Кам’янець. – Харків: Книжковий Клуб „Клуб Сімейного Дозвілля”, 2007. – 544 с.

Шмігер Т.В. Записки НТШ. Т. 251: Праці Історично-філософської секції / Редкол.: Т. Гунчак, Я. Дашкевич, Л. Зашкільняк та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою Р. Зорівчак, Л. Рудницький, Т. Шмігер, О. Щур. – Львів, 2006. – 678 с.

Записки НТШ. Т. 252: Праці Комісії спеціальних (допоміжних) історичних дисциплін / Редкол.: Л. Войтович, А. Гречило, Я. Дашкевич та ін.; Ред. тому О. Купчинський; Пер. резюме англ. мовою: Т. Дитина, Р. Зорівчак, Т. Шмігер. – Львів, 2006 [de facto 2007]. – 807 с.

Research

All the staff members are doing research into various fields of Translation Studies and Contrastive Linguistics in accordance with the Department themes “Conceptual, Methodological and Applied Paradigms of Modern Translation Studies” (registered with No. 0120U102539, since 2020, under the supervision of Docent Dzera O.V.) and “Lexical and Semantic, Structural and Grammar Aspects of German, Roman and Classical Languages: Diachrony and Synchrony” (registered with No. 0120U102540, since 2020, under the supervision of Prof. Andreichuk N.I.). The chairperson of the Department Docent O.V. Dzera researches translation of Bible into Ukrainian, sociocultural dimension of Bible translations in the Ukrainian cultural environment, general theoretical and linguostylistic problems of artistic translation, intertextuality, as well as the methods of training translators and interpreters. Docent O. V. Dzera has authored lots works in Translation Studies which have been published in professional journals, including Scopus, etc.

In December 2018 Docent O.V. Dzera has presented her doctoral thesis “Sociocultural and Lingual and Cognitive Dimensions of Biblical Intertext in the Modern Translation Studies”. Docent T. V. Shmiher presented his doctoral thesis “Theoretical and Practical Aspects of Translation Studies Analysis: Old Ukrainian Literature in Modern Ukrainian and English” on January 28, 2020. Lecturer Yu.O. Naniak presented her dissertation “Idiolect as a Translation Studies Issue (on the basis of Goethe’s tragedy “Faust” and its English and Ukrainian translations)” in December 2018 and lecturer O. Ya. Bryska presented her dissertation “Mykola Zerov as a Critic and Translation Studies Scholar” in 2018. Lecturer I. M. Odrekhivska presented her thesis “Contribution of Prof. V. Koptilov to the History of Ukrainian Translation and Translation Studies of the 2nd half of the 20th Century” in 2015. Lecturer O. O. Molchko presented her dissertation “Simile as a Translation Studies Category (as based on the Ukrainian and English Languages)” in 2015.

The findings of T. Shmiher’s scientific research have been published in the monograph “Theoretical and Practical Aspects of Translation Studies Analysis: Old Ukrainian Literature in Modern Ukrainian and English” (Lviv, 2018).

The stylistic problems of translation are in the realm of scholarly interests of Docent O.O. Molchko (similes), lecturer I.I. Illiv (English-language literature as presented in the Vsesvit literary magazine), O.S. Dizhak (the reception of Ch. Dickens’ works in Ukraine). A. Halas’ scholarly interests focus on the topic of theatre translation.  The contributions of the celebrated Ukrainian translators Hryhoriy Kochur, Mykola Lukash and Mykola Zerov are being studied by H. V. Pekhnyk, V.R. Savchyn and O.Ya. Bryska. The history of Ukrainian Translation Studies is in the scope of interests of Docent T.V. Shmiher.

In 2019 the Department co-organised (in cooperation with the Translation Department of Rzeszow University) the international conference “Translation and Power” (Poland, July 2019). In November 2019 the Department organized the All-Ukrainian scientific conference “National Memory in Philology: Translation Studies Readings in Commemoration of Roksolana Petrivna Zorivchak” (November 2019). Both lecturers and postgraduate students are active participants in the scholarly conferences of key importance, viz. the international conference “Translation and Power” (Rzeszow, July 2019); the international conference of the Centre for Eastern-European Studies at Stanford University (USA, June 2019); the international conference “IPCITI 2019: Exploring Benefits of a Multidisciplinary Approach in Translation and Interpreting Studies” (Ireland, November 2019); the international conference “Issues of Modern Philology in the Context of the Interaction of Languages and Cultures” (Italy, December 2019); ХХХІV annual Franko conference “Franko Dimensions of National Identity” (October 2020); “Topical Issues of Translation Studies and Methods of Teaching Translation” (Kharkiv, April 2019).

A number of teachers of the Department are members of the editorial boards of scientific journals, namely: “Inozemna Philologia” (Docents V. Savchyn and T.V. Shmyher), “The Journal of Physical Research” (Docent A.B. Kamyanets), TranslatoLogica (Docent  I.M. Odrekhivska), Ukrainian Journal of Veterinary and Agricultural Sciences (Docent M. Podoliak).

Faculty and students of the Department attend guest lectures of foreign scholars organized within the framework of international cooperation by docent I.M. Odrekhivska: “The Philosophy of Literary Translation in the Early 21st Century” delivered by Aron Aji (Iowa University) in June-July 2019; «Global Circulation of Literature: The Lure and Lore of English» delivered by Aron Aji (Iowa University) in December 2019; “Translator in-between: Ukrainian Translations of Nikolai Gogol’s  Taras Bulba” delivered by Julia Ilchuk  in October 2019.

Docent V.R. Savchyn delivered a lecture “Power and Dictionary: Lexicography in Soviet Ukraine” at the Joint Literary and Linguistic Workshop on Slavic Studies in Stockholm University (Sweden) (Stockholm, January 2020).

For many years the theoretical aspects of Translation Studies and Contrastive Studies have been discussed at the fortnightly sessions of the Professor Yuriy O. Zhluktenko Methodological Workshop in Translation Studies and Contrastive Linguistics headed by Prof. R.P.Zorivchak (till 2018) and then by docent O.V.Dzera.

Students of the Department regularly present findings of their research at student conferences and student scientific contests. Master student K.Dmytrychenko was awarded the 3rd prize in the All-Ukrainian Competition of Student Scientific Works in Translation (April, 2020). In March 2019 the student of the Department B. Syniakevych won the first place in the All-Ukrainian Competition of Student Scientific Works in Translation. Master student S. Malaiko was awarded the 1st prize in the nomination “Translation Studies Analysis” in the contest of student translations “Vera Rich: Talent and Dedication” (April, 2019).

With regards to non-fiction translation, a lot of teachers participated in the project on translating articles form the Translation Studies Encyclopedia “Handbook of Translation Studies” (ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. – V. 1. – John Benjamins Publishing).

Apart from theoretical Translation Studies research, the teachers of the Department are involved in practical translation. For example, A. Halas has translated a number of British and American plays into Ukrainian and frequently participates in workshop and discussions on peculiarities of drama translation. Lecturer H. Stashkiv provided Ukrainian translation of “The Illustrated History of Canada” by Craig Brown and “Catholicism: A Journey to the Heart of Faith” by Robert Barron. Docent A.B. Kamyanets is a well-known translator of modern fiction. Ukrainian “Da Vinci Code”, “Angel and Demons” and “Inferno” are available in A. Kamyanets’ translation. H.V. Pekhnyk translated the book by E.A. Poe “The Black Cat and Other Stories = Чорний кіт та інші історії” (published in 2019), “Sense and Sensibility” by Jane Austen (published in 2018).

Open Lecture by Taras Shmiger, Doctor of Philological Sciences

08.02.2023 | 20:57

Dear Word Admirers!
You are invited to an open lecture by Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur – Taras Shmiger on the topic “Mediaeval Translation Practices in Ukraine”, which will be held on Wednesday, February 15, 2023 at 3:05 p.m. on the Microsoftteams platform via the link:
https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3avqgLTJRXOxrQ56O58MA5Fi1Ow0MHez_iKCKlmVQ4rU81%40thread.tacv2/1675796601008?context=%7b%22Tid%22%3a%2270a28522-969b-451f-bdb2-abfea3aaa5bf%22%2c%22Oid%22%3a%22c1486403-b0ec-4166-baff-8e4e674462f7%22%7d
Best regards,
Taras Shmiger

Read more »

International Conference “Slavic Literary Studies Deconstructed: Translating Ukraine”

06.11.2022 | 13:17

 
 

 
 
  
INTERNATIONAL CONFERENCE   
“Slavic Literary Studies Deconstructed: Translating Ukraine”

 
 
ZOOM LINKS TO THE CONFERENCE SESSIONS
Monday, 7 November 2022
 

9:30 – 10:10
Opening Session

 
https://uni-bayreuth.zoom.us/j/64203549415?pwd=dEV2UTJmb2ZuTzR3UXZHbllzMWpWZz09
Passcode: 910085

10:10 – 11:00
Keynote Lecture 1 [in English, simultaneous interpreting into Ukrainian]

 
Marko Pavlyshyn
(Monash University, Australia)
 
https://uni-bayreuth.zoom.us/j/64203549415?pwd=dEV2UTJmb2ZuTzR3UXZHbllzMWpWZz09
Passcode: 910085

11:00 – 11:45
Keynote Lecture 2 [in English, simultaneous interpreting into Ukrainian]

 
Mariya Zubrytska
(Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)
 
https://uni-bayreuth.zoom.us/j/64203549415?pwd=dEV2UTJmb2ZuTzR3UXZHbllzMWpWZz09
Passcode: 910085

11.45 – 12.45
Keynote Lecture 3 [in English, simultaneous interpreting into Ukrainian]

 
Rory Finnin
(Cambridge University, UK)
 
https://uni-bayreuth.zoom.us/j/64203549415?pwd=dEV2UTJmb2ZuTzR3UXZHbllzMWpWZz09
Passcode: 910085

12:45 – 13:30
Keynote Lecture 4 [in English, simultaneous interpreting into Ukrainian]

 
Alois Woldan
(Institute of Slavic Studies...

Read more »

Information for First-Year Students of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics Named After Hryhoriy Kochur

14.09.2022 | 19:24

Dear freshmen!
Congratulations on officially obtaining the status of a student of Ivan Franko National University of Lviv !
We are also pleased to announce that a meeting with the administration of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur will take place on September 16 at 1:30 p.m.
We will be waiting for you in auditorium 405 and auditorium 434.

Read more »

Partnership with MemoQ – a giant in the field of computer technology for translators

28.08.2022 | 14:23

Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhoriy Kochur has partnered with MemoQ, a giant in the field of computer technology for translators, which provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/Server and web application environments. The company’s software products allow the integration of machine translation and post-editing, and now our students can master all the nuances how to work in the environment of one of the most famous and powerful translation...

Read more »

Open Lecture By Associate Professor Oksana Dzera

18.10.2021 | 16:42

Dear colleagues,

I invite you on Thursday, October 21, 2021 at 3:05 p.m. to attend my open lecture on “Retranslation, relay translation and plagiarism” as part of the course “Translation Theory”, which will take place online on the ZOOM platform at the following link:

Oksana Dzera is inviting you to a scheduled Zoom meeting.

Topic: Lecture
Time: Oct 21, 2021 14:00 Kyiv
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/81052448501?pwd=bWloZVBOdXFjZ2t4bTFuOG9jNHVldz09

Read more »