Translation in the Sphere of Social Services
Type: Normative
Department: intercultural communication and translation
Curriculum
Semester | Credits | Reporting |
11 | 3 | Setoff |
1 | None |
Lectures
Semester | Amount of hours | Lecturer | Group(s) |
11 | 32 | Associate Professor Khrystyna Dyakiv | Inm61M |
8 | 24 | Associate Professor Iryna Odrekhivska | Inp41, Inp42, Inp43 |
Recommended Literature
- Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015) „Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!“ Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_315_web.pdа
- Uluköylü, Sevgi (2013) „Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen“ Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_113_web.pdf
- Uluköylü, Sevgi (2012) „Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.“ Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 und in: http://www.universitas.org/fileadmin/user_upload/Mitteilungsblatt/MIBL_02-2012_web.pdf
- Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). „Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“. Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134
- Angelelli, Claudia 2004 Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
- Hertog, Erik & van der Veer, Bart (eds) 2006 Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica AntverpiensiaNew Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
- Pöllabauer, Sonja 2005 “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.