Кваліфікаційна робота
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
11 | 16 | Інм61М | |
Опис курсу
- Мета курсу – – надати студентам знання з теоретичних основ усного перекладу в соціальній сфері, який полягає в тому, щоб уможливити доступ до послуг, що надаються місцевими та державними органами влади, та спілкування із надавачами цих послуг окремим громадян або соціальним групам, які не володіють офіційною або регіональною мовою.
- Курс знайомить студентів з предметом, завданнями, головними теоретичними положеннями та терміносистемою перекладу в соціальній сфері. Курс формує у студентів наукове уявлення про різні підходи до перекладу у соціальній сфері, керуючись вимогами проведення заходу, під час якого здійснюється переклад, перекладач для потреб громади має вміти працювати у певному режимі й володіти відповідними стратегіями перекладу (короткий послідовний переклад або переклад діалогів; послідовний переклад із застосуванням перекладацького швидкопису; синхронний переклад, здебільшого шепотіння; переклад з аркуша всіх видів особистих та офіційних документів; усний переклад телефонних розмов та відео-конференцій).
- Особлива увага приділяється проксеміці, сторонам-учасникам, рівневі формальності та набору реєстрів.
Рекомендована література
- Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015) „Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!“ Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_315_web.pdа
- Uluköylü, Sevgi (2013) „Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen“ Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_113_web.pdf
- Uluköylü, Sevgi (2012) „Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.“ Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 und in: http://www.universitas.org/fileadmin/user_upload/Mitteilungsblatt/MIBL_02-2012_web.pdf
- Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). „Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“. Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134
- Angelelli, Claudia 2004 Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
- Hertog, Erik & van der Veer, Bart (eds) 2006 Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica AntverpiensiaNew Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
- Pöllabauer, Sonja 2005 “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Stauffenberg.