Григорієві Кочуру присвячено

16.11.2017 | 15:37

15 листопада 2017 року в Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулися Кочурівські читання, які вже стали доброю традицією Університету. Вшанувати Патрона кафедри перекладознавста і контрастивної лінгвістики, видатного перекладача, поета, культуролога, члена Національної спілки письменників України, дійсного члена НТШ, лауреата Державної премії імені Максима Рильського Національної спілки письменників України – Григорія Порфировича Кочура –   зібралися викладачі та студенти Львівського університету, а також інші шановані гості.

Урочисту академію відкрив декан факультету іноземних мов Володимир Сулим, який наголосив на важливості таких літературних вечорів. За добрим звичаєм продовжили кафедральною молитвою – «Сонетом» Григорія Кочура у виконанні Юлії Наняк. Усім присутнім було надзвичайно цікаво послухати особисті спогади про Григорія Порфировича, якими поділилася завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики, професор Роксолана Зорівчак. Також про своє знайомство з Майстром розповів професор Андрій Содомора. «Кочурівці» доповнили власний портрет Патрона новими маловідомими фактами з його життя.

Під час урочистостей вшанували пам`ять видатного українського орієнталіста Романа Гамади – лауреата літературної премії імені Григорія Кочура. Надія Вишневська коротко розповіла про життєвий шлях перекладача, творчий доробок та плани, яким, на жаль, не судилося здійснитися.

Цікаві паралелі між творчими концепціями знаного перекладача та теоретика перекладу Віктора Коптілова та Григорія Кочура провела дослідниця Ірина Одрехівська. Доцент кафедри перекладознавста і контрастивної лінгвістики Валентина Савчин у своїй доповіді наголосила на діаметрально протилежних творчих особистостях та перекладацьких манерах Миколи Лукаша та Григорія Кочура – товаришів, побратимів та ключових постатей українського художнього перекладу. Долучилися до розмови завідувач кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Алла Паславська та доцент кафедри слов’янської філології Олександр Моторний.

Лунало поетичне слово – оригінальне й перекладне. Присутні насолоджувалися найкращими зразками зі словацької (Лацо Новомеський), чеської (Владимир Голан), польської (Юліан Тувім), німецької (Йоган Вольфганг фон Ґете), французької (Поль Верлен) та російської (Александр Блок) літератур у майстерних перекладах Григорія Кочура. Урочистий настрій доповнювала гра на флейті у виконанні Ігоря Мацелюха.

Завершилися читання словами подяки від декана факультету іноземних мов.