Науковий семінар кафедри німецької філології

05.04.2023 | 14:00

14 квітня 2023 року о 16.30 на кафедрі німецької філології відбудеться засідання наукового семінару. Із доповіддю «Поезія Ґотфріда Бенна у суперечці оригіналу і (не)перекладності» виступить кандидат філологічних наук, доцент Богдан Стороха.

Ґотфрід Бенн

Ґотфрід Бенн – німецький поет, який, вочевидь, у полі уваги читачів поезії ХХ століття може змагатися за першість поруч із Рільке і Целаном. Його без применшення визначальна роль для поезії, усвідомлена літературою, починаючи з 1946 року, аж ніяк не відповідає тій майже цілковитій відсутності автора всередині нашої української рефлексії, передусім у тому, що він так і не став автором, котрого, як мінімум, переклали.

Байдуже, про що йдеться, поезію, прозу, теоретичні тексти Бенна – всі вони однаковою мірою відсутні. І на те є багато причин: його цілковита ексклюзія, його дивний шлях до поетичної слави, повна герметичність його поетичного рядка, який ставить перепони і для читання-перекладу, і для читання-аналізу.

Наскільки гострими і медично-оккамічними є його судження про поезію / лірику / сутність вірша, настільки ж бездоганною і викінченою є його поетична практика. Говорячи словами самого Бенна, «Вірш ‘з’являється’ взагалі рідко – він робиться. Коли ви позбавите щось римоване того, що є подобою настрою, те, що залишиться – якщо взагалі щось залишиться – це, мабуть, і буде тоді віршем». Характеристика «Kalkül und Leidenschaft», розрахунок і пристрасть, висловлена Йозефом Фоґлем із іншого приводу, цілком може бути якщо не ключем, то достатньо примітним дороговказом на шляху до поезії Бенна.

Предметом розмови стане ця двоїста натура поезії Бенна – на матеріалі оригінальних віршів, їхніх некодифікованих перекладів, а також окремих міркувань Бенна з його праці «Проблеми лірики» – двоїста натура саме через її цілковиту абсолютизовану ясність і не менш очевидно виражену (не)перекладність досконалого поетичного вислову.

Богдан Стороха

Богдан Стороха – германіст, літературознавець, перекладач, завідувач кафедри романо-германської філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка. Дослідник візуальної поезії Ернста Яндля, колоніальних мотивів німецької літератури ХХ ст. Фахівець із кінематографу 60–70-х років ХХ століття, а також з азійського кінематографу. Переклав романи: «Імперіум» Крістіана Крахта (Чернівці: 21 століття, 2018), «Мій незримий батько» Дмітрія Капітельмана (Чернівці: 21 століття, 2018).

Засідання наукового семінару відбудеться на платформі Zoom.

Zoom-Meeting beitreten

https://us02web.zoom.us/j/86444101768?pwd=bElPZTFoTHNlV3JITHltQUMyRGpkZz09

Meeting-ID: 864 4410 1768

Kenncode: 468683

Запрошуємо всіх зацікавлених до розмови про переклад поезії!