Презентація другого видання книг есеїв «Наодинці зі словом» і «Під чужою тінню»

23.10.2023 | 14:08

5 жовтня 2023р. у рамках книжкового форуму відбулася презентація другого видання книг есеїв «Наодинці зі словом» і «Під чужою тінню» відомого українського письменника і перекладача Андрія Содомори. Модерувала презентацію професорка Марія Зубрицька. Коротко охарактеризувавши творчість А. Содомори вона запросила його до слова.
А. Содомора у своєму виступі відзначив, що від першого видання книг есеїв пройшло двадцять років. За цей час у нього появилися цікаві думки на проблему слова та передачі його на інший мовний ґрунт, чим і була зумовлена поява нового видання книг есеїв.

У виступі прозвучали роздуми про переклади і перекладознавство, про роботу перекладача та проблему неперекладності, з якою обов’язково стикається інтерпретатор чужоземних творів.
Чимало цікавого розповів А. Содомора про роботу над Горацієм, Лукрецієм, Овідієм, про пошуки належних відповідників при перекладі. Ремінісценції античної поезії в Андрія Содомори перепліталися з образами і мотивами сучасних літературних і народнопісенних творів, відображаючи його поетичне світобачення.
Щиро уболіваючи над долею рідного слова, А. Содомора висловив стурбованість у зв’язку з засміченням та зниженням культури мови, і не тільки в побуті, але й в інформаційному і комунікативному просторі. Занепокоєння в А. Содомори викликає також доля книги, яку не можуть замінити т. зв. віртуальна реальність, екранові шоу, електронно-комп’ютерні принади.
Виступ А. Содомори викликав дискусію у поціновувачів творчості Майстра, які прийшли на презентацію. Зокрема, йшлося про роль слова в нашому світі глобалізаційних процесів, про те, що технічний прогрес може приносити не тільки користь, але й шкоду людині і передусім мові, яка депоетизується і десакралізується.
З заключним словом виступили М. Зубрицька, Вона наголосила, що есеїстичні твори А. Содомори стали помітним явищем у нашій літературі, які дозволяють під новим кутом зору поглянути на проблему слова та його адекватне відтворення засобами іншої мови, на здобутки і втрати перекладача при інтерпретації чужоземних творів.