Актуальні проблеми філології та перекладознавства

Тип: Нормативний

Кафедра: класичної філології

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
93Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
916професор Чернюх Б. В.Інк51М

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
916Інк51Мпрофесор Чернюх Б. В.

Опис курсу

Освітня компонента «Актуальні проблеми філології та перекладознавства» є нормативною освітньою компонентою (навчальною дисципліною) для освітньо-професійної програми «Класична філологія та англійська мова» другого (освітньо-професійного) рівня вищої освіти зі спеціальності 035 Філологія, яка викладається у 1 семестрі в обсязі 3 кредити ЄКТС  (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

Курс розроблено таким чином, щоб студенти засвоїли не лише проблематику актуальних напрямів сучасної лінгвістики та перекладознавства, а й могли застосувати навики у відповідній ділянці. Після ознайомлення з курсом студенти оволодіють необхідним комплексом знань для подальшої самостійної роботи у сфері філології і перекладознавства, навчаться самостійно проводити, добирати та комбінувати різні тактики практичних досліджень, адекватні цілям та завданням наукового проекту.  Освітня компонента складається із трьох змістових модулів:

Змістовий модуль 1. Загальнотеоретичні проблеми класичної філології

Змістовий модуль 2. Класичні мови на індоєвропейському тлі

Змістовий модуль 3. Антична література  як об’єкт перекладу

Рекомендована література

Базова література:

Змістовий модуль 1

1.     Чернюх Б. В. Латинське дієслово: аспект і акціональність. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2017. 488 с.

2. Pinkster H. The Oxford Latin syntax, Vol. 1-2. Oxford: Oxford Univ. Press, 2015-2021.

3. Pinkster H.  Latin syntax and semantics.  London: Routledge [u.a.], 1990.  332 p

4.  Wackernagel J.  Lectures on Syntax.-Oxford: OUP, 2009. 1005 p.

5. Baldi  Ph.,  Cuzzolin P. New Perspectives on Historical Latin Syntax: Volume 2: Constituent Syntax: Adverbial Phrases, Adverbs, Mood, Tense. Berlin: De Gruyter Mouton, 2010. 576 p.

6. Morwood  J. The Oxford grammar of classical Greek.  Oxford: Oxford University Press, 2017.

 

Змістовий модуль 2

1. Beekes R. S. P. Comparative Indo-European Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 439 p (https://linguisticstudentindonesia.files.wordpress.com/2019/11/comparative-indo-european-linguistics-an-introduct.pdf)

2.  Szemerenyi O.  Introduction to Indo-European Linguistics.- Oxford, 1999

(https://archive.org/details/szemerenyiintroductiontoindoeuropeanlinguistics1996)

3. Meier-Brügger, M. Indo-European linguistics. Berlin ; New York : de Gruyter, 2003. 406 p.

 

Змістовий модуль 3.

1 Звонська Л. Українські переклади давньогрецької літератури: здобутки та перспективи// В і с н и к Київського національного університету імені Тараса Шевченка.Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика.Вип. 2(30).- 2021.-С.  17-20 (https://philology-journal.com/index.php/journal/article/download/30/27)

2 Кальниченко О. А. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи: Навч. посіб. для студ. ВНЗ  – Х. : Вид-во НУА, 2005

3. Кобів Й. У. Нарис історії українського перекладу з класичних мов у Галичині до 1939-го року // Іноземна філологія. – №121. – Львів. – 2009. – С. 258–268

4. Паславська А. Про штуку перекладання Івана Франка

( https://lingua.lnu.edu.ua/wp content/uploads/2014/12/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0-%D0%90.-%D0%98%CC%86._%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8F_%D0%9A%D1%96%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4_2014.pdf)

5. Содомора А. Студії одного вірша.–Львів, 2006

6. Содомора А. Історія одного перекладу або моя перша книжка.-Львів, 2017.

7. Горацій. Твори/пер. А. Содомори. Львів. Апріорі, 2022