Теорія перекладу в іменах
Тип: На вибір студента
Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
7 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
7 | 16 | доцент Ляшенко Т. С. | Інм41 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
7 | 16 | Інм41 | доцент Ляшенко Т. С. |
Опис курсу
Мета курсу – надати студентам базові теоретичні знання з перекладу як особливого виду людської діяльності. Курс знайомить студентів з розвитком поглядів перекладознавців, лінгвістів,
літературознавців і філософів на теорію перекладу, з представниками сучасних теорій і моделей перекладу та їхніми поглядами на принципи, процеси та закономірності перекладу, на поняття перекладності, еквівалентності та адекватності перекладу.
Основне завдання курсу – створити концептуальну базу для застосування практичних умінь та виконання наукових досліджень студентів у галузі перекладу.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент має знати:
- розвиток поглядів перекладознавців, лінгвістів, літературознавців і філософів на теорію перекладу;
- представників сучасних теорій і моделей перекладу, їхні погляди на принципи, процеси та закономірності перекладу;
- погляди провідних перекладознавців на проблему перекладності, еквівалентності та адекватності.
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент має вміти:
- давати характеристику головним науковим і теоретичним школам перекладознавства;
- розуміти сутність різних підходів і моделей перекладу, перекладу як міжкультурного трансферу та діяльності експерта;
- розуміти головні терміни, процеси та закономірності сучасних теорій перекладу;
- обґрунтовувати методику виконання наукових досліджень у галузі перекладознавства;
- володіти методологічними принципами виконання перекладу;
- вміти визначати комунікативно-прагматичні параметри тексту і відповідно до них стратегію перекладу;
- визначати культурно-антропологічні засади перекладу як міжкультурної комунікації.
Рекомендована література
1. Prunč 2011: PRUNČ, E.: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin 2011.
2. Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A.: Handbuch Translation. Tübingen. Stauffenburg Verlag, 2006. 430.
3. Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Verlag Tübingen: Narr Verlag, 5., überarb. und erweiterte Auflage 2008, 285 S.