Викладачі кафедри є учасниками міжфакультетської держбюджетної теми “Універсальне та ідіоетнічне в міжкультурній комунікації”. Кафедра має тісні наукові контакти з університетами Австрії, Німеччини та Польщі (Відень, Мюнхен, Тюбінґен, Ерлянґен, Краків), з Міжнародною спілкою учителів німецької мови (IDV). На кафедрі працють лектори Німецької та Австрійської служби академічних обмінів. А. Й. Паславська очолює з 2005 р. Асоціацію українських германістів (АУГ). Члени кафедри беруть активну участь в організації та проведенні щорічної міжнародної конференції АУГ, Всеукраїнського семінару з міжкультурної комунікації, Днів німецької мови в Україні. В. Т. Сулим – декан факультету іноземних мов, головний редактор журналу “DaFiU (Німецька мова як іноземна в Україні)”, А. Й. Паславська – головний редактор збірника наукових праць “Іноземна філологія”.
МІЖНАРОДНІ ПРОЕКТИ КАФЕДРИ:
БУЛА СОБІ ГАЛИЧИНА

У 2012 році під керівництвом проф. Паславської А. Й. реалізовано перекладацький проект, у рамках якого студенти відділення у співпраці з відомими українськими перекладачами Н. Іваничук, Ю. Прохаськом, Т. Прохаськом, В. Кам’янцем, П. Рихлом переклали німецькою та українською мовами низку творів письменників Австрійської Галичини. Результатом проекту стало видання двомовної антології “Була собі Галичина” (видавці – А. Паславська, Ю. Прохасько, Т. Фоґель; Львів: Класика). Вступне слово до книги можна переглянути тут: galicia
ГАЛИЧИНА. З ВЕЛИКОЇ ВІЙНИ

Сторіччю від початку Першої світової війни присвячено двомовну німецько-українську антологію “ГАЛИЧИНА. З ВЕЛИКОЇ ВІЙНИ”. Львів, Класика, 2014. Упорядники: Алла Паславська, Тобіас Фоґель, Володимир Кам’янець”, видання якої завершило спільний українсько-австрійський перекладацький проект, ініційований кафедрою міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка, за підтримки Астрійської служби академічних обмінів у Львові. Він продовжує серію перекладних видань, присвячених Галичині.
Антологія знайомить з текстами видатних австрійських авторів, що народилися в Галичині, як, напр., Йозеф Рот, який добровольцем пішов на війну, чи Ґеорґ Тракль і Штефан Цвайґ, які потрапили в Галичину в ході бойових дій. До цих знаних голосів долучено невідомих єврейських авторів, які писали німецькою і були австрійськими громадянами, зокрема Герман Блюменталь, Зальця Ляндман, Зиґмунт Бромберґ-Битковський та ін. Логічно, що в збірці, випрацюваній українською германістикою, важливе місце в зображенні Першої світової війни займає українська література, все ще недостатньо відома німецькому читачеві. Серед авторів – Іван Франко, який аж до своєї смерті в листопаді 1916 року жив під російською окупацією у Львові, визначні авторки другої пол. 19 ст. та зламу століть – Ольга Кобилянська, Катря Гриневичева. Сучасні українські автори Юрій Винничук та Андрій Содомора, австрієць Крістоф Рансмайр повертають читача до сьогодення, яке засвідчує, що Перша світова війна – це не лише справа підручників з історії та музеїв, адже спогад про війну оживає й там, де нащадки долучають його до власного художнього ремесла.
Переклали художні твори Петро Рихло, Ірина Качанюк-Спєх, Володимир Кам’янець, Тобіас Фоґель, Алла Паславська у співпраці з молодими колегами з кафедри міжкультурної комунікації та перекладу ЛНУ імені Івана Франка. Літературна передмова професора Віденського університету Алоїза Вольдана та історичний екскурс професора Українського Католицького Університету Ярослава Грицака вигідно обрамлюють художній формат антології. Пропонована збірка вшановує всіх полеглих, усіх, хто зазнав страждань і утисків, хто втратив близьких і друзів у тій війні, а також тих, хто сьогодні страждає від війни.
Презентація збірки відбулася в рамках Форуму видавців 11 вересня 2014 року, о 17.00, у приміщенні Дзеркальної зали ЛНУ імені Івана Франка.
НЕХАЙ ЦЕ БУДЕ ЛЮБОВ

“Нехай це буде любов” – саме під таким заголовком вийшла в кінці жовтня 2014 року у видавництві “ПАІС” двомовна антологія, що стала результатом плідної співпраці досвідчених германістів, перекладачів зі студентами кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка. Керувала проектом завідувач цієї кафедри, доктор філологічних наук, професор Алла Паславська.
Тема любові постала не випадково і не через надмір ліричних почуттів, а радше як реакція на жорстокі виклики нашого часу. Трагічні і, водночас, героїчні події на Майдані, загибель молодих людей, які лише прагнули жити у незалежній європейській країні, а потім справжня війна, яку проти України розпочала сусідня держава, що колись називала себе братньою, – все це перетворилось у криваву рану на тілі українського народу. Травма, якої ми зазнали, ще довго болітиме і нагадуватиме про себе.
Головна мета пропонованої збірки перекладів – нагадати про те, що світ тримається
не на війні і грошах, а таки на любові. Лише любов до ближнього, повага і взаєморозуміння між людьми, солідарність і підтримка одне одного в складних ситуаціях допоможуть упоратись зі всіма викликами часу.
Антологія знайомить з текстами видатних українських і німецькомовних авторів різних епох і літературних течій – братів Ґріммів і Роберта Вальзера, Івана Франка й Лесі Українки, Беттіни фон Арнім і Артура Шніцлера, Романа Іваничука й Тараса Прохаська та ін.
Проект реалізовано за підтримки Ґете-Інституту в Україні, представництва Австрійської служби академічних обмінів у Львові та його керівника, аташе з питань культури Посольства Австрійської Республіки у Львові пана маґістра Андреаса Веннінґера, а також видавництва “Hueber”.
КОЛОКВІУМ ДЛЯ МОЛОДИХ ВЧЕНИХ-ГЕРМАНІСТІВ

24–26 квітня 2017 року на базі факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка проходить колоквіум для молодих вчених-германістів, який організовує Всеукраїнська асоціація українських германістів за сприяння Фонду імені Ганса Зайделя (Мюнхен).
З нагоди відкриття заходу з вітальним словом до учасників звернулися президент Всеукраїнської асоціації германістів, завідувач кафедри міжкультурної комунікації та перекладу, професор Алла Паславська, завідувач кафедри німецької філології, професор Богдан Максимчук та керівник Відділу підтримки молодих вчених Фонду імені Ганса Зайделя, професор Ганс-Петер Нідермайєр.
У роботі колоквіуму беруть участь 23 германісти з 15 регіонів України, а також молоді науковці з Австрії та Польщі.
Головна мета колоквіуму – представлення та обговорення наукових здобутків молодих українських науковців-германістів, фахова дискусія щодо актуальних проблем та завдань германістики в Україні та світі.
Теми доповідей учасників колоквіуму охоплюють широке коло питань в галузі мовознавства, літературознавства, перекладознавства, методики та дидактики.
Прес-центр ЛНУ ім. І. Франка
ЛІТЕРАТУРНИЙ ПУТІВНИК ЛЬВОВОМ (НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ)

15 вересня 2017 року у Дзеркальній залі Палацу Потоцьких кафедра міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка презентувала своє чергове видання – німецькомовний літературний путівник Львовом «Lwiw. Literarischer Reiseführer». Автором концепції, упорядником та видавцем книжки є завідувач кафедри професор Алла Паславська. Другий співвидавець – колишній працівник кафедри та лектор Австрійської служби академічних обмінів Тобіас Фоґель.
Книжка знайомить читача із літературними текстами, у яких описується чи згадується Львів, зокрема його архітектура, люди, атмосфера. Йдеться про твори українських, німецьких, польських, єврейських письменників, велика частина яких була перекладена німецькою мовою вперше для цього видання. Отож можемо вирушити у мандрівку літературним Львовом та пережити ті емоції, які відчували автори текстів, вміщених у виданні.
Уже традиційно кафедральні видання є результатом співпраці викладачів та студентів кафедри: понад десяток перекладів із української та польської мов німецькою були виконані студентами. Долучилися студенти і до пошуку текстів, а також до збору фактуальної інформації.
Видання є чудовим прикладом співпраці наших колег та колег із закордону: окрім викладачів кафедри над текстами працювали загалом п’ятеро носіїв мови.
Видавці та перекладацький колектив висловлює щиру подяку представництву Австрійської служби академічних обмінів у Львові в особі його керівника Андреаса Веннінгера за фінансову підтримку видання. Дякуємо директору видавництва ВНТЛ-Класика Володимиру Дмитеркові за можливість публікації та дизайнеру Олегові Дячку за графічне оформлення, а також усім авторам текстів та власникам зображень за надання прав на їхню публікацію. А нашим читачам зичимо приємних прогулянок літературним (і не тільки) Львовом!
Любомир Бораковський
Фото з презентації можна переглянути, перейшовши за
посиланням.