!!!Електронний каталог німецько-українських перекладів!!!
(Der Katalog entstand dank der Finanzierung durch die Volkswagen-Stiftung. Wir bedanken uns herzlich bei Prof. Dr. Dirk Niefanger von der FAU Erlangen-Nürnberg für die Betreuung des Projekts)
План проведення наукових семінарів кафедри міжкультурної комунікації та перекладу на другий семестр 2022 – 2023 навчального року
КАФЕДРУ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ створено у березні 2008 p. Кафедра готує професійних перекладачів у галузі усного послідовного та синхронного перекладу, художнього, науково-технічного, юридичного, медичного, військового та аудіовізуального перекладу.
На кафедрі працюють досвідчені викладачі та перекладачі-практики. Працівники кафедри щорічно проходять стажування в університетах Німеччини, Австрії і Польщі. Кафедра має тісні зв’язки з університетами міст Бамберґ, Ерлянґен-Нюрнберґ, Відень, Варшава, Вроцлав, Ниса.
Студенти кафедри мають додаткову змогу вивчати німецьку мову з носіями мови. На кафедрі працюють лектори з Австрії за програмою OeAD та Німеччини за програмою ДААД та проходять стажування студенти Віденського університету (Австрія) та Потсдамського університету (Німеччина).
Найкращі студенти отримують стипендії і проходять навчальну практику за кордоном у рамках партнерства з інститутом германістики університету м. Ерлянґен, у рамках програми Європейського Союзу Еразмус +, програм академічного обміну та ін. Вони беруть участь у Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад» та у Всеукраїнській олімпіаді зі спеціальності «Переклад. Німецька мова» і посідають призові місця.
Студенти та викладачі кафедри у співпраці з відомими українськими письменниками і перекладачами Андрієм Содоморою, Петром Рихлом, Юрком Прохаськом та ін. брали участь у кількох перекладацьких проектах, результатом яких стала поява антологій «Була собі Галичина…», «Галичина. З Великої війни», «Нехай це буде Любов», «Vivere memento!», присвячену німецькомовним творам Івана Франка, а також німецькомовного літературного путівника Львовом “Lwiw. Literarischer Reiseführer”.
Кафедра підтримує добрі стосунки з Міжнародною спілкою учителів німецької мови (IDV). Зав. кафедри А. Й. Паславська очолює з 2005 р. Асоціацію українських германістів (АУГ). Члени кафедри беруть активну участь в організації та проведенні щорічної міжнародної конференції АУГ, Днів німецької мови в Україні, семінарів із міжкультурної комунікації, аспірантських колоквіумів, перекладацьких майстерень та семінарів для учителів і викладачів німецької мови.
Знайти інформацію про план подальшого розвитку, а також переглянути фото з життя кафедри Ви можете на сторінці кафедри у Facebook.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПРОГРАМУ ПІДГОТОВКИ
БАКАЛАВРІВ
Спеціалізація: Германські мови і літератури (переклад включно), перша – німецька
Факультет іноземних мов |
Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу
|
Код |
035.043 |
Галузь знань |
03 Гуманітарні науки |
Освітній ступінь |
бакалавр (з можливістю вступу до магістратури) |
Форма навчання |
денна |
Кваліфікація |
Бакалавр філології.
Перекладач.
Фахівець двох іноземних мов та міжкультурної комунікації. |
Термін навчання |
3 роки 10 місяців |
Передумови |
Рівень освіти – повна середня |
Випробування |
Українська мова та література
Історія України
Німецька мова |
Вартість навчання (дані за 2023–2024 рік) |
37 957 грн/рік (для 1–3 курсів)
33 234 грн/рік (для 4 курсу) |
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПРОГРАМУ ПІДГОТОВКИ
МАГІСТРІВ
Спеціалізація: Германські мови і літератури (переклад включно), перша – німецька: «Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурні німецькі студії)»
Факультет іноземних мов |
Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу |
Код |
035.043 |
Галузь знань |
03 Гуманітарні науки |
Освітній ступінь |
магістр (з можливістю вступу до аспірантури) |
Форма навчання |
денна |
Кваліфікація |
Магістр філології за спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька». Перекладач німецької і другої іноземної мов |
Термін навчання |
1 рік 4 місяці |
Передумови |
освітній ступінь бакалавра або освітньо-кваліфікаційний рівень спеціаліста та згідно з «Правилами прийому на навчання для здобуття вищої освіти у Львівському національному університеті імені Івана Франка». |
Випробування |
вступний іспит з фахових випробувань та іноземної мови
фахове вступне випробування в Університеті та єдиний вступний іспит з іноземної мови
|
Вартість навчання (дані за 2023–2024 рік) |
43 651 грн/рік (1 курс)
17 460,40 грн (2 курс) |
Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу випускає перекладачів і фахівців двох іноземних мов та міжкультурної комунікації.
Відповідно до навчального плану підготовки бакалавра студенти отримують глибокі теоретичні знання у галузі:
- германістики;
- теорії, історії та методології перекладу;
- теорії мовної та міжкультурної комунікації;
- методики навчання іноземної мови.
Студенти кафедри регулярно беруть участь у Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад» та у Всеукраїнській олімпіаді зі спеціальності «Переклад. Німецька мова» і посідають призові місця.
Обдаровані студенти мають змогу публікувати результати своєї наукової роботи у матеріалах міжнародних науково-практичних конференцій, або статті на злободенні теми у студентському українсько-австрійському журналі із символічною назвою «Die Brücke». Студенти та викладачі кафедри у співпраці з відомими українськими письменниками і перекладачами Андрієм Содоморою, Юрієм Винничуком, Петром Рихлом, Юрком Прохаськом та ін. брали участь у кількох перекладацьких проектах, результатом яких стала поява антологій «Була собі Галичина…», «Я вам пісню заспіваю під час неспокою», присвячений 100-річчю Першої світової війни у Галичині, «Нехай це буде Любов». Нещодавно побачила світ антологія німецькомовних творів І. Франка під видавництвом А. Й. Паславської.
Наукові дисципліни, що вивчаються за програмою підготовки бакалавра
|
Назва дисципліни |
Розподіл за семестрами |
Кількість кредитів ЄКТС |
Екзамени |
Заліки |
1 |
Українська мова (за професійним спрямуванням) |
|
2 |
3 |
2 |
Історія України |
1 |
|
3 |
3 |
Історія української культури |
3 |
|
3 |
4 |
Філософія |
5 |
|
3 |
5 |
Фізвиховання |
|
2 |
3 |
6 |
Вступ до мовознавства |
1 |
|
3 |
7 |
Вступ до літературознавства |
1 |
|
3 |
8 |
Педагогіка |
7 |
|
3 |
9 |
Педагогічна практика |
|
8д |
6 |
10 |
Історія світової літератури |
2,4 |
1,3 |
8 |
11 |
Вступ до спеціальності |
3 |
|
3 |
12 |
Латинська мова |
2 |
1 |
5 |
13 |
Перша іноземна мова (німецька мова) |
1,2,3,4,8 |
5 |
51 |
14 |
Друга іноземна мова |
2,4,8 |
3 |
31 |
15 |
Безпека життєдіяльності та охорона праці |
|
1 |
3 |
16 |
Лексикологія (німецької мови) |
4 |
|
3 |
17 |
Стилістика (німецької мови) |
5 |
|
3 |
18 |
Теорія і практика міжкультурної комунікації |
5 |
|
3 |
19 |
Теорія перекладу |
6,7 |
8 |
5 |
20 |
Основи лексикографії (німецької мови) |
|
5 |
3 |
21 |
Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови |
|
4 |
3 |
22 |
Теоретичні основи другої іноземної мови (лексикологія, лінгвокраїнознавство) |
|
6 |
3 |
23 |
Методика навчання іноземної мови |
7 |
|
3 |
24 |
Практика міжкультурної комунікації та перекладу з першої іноземної мови |
6,7 |
1,8 |
17 |
25 |
Виробнича практика (практика з перекладу та міжкультурної комунікації) |
|
6д |
6 |
|
|
|
|
|
27 |
Комунікативна граматика (н) |
|
2 |
3 |
Комунікативне письмо (н)
Основи міжкультурної комунікації (н) |
28 |
Комунікативні стратегії усного мовлення та міжкультурної комунікації (н) |
|
2 |
3 |
Стратегії розуміння тексту (н) |
29 |
Формування компетенцій перекладача (н) |
|
3 |
3 |
Відтворення комунікативних стратегій у перекладі (н) |
30 |
Основи анотування та реферування в перекладі (н) |
|
3 |
3 |
Інтерпретація газетно-публіцистичних текстів (н) |
31 |
Жанрові теорії перекладу (н) |
|
4 |
3 |
Переклад різножанрових текстів (н) |
32 |
Основи письмового перекладу (н) |
|
4 |
3 |
Основи міжкультурної комунікації та усного перекладу (н) |
33 |
Динаміка розвитку перекладацьких принципів в історичному аспекті (н) |
|
5 |
3 |
Стилістичні аспекти перекладу (н) |
34 |
Зіставна фразеологія(н) |
|
5 |
3 |
Зіставна лексикологія (н) |
|
35 |
Основи риторики (н) |
|
6 |
3 |
Практика риторики у міжкультурній комунікації (н) |
36 |
Рецепція світової літератури в українських перекладах (н)
Рецепція української літератури в німецькомовному світі (н) |
|
6
|
3 |
Німецькомовна література в українських перекладах (н) |
37 |
Переклад офіційно-ділових документів (н) |
|
7 |
3 |
Переклад ділової кореспонденції (н) |
38 |
Контрастивна граматика (н) |
|
7 |
3 |
Граматичні аспекти перекладу (н) |
39 |
Соціолінгвістика (н) |
|
7 |
3 |
Національні варіанти німецької мови в перекладі (н) |
40 |
Сучасний літературний процес і переклад (н) |
|
8 |
3 |
Лінгвопрагматичні аспекти перекладу (н) |
41 |
Прагматичні аспекти синхронного перекладу та міжкультурної комунікації (н) |
|
8 |
3 |
Основи науково-технічного перекладу (н) |
42 |
Мовленнєві акти в міжкультурній комунікації (н) |
|
8 |
3 |
Інтерпретація художнього тексту (н) |
|
|
|
|
|
|
Майбутні професії:
Набуті компетентності можуть застосовуватися в дослідницькій, літературно-видавничій, освітній, управлінській, медійно-комунікативній, бізнесовій, політичній та інших сферах зайнятості на національному та міжнародному рівнях, що вимагають аналітичної роботи з інформацією, створення, аналізу, перекладу і оцінювання текстів. Випускники ОПП можуть працювати перекладачами у засобах масової інформації, у різноманітних перекладацьких бюро, фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; на викладацьких посадах у закладах загальної середньої освіти.
Чого навчать?
- Вільно, впевнено і правильно володіти основною іноземною мовою на рівні С1 у професійних, наукових та інших цілях;
- сприймати на слух і розуміти німецьку та англійську мови у природньому для носіїв мов темпі, незалежно від особливостей вимови мовця і каналу мовлення (живе мовлення, аудіо- або відеозапис);
- здійснювати мовний, доперекладацький та перекладацький аналіз різних жанрів текстів;
- розуміти і правильно обирати стратегію усного і письмового перекладу, перекладати тексти із дотриманням граматичних норм мови перекладу і з урахуванням жанрово-стилістичної домінанти та типу тексту;
- застосовувати перекладацький скоропис під час виконання усного послідовного перекладу;
- швидко переключатися з однієї робочої мови на іншу;
- виконувати синхронний переклад під час заходів, зустрічей, перемовин;
- виконувати саморедагування і контрольне корегування тексту перекладу;
- дотримуватися мовленнєвого етикету робочих мов та їхніх країн;
- уміло використовувати невербальні засоби комунікації відповідно до комунікативних ситуацій;
- готувати інформаційні матеріали рідною та іноземними мовами щодо міжнародних заходів в Україні та за кордоном;
- ефективно застосовувати методи та прийоми викладання іноземної мови.
Основні лінгвістичні дисципліни, що читають студентам:
вступ до мовознавства та літературознавства, вступ до спеціальності, перша іноземна мова (німецька мова), друга іноземна мова, історія світової літератури, лексикологія (німецької мови), стилістика (німецької мови), основи лексикографії (німецької мови), лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови, теоретичні основи другої іноземної мови (лексикологія, лінгвокраїнознавство) методика навчання іноземної мови, латинська мова тощо;
Спеціалізовані курси з перекладу:
теорія перекладу, практика міжкультурної комунікації та перекладу з першої іноземної мови, формування компетенцій перекладача, відтворення комунікативних стратегій у перекладі, переклад різножанрових текстів, стилістичні аспекти перекладу, основи письмового і усного перекладу, переклад офіційно-ділових документів та ділової кореспонденції, прагматичні аспекти синхронного перекладу та міжкультурної комунікації, основи науково-технічного перекладу тощо.
Підсумкова атестація студентів (державні екзамени):
Перша іноземна мова
Друга іноземна мова
Перекладознавство