Міжнародний день перекладача

30.09.2019 | 21:10

30 вересня 2019 року у Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулася зустріч з нагоди Міжнародного дня перекладача. Захід пройшов в рамках «Лукаш Фесту» і передбачав серію публічних виступів до 100-ліття від дня народження відомого українського перекладача Миколи Лукаша.
З вітальним словом до присутніх звернулася завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Оксана Дзера: «Темою цьогорічного Дня перекладача є «Переклад і мови корінних народів». Йдеться про те, що в епоху глобалізації переклад не має права бути інструментом пригноблення, поглинання одних мов іншими. Він повинен стати засобом утвердження раціональної ідентичності, відродження національних мов. І саме ці прагнення були основою життя і творчості дивовижного українського перекладача Миколи Лукаша».
Декан факультету іноземних мов Володимир Сулим розповів про історію розвитку перекладознавчої науки у Львівському університеті. «20 років тому Роксолана Петрівна Зорівчак, професор, доктор філологічних наук, академік Академії наук вищої школи України заснувала кафедру перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура. Ця подія була знаковою, і вона надала професії перекладача інші шанси, інші можливості, іншу перспективу. Читайте, думайте, але не лише в площині однієї мови. Адже ще 10 років тому у співпраці із іншими колегами-перекладачами, викладачами професор, академік Академії наук вищої школи України Алла Йосипівна Паславська заснувала кафедру міжкультурної комунікації та перекладу. Це надзвичайно велика відповідальність – перенести оцей перекладацький талант в академічну площину», – зазначив декан.
Володимир Сулим коротко окреслив життєвий шлях Миколи Лукаша і високо оцінив його внесок у розвиток перекладацької практики в Україні: «Микола Лукаш – блискучий поет, перекладач, майстер слова, який вільно володів 20 іноземними мовами і подарував українському читачеві понад тисячу творів світової літератури понад ста авторів».
Завідувач кафедри міжкультурної комунікації та перекладу, президент Асоціації германістів Алла Паславська наголосила на складності та своєрідності професії перекладача та важливості перекладацької діяльності: «Професію перекладача зазвичай мало цінують. Лише той, хто хоч раз синхронно перекладав перед публікою, знає, що це за праця. Це одна з найдавніших, найтяжчих і найбільш невдячних професій. Але водночас це найкраща професія, адже вона дозволяє усвідомити той великий потенціал, який має мова. Від того, наскільки якісно і яку саме літературу ми будемо перекладати залежатиме розвиток українського перекладознавства».
Лекцією на тему «Микола Лукаш і совітська доба: аскези і компроміси» представив гість з Києва – відомий перекладач та українознавець, «голос» англомовних учасників телепроектів «Танцюють всі» та «Танці з зірками» Сергій Саржевський. Під час виступу Сергій Саржевський розповів про своє професійне становлення як перекладача і поділився багатим перекладацьким досвідом.
Аналізуючи внесок Миколи Лукаша у розвиток перекладацької діяльності в Україні, Сергій Саржевський підкреслив унікальність постаті перекладача, який творив, незважаючи на непрості реалії доби: «Доба Лукаша – це СРСР, це доба жахливих утисків української мови. Тому Лукашеві, який знав, що правильно писати «Фавст», а не «Фауст», довелося переступити через себе і все ж назвати свій опус «Фауст», бо цього вимагали редактори. З таких самопожертв виросла постать Лукаша».
«Тоді українська мова нормально функціонувала лише в перекладі. І тільки в перекладі можна було показати, що українська мова гідна того, щоб нею перекладали світову класику», – наголосив також Сергій Саржевський.
Відомий український перекладач, письменник та науковець Андрій Содомора поділився своїми рефлексіями на тему перекладацької діяльності і зазначив, що «перекладач передусім повинен бути інтелігентом, який вміє слухати і робити правильний вибір». За словами Андрія Содомори, постать Миколи Лукаша – це «постать Франкового гарту, постать, яка звучить в камертоні сторічної філософії». Особливість перекладів Миколи Лукаша Андрій Содомора вбачає в тому, що «Лукаш завжди був насичений живою мовою, її ритмами і завжди дотримувався однієї позиції, тому в перекладах ми бачимо його виразну енергетику і дивовижне вміння володіти словом».
Засновниця сучасної онлайн-школи англійської мови Ольга Стефурак звернулася до студентів і розповіла про те, яку роль іноземна мова відіграє в її житті. «Я дуже люблю слово і дуже люблю мову. Саме завдяки мові я змогла відвідати країну своєї мрії, знайти людину своєї мрії, покращити свої стосунки з рідними», – зазначила вона. Також Ольга Стефурак дала студентам настанови щодо вивчення іноземних мов та пошуку свого призначення в житті: «Я вважаю, що університет – дуже важливий етап у житті кожної людини. Але не потрібно чекати чотири роки, щоб почати шукати свою життєву стежку, не потрібно чекати вдалого моменту, тому що вдалого моменту не існує. Не обов’язково мати диплом магістра чи наукові звання, щоб почати нести слово в маси, заохочувати людей вивчати мови. Мрійте, думайте широко, надихайтеся і не обмежуйте себе».
Співорганізатор фестивалю «Лукаш Фест», випускниця кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики Тетяна Савчин детальніше розповіла присутнім про програму заходів фестивалю та анонсувала одну з найважливіших подій у рамках «Лукаш Фесту» – унікальну постановку опери «Лючія ді Ламмермур», яка відбудеться 12 жовтня 2019 року у трамвайному депо «Lem Station».
Насамкінець усі присутні змогли насолодитися музичним вітанням: у виконанні британської співачки o Джеймі-Кім МакМеллон прозвучали кілька балад шотландського поета Роберта Бернса у перекладі Миколи Лукаша та в оригіналі.