Прохасько Юрко

Посада: асистент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу

Телефон (робочий): (032) 239-46-80

Електронна пошта: yuriy.prokhasko@lnu.edu.ua

Профіль у Google Scholar: scholar.google.com

Наукові інтереси

  • Галичина
  • «галицька література»
  • Центральна Європа
  • історія ідей
  • теорія літератури
  • літературна урбаністика
  • урбаністика
  • Львів
  • психоаналіз
  • художній переклад

Публікації

  1. Юрко Прохасько, Де поділася весна народу.//”Критика”, ч. 5 (79), травень 2004, с. 2 – 8.
  2. Юрко Прохасько, Три маленькі кумедні історії (Пані С., Хресний шлях, Домініканка)//»Смараґдовий жмуток казусів»., с. 241 – 248. Літературна аґенція «Піраміда», Львів – 2004.
  3. Jurko Prochasko, Unter den oberen Schichten//Kafka. Zeitschrift für Mitteleuropa. 15, 2005. Macht der Bilder. Berlin 2005, S. 54 – 58.
  4. Jurko Prochasko, Lob der Weisheit// Kafka. Zeitschrift für Mitteleuropa. 16, 2005. Werte und Tugenden. Berlin 2005, S. 60 – 63.
  5. Jurko Prochaśko, Kakania czy Cekania? (czyli „misja Galicji“) //Sny o Europie. Jurij Andruchowycz,  Ołeksandr Hrycenko, Jurij Izdryk, Jurko Prochaśko, Mykoła Riabczuk, Oksana Zabużko. Wybór i redakcja Ola Hnatiuk. Nemrod, Kraków 2005, s. 131 – 152.
  6. Jurko Prochaśko, Lwowskie epifanie//Lwów, trzy eseje. Nemrod. Kraków 2005, s. 9 – 32.
  7. Jurko Prochasko, Die sarmatische Zivilisation//Sarmatische Landschaften. Hrsg. von Martin Pollack. Fischer Verlag Berlin 2006, S. 233 – 248.
  8. Jurko Prochaśko, Sarmatska cywilizacja//Sarmatskie krajobrazy. Wydawnictwo Czarne, 2006.
  9. Юрко Прохасько, Кур’єр вільної Европи (In memoriam Яна Новака- Єзьоранського).//”Критика”, ч. 12 (98), грудень 2005, с. 30 – 31.
  10. Юрко Прохасько, Навіщо перекладач?//”Критика”, ч. 3 (101), березень 2006, с. 29 – 30.
  11. Юрко Прохасько, Гірське місто Львів//”Карпати”, ч. 2 (8), квітень-травень 2006, с. 58 – 63.
  12. Юрко Прохасько, «Галицький граф»//”Ї“, ч. 42/2006, с. 98 – 111.
  13. Юрко Прохасько, Львівські епіфанії//”Критика”, ч. 9 (107), вересень 2006, с. 35 – 36.
  14. Йозеф Рот, «Готель Савой». З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2006.
  15. Юрій Прохасько, Нова якість (із) Німеччини//PostПоступ, № 0 (пілотний), листопад 2006 р., с. 14.
  16. Юрко Прохасько, Неповнолітні еліти//Ї
  17. Вольфґанґ Шивельбуш, Смаки раю. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ – «Критика», 2007
  18. Юрко Прохасько, Дім садівника//Галицький кореспондент, №3 (078), 25 січня 2007 р., с.18.
  19. Юрко Прохасько, Між поганими політиками і добрим суспільством (фрагмент виступу на слуханнях «Україна 2007: стан демократичної громадськости у відкритому суспільстві» в Европейському Парламенті, Брюсель, 7 лютого 2007)//Галицький кореспондент, №6 (081), 15 лютого 2007 р., с.4.
  20. Юрко Прохасько, Простір УЛБ//Оля Гнатюк. Польсько-український діалог: часопис KULTURA та його спадщина. До сторіччя Єжи Гедройця. – Університетські діалоги, №1. – Центр гуманітарних досліджень Львівського Національного університету ім. І. Франка. Видавництво «Смолоскип», 2007, с. 51 – 56.
  21. Jurko Prochasko, Es gibt niemanden mehr, dem diese Stadt gehört//Lemberg. Eine Reise nach Europa. Hrsg. Hermann Simon, Irene Stratenwerth, Ronald Hinrichs. Ch. Links Verlag, Berlin 2007. S. 112 – 120.
  22. Jurko Prochasko, Utopien ohne festen Wohnsitz. Ibidem, S. 175 – 187.
  23. Юрко Прохасько: «Я знайшов свою власну мову». Інтерв’ю Ірини Татаренко//Друг читача. №10, 2007 р., с. 7.
  24. «Зникома краса». Інтерв’ю Дмитра Десятерика з Юрком Прохаськом//День. №133 (2585), 10 серпня 2007 р., с. 20.
  25. Jurko Prochasko (gemeinsam mit T. Prochasko und M. Blaszczuk), Galizien-Bukowina-Express. Turia+Kant, Wien 2007.
  26. Jurko Prochasko, W poszukiwaniu tozsamosci, Tygodnik Powszechny
  27. Юрко Прохасько, Mission Impossible//zaxidnet.com
  28. Jurko Prochasko, “Es herrscht Chaos”. Interview//Falter, Stadtzeitung Wien, Nr. 50, 2007, S. 30 – 67.
  29. Юрко Прохасько, Критика мови//Критика, ч. 12 2007, с.
  30. Ярослав Івашкевич, Березина. З польської переклав Юрко Прохасько //Ярослав Івашкевич, Злет. Вибрані твори. Серія translatorium.ua. Сучасність, Київ 2007, ст. 155 – 206
  31. Jurko Prochasko, Von Galizien nach Karlsruhe//Frankfurter Rundschau, 14. April 2008.
  32. Jurko Prochasko, Ukrainische Literatur//Ukraine-Analysen
  33. Міхаель Енде, Нескінченна історія. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів: Видавництво Старого Лева, 2008
  34. Юрко Прохасько, Mission Impossible//Leopolis multiplex. – К.: Грані-Т, 2008, ст. 36 – 45.
  35. Юрко Прохасько, Weltstadt Львів?//там-таки, ст. 363 – 368.
  36. Фрідрих Ахляйтнер, Приготування до страти. Монтаж. Переклав з німецької Юрко Прохасько// ЧЕРВІНЬ/ПИШУ НАБІЛО/ЧЕРВІНЬ. Тексти Фестивалю австрійської літератури в Україні Київ – Львів, 11 – 18 вересня 2008 р. Переклади з німецької. (ROT/ICH WEISS/ROT. Zeitgenössische Literatur aus Österreich. Kiew – Lwiw 11. – 18. September 2008. Kритика, Київ 2008, ст. 14 – 15.
  37. Петер Вотергауз. Уривок з роману «Війна і світ». Переклав з німецької Юрко Прохасько // там-таки, ст. 29 – 32.
  38. Фердинанд Шматц. Уривок з роману «Наскрізне просвітлення. Дикий роман з Дані та Франца». Переклав з німецької Юрко Прохасько //там-таки, ст. 53 – 56.
  39. Мартін Полляк, Галичина – транзит. З німецької переклав Юрко Прохасько. Університетські діалоги №8, Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім. І. Франка; Київ: Видавництво «Смолоскип» 2008 – 64 с.
  40. Львівська поезія на їдиш/Lviv poetry on Yiddish. David Kenigsberg, Melech Rawitsch, Schmuel Jankev Imber, Mendel Νeugröschel, Debora Vogel. З їдиш на українську переклав Юрко Прохасько. Центр Міської історії Центрально-Східної Европи. Львів 2008
  41. Jurko Prochasko, Mein Fenster zur Welt. Dankrede zum Friedrich-Gundolf-Preis//Sinn und Form, Beiträge zur Literatur. Viertes Heft, Juli-August 2008, S. 566 – 570.
  42. Jurko Prochasko, Das Czernowitz meiner Großtante – das ukrainische Czernowitz//Mythos Czernowitz. Eine Stadt im Spiegel ihrer Nationalitäten. Potsdamer Bibliothek Östliches Europa. Geschichte, Potsdam 2008, S. 137 – 149.
  43. Jurko Prochasko, Lemberger Epiphanie//Europa erlesen. Lemberg. Hrsg. von Alois Woldan. Wieser Verlag, Klagenfurt 2008, S. 259 – 267.
  44. Jurko Prochasko, Opa Musil. Notizen am Rande einer Übersetzung//Volltext. Zeitung für Literatur. Nr. 3/2009, S. 30.
  45. Ein galizisches Wesen mit Musil-Leidenschaft. Ein Interview mit Jurko Prochasko. Von Marianne Fischer//Kleine Zeitung, Sonntag, 21. Juni 2009. S. 64.
  46. Jurko Prochasko, Der Büchermarkt. Topographische Skizzen zu einer kleinen Lemberger Literaturgeschichte//Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 2008, Wallstein Verlag 2009, S. 24 – 36.
  47. Jurko Prochasko, Lust und Dankbarkeit. Dankrede. Ibidem, S. 130 – 135.
  48. Jurko Prochasko, Weltstadt Lemberg//Jahrbuch der Sächsischen Akademie der Künste 2007/2008, S. 187 – 190.
  49. Der entfesselte Strom. Im Gespräch: Volker Braun, György Dalos, Durs Grünbein, Barbara Honigmann, Jurko Prochasko und Friedrich Dieckmann//Podiumsgespräch im Rahmen der Französisch-deutschen Autorentagung in Strasbourg vom 12. – 15. November 2007 „Les mots de la liberté – Das Idiom der Freiheit“// Jahrbuch der Sächsischen Akademie der Künste 2007/2008, S. 264 – 272.
  50. Юрко Прохасько, Rara Avis. Вдячна промова з нагоди вручення Австрійської державної нагороди за художній переклад «Трансляціо», Клягенфурт, 21. червня 2009 р.// Критика, ч. 7-8 (141-142), липень-серпень, 2009, с. 16.
  51. (Rara Avis, Dankrede bei der Verleihung des Österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzung “Translatio“, Klagenfurt, am 21. Juni 2009).
  52. Jurko Prochasko, „… alles geht seinen gewohnten Gang“//Ich bin ein schwaches Both ans große Schiff gehangen. Die Lebensreise des Paul Fleming in seinen schönsten Gedichten. Mit Grafiken und Lesarten sächsuscher Bildkünstler und Dichter. Projekte-Verlag, Edition Cornelius, Halle (Saale) 2009. S. 36-37.
  53. Jurko Prochasko, Die Einladung von Funktionseliten von außen am Beispiel von Halytsch-Rotreußen-Galizien//Der Fremde als Bereicherung. Schriften des Collegium Pontes. Band V. Verlag Peter Lang Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brüssel, New York Oxford, Wien, 2010. S. 79 – 84.
  54. Jurko Prochasko, Mehrwert durch Metapher. Ein Umformulierungsangebot an Deutsche, Sorben, Polen, Tschechen, Schlesier, Böhmen, Wenden, Preußen und die Sachsen//Minderheiten als Mehrwert. Schriften des Collegium Pontes. Band VI. Verlag Peter Lang Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brüssel, New York Oxford, Wien, 2010. S. 37-46.
  55. Marlis Lami, Interview mit Jurko Prochasko//oderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv, #1, 2010, S. 105 – 117.
  56. Гуґо фон Гофмансталь, Лист. З німецької переклав Юрко Прохасько//DaFiU Zeitschrift des UDGV, Österreich-Sonderausgabe, #23, 2011, S.86 – 91.
  57. Jurko Prochasko, Hugo von Hofmannsthal: „Ein Brief“, ibidem, S. 86.
  58. Jurko Prochasko, Einladung von Funktionseliten von außen am Beispiel Halytsch-Rоtreußen-Galizien//Der Fremde als Bereicherung. Schriften des Collegium Pontes. Band 5. Peter Lang Verlag Frankfurt am Main 2010, S. 79 – 84.
  59. Jurko Prochasko, Entfernungserfahrungen//So ist jeder Übersetzer ein Prophet in seinem Volke. Vom Geschäft des Übеrsetzens. Hrsg. von Per Øhrgaard. Valerio 12, 2011, Wallstein Verlag, S.54 – 60.
  60. Юрко Прохасько, Летюче ліжко//Час Читати. Альманах Форуму видавців. ГО «Форум видавців», Львів 2011, с. 49 – 50.
  61. Юрко Прохасько (інтерв’ю з ним), «Якісний переклад веде до розвитку української мови»//Перекладна література в часи незалежності. Упорядкування і вступна частина Олексія Гавриленка. Київ, «Ноосфера» 2010, с. 142 – 146.
  62. Гуґо фон Гофмансталь, Лист. Казка 762-ї ночі. З німецької переклав Юрко Прохасько// Кур’єр Кривбасу 2011, c..
  63. Юрко Прохасько, Everything is Translated//Альманах Шостого Львівського міжнародного літературного фестивалю. Львів 2011, с. 6.
  64. Jurko Prochasko, Wie wir wurden was wir sind//Frankfurter Rundschau, 26. April 2011.
  65. Mitteleuropa Goethe-Institut
  66. Герман Брох «Ї»
  67. Юрко Прохасько, Відстані і вібрації.
  68. Адріян Касніц, Нора Гомрінґер, Свеня Герман, Фрідолін Шляй.Radar.
  69. Юрко Прохасько, Досвіди віддалі//Український журнал.
  70. Інтервю Альбіни Позднякової з ним
  71. Про українську літературу і політику. Розмова із Сергієм Жаданом, Оксаною Забужко, Діаною Клочко, Андрієм Мокроусовим та Юрком Прохаськом//Простори № 4, червень 2011, с. 4 – 7.
  72. Jurko Prochasko, Phantasie-Fans//
  73. Юрко Прохасько, Неочевидна очевидність поезії. Передмова до видання
  74. Велвл Чернін, Поезії, з їдишу переклав Юрко Прохасько
  75. Штефан Сімонек, Іван Франко і «Молода Муза». З німецької переклав Юрко Прохасько
  76. Юрко Прохасько, Спроба бути середньоевропейцем//Критика
  77. Юрко Прохасько, Берлін у трьох відслонах і відслоненнях//Deutsche Welle
  78. Renate Meinhof und Thomas Urban, Gefangen von ihr (Interview mit Jurko Prochasko)//Süddeutsche Zeitung, Nr. 109, 11. Mai 2012, S. 3
  79. Jurko Prochasko, Lange Fahrt nach Westen//Süddeutsche Zeitung, Nr. 124, 31. Mai 2012, S. 42
  80. Jurko Prochasko, Brief aus Berlin. Im G-Punkt des D-Landes//Köpfe und Ideen. Berlin 2012
  81. Jurko Prochasko, Aufzeichnungen auf den Rändern einiger ukrainischer Roth-Übersetzungen. Mainz 2012
  82. Jurko Prochasko, Wie konnte es geschehen, Rede am 11. Mai 2012, Schwäbisch Hall
  83. Jurko Prochasko, Eros der Grenze
  84. Томас Ріхтер, Александер фон Гумбольдт. Біографія. З німецької переклав Юрко Прохасько
  85. Ріхард Ваґнер, Летючий Голландець. Лібрето. З німецької переклав Юрко Прохасько
  86. Емануель Шиканедер, Чарівна Флейта. Лібрето. З німецької переклав Юрко Прохасько
  87. Юрко Прохасько, Інтервю про революцію, Галицький кореспондент
  88. Jurko Prochasko, Gespräch, Frankfurter Allgemeine Zeitung
  89. Юрко Прохасько, розмова з Антоном Борковським, Еспрессо-ТВ
  90. Юрко Прохасько, Еволюції революції, Критика
  91. Юрко Прохасько, розмова з Мустафою Наємом, 17 травня 2014, Громадське Телебачення
  92. Jurko Prochasko, Kleine Europäische Revolution, Suhrkamp 2014
  93. Jurko Prochasko, Interview The European
  94. Jurko Prochasko, Interview 3Sat Kulturzeit
  95. Jurko Prochasko, Interview Deutschlandradio
  96. Wojna i Mit (польською мовою)// Каталог до виставки Mit Galicji, Krakow 2014
  97. Krieg und Mythos (німецькою мовою)// Каталог до виставки Mythos Galizien, Wien 2015
  98. Angriff auf Mitteleuropa//Gefährderte Nachbarschaften: Ukraine – Rußland – EU. Valerio 2015
  99. Ost in Translation//Skug Wien 2015.
  100. Teror terroiru//Autoportret, Krakau 2015
  101. Putins Sirenen//Süddeutsche Zeitung, 1. Oktober 2015
  102. Jurko Prochasko, Warum sich mit ukrainischer Kultur beschäftigen? Gedanken zu einer Theorie unauratischer Kulturen//Magazin der Kulturstiftung des Bundes, Nr. 25, 2015,S. 25-26
  103. Jurko Prochasko, Putin’s Sirens and the West//IWM post, No116 Fall-Winter 2015, S. 20
  104. Юрко Прохасько, Істинна правда//Критика, рік XIX,  ч. 9-10 (215-216), 2015, с. 36 – 39
  105. Jurko Prochasko, Lebensläufer //Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Hrsg. von Schamma Schahadat, Stepan Zbytovsky. Transkript. 2016, S. 267 – 277
  106. Jurko Prochasko, Die Welt diesseits der Kastanien//Blickwechsel. Journal für deutsche Kultur und Geschichte im östlichen Europa. Ausgabe 4, 2016, S. 18 – 20.
  107. http://www.kulturforum.info/de/startseite-de/1000305-publikationen/7136-blickwechsel-2016#Online%20bl%C3%A4ttern%20und%20lesen
  108. Jurko Prochasko, Translatomanie//Poesie in Bewegung. Poetisches Übersetzen. Hrsg. Von Wilfried Krätzschmar und Pavel Novotný. Reihe WortWechsel, Bd. 19. Thelem Verlag 2016
  109. Jurko Prochasko, Im übertragenen Sinn – im Sinne der Übertragung. Zwischen Übersetzen und Psychoanalyse//Spiegelungen. Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas. Heft 1.17. Jahrgang 12 (66). Verlag Friedrich Pustet, München. S. 53 – 57.
  110. Jurko Prochaśko, Co może, a co nie może być regionem?//Autoportret. Pismo o dobrzej przestrzeni. 2 (57) 2017. Krakόw 2010, s. 47 – 51.
  111. Jurko Prochasko, Urbi et formae. Stadt und Literatur//Lwiw. Literarischer Reiseführer. Herausgegeben von Alla Paslawska, Tobias Vogel. VNTL-Klasyka, Lwiw 2017. S. 11. – 19.
  112. Jurko Prochasko: Wie die Welt auf Galizien kam und Galizien zu sich selbst. In: Die Rampe. Hefte für Literatur 2017, H. 3 (= Porträt Martin Pollack. Hg. von Gerhard Zeillinger), S. 149-156.
  113. Jurko Prochaśko, Dla czego Vogel?//Acta Schulziana Nr. 2, Drohobycz – Lublin 2017, s. 32 – 36.
  114. Юрко Прохасько, Чому Фоґель?//Acta Schulziana Nr. 2, Дрогобич – Люблін 2017, с. 33 – 37.
  115. Юрко Прохасько, Філософії перекладу: інтерв’ю з ним (розмовляли Юстина Добош і Анастасія Чупрринська)
  116. https://zbruc.eu/node/66829
  117. Юрко Прохасько, репліки в дискусії «Як наздогнати Дебору Фоґель?»Режим доступу:  https://chasopys-rich.com.ua/2017/11/20/jak-nazdohnaty-fogel/
  118. Юрко Прохасько, репліки в дискусії «Як наздогнати Дебору Фоґель?»
  119. https://zbruc.eu/node/72335

Вибрані переклади:

  1. Мартин Гайдеґґер “Навіщо поети?” Антологія літературознавства 20 ст., Львів, “Літопис”, 1 і 2 вид.)
  2. Ганс-Роберт Яусс “Естетичний досвід і літературна герменевтика” (Антологія…)
  3.  Шляєрмахер “Монологи. Новорічний дар” (Філософія німецького романтизму, Львів, Астролябія, 2003)
  4. Роберт Музіль “Сум’яття вихованця Терлеса”, Київ, Юніверс 2001.
  5. Роберт Музіль “Тонка” (альманах “Королівський ліс”-ІІ, Львів 2002)
  6. Йозеф Рот, «Готель ”Савой”». З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2006.
  7. Юдит Германн, Літній дім, згодом. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2004
  8. Вольфґанґ Шивельбуш, Смаки раю. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ – «Критика», 2007
  9. Ярослав Івашкевич, Березина. З польської переклав Юрко Прохасько //Ярослав Івашкевич, Злет. Вибрані твори. Серія translatorium.ua. Сучасність, Київ 2007, ст. 155 – 206
  10. Міхаель Енде, Нескінченна історія. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів: Видавництво Старого Лева, 2008
  11. Фрідрих Ахляйтнер, Приготування до страти. Монтаж. Переклав з німецької Юрко Прохасько// ЧЕРВІНЬ/ПИШУ НАБІЛО/ЧЕРВІНЬ. Тексти Фестивалю австрійської літератури в Україні Київ – Львів, 11 – 18 вересня 2008 р. Переклади з німецької. (ROT/ICH WEISS/ROT. Zeitgenössische Literatur aus Österreich. Kiew – Lwiw 11. – 18. September 2008. Kритика, Київ 2008, ст. 14 – 15.
  12. Петер Вотергауз. Уривок з роману «Війна і світ». Переклав з німецької Юрко Прохасько // там-таки, ст. 29 – 32.
  13. Фердинанд Шматц. Уривок з роману «Наскрізне просвітлення. Дикий роман з Дані та Франца». Переклав з німецької Юрко Прохасько //там-таки, ст. 53 – 56.
  14. Мартін Полляк, Галичина – транзит. З німецької переклав Юрко Прохасько. Університетські діалоги №8, Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім. І. Франка; Київ: Видавництво «Смолоскип» 2008 – 64 с.
  15. Львівська поезія на їдиш/Lviv poetry on Yiddish. David Kenigsberg, Melech Rawitsch, Schmuel Jankev Imber, Mendel Νeugröschel, Debora Vogel. З їдиш на українську переклав Юрко Прохасько. Центр Міської історії Центрально-Східної Европи. Львів 2008
  16. Франц Кафка, Зниклий безвісти. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ: Критика 2009
  17. Райнер Марія Рільке, Нотатки Мальте Лявридса Бриґґе. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ, Грані-Т, 2010
  18. Йозеф Рот, Фальшива вага. Йов. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ: Критика 2010
  19. Гуґо фон Гофмансталь, Лист. Казка 762-ї ночі. З німецької переклав Юрко Прохасько// Кур’єр Кривбасу 2011, c..
  20. Ріхард Ваґнер, Летючий Голландець. Лібретто. З німецької переклав Юрко Прохасько для Донецької національної опери. Прем’єра 8 грудня 2011
  21. Емануель Шиканедер, Чарівна Флейта. Лібретто. З німецької переклав Юрко Прохасько для Львівської національної опери. Прем’єра 15 квітня 2012
  22. Гайнрих фон Кляйст, Землетрус в Чилі. Жебрачка з Локарно. Проява. З німецької переклав Юрко Прохасько
  23. Гайнрих фон Кляйст, Знайда. Св. Цецилія або Влада музики. Двобій.
  24. Гайнрих фон Кляйст, Маркіза О. Заручини на Сан-Домінґо.
  25. Гайнрих фон Кляйст, Міхаель Кольгаас. (всі: часопис «Кур’єр Кривбасу», 2013 – 2014).
  26. Ернст Юнґер, В сталевих грозах. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2014
  27. Дебора Фоґель, Фігури днів. Манекени. З їдишу переклав Юрко Прохасько Дух і Літера, Київ, 2015
  28. Катя Петровська, Мабуть Естер. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2015
  29. Каталін Доріaн Флореску, Якоб вирішує любити. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2016
  30. Карл-Маркус Ґаусс, Європейська абетка. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2017
  31. Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Вибіркові спорідненості. Розділи 1– 9//Кур’єр Кривбасу, №№ 326, 327, 328, січень – лютий – березень 2017. С. 57 – 101.
  32. Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Вибіркові спорідненості. Розділи 10 – 18//Кур’єр Кривбасу, №№ 329, 330, 331, квітень – травень – червень 2017. Розділи 10 – 18. С. 70 – 106.
  33. Дебора Фоґель, Акації квітнуть. Монтажі. З польської переклав Юрко Прохасько Дух і Літера, Київ, 2017

Біографія

1987-1992 – студіював ґерманістику у Львівському університеті і навчався групового психоаналізу в Альтаусзее

2004-2009 – студіював психологію у Львівському університеті і навчався групового психоаналізу в Альтаусзее

з червня 2007  – Член-кореспондент Саксонської академії мистецтв (Дрезден)

2010 – співзасновник і викладач Львівського психоаналітичного інституту

2011-12 – fellow у Wissenschaftskolleg zu Berlin

2013 – стипендіант фундації Landis&Gyr (Цуґ, Швейцарія)

2014-2015 – visiting fellow віденського Інституту наук про людину

Різне

Юрко Прохасько (народився 1970 р. в Івано-Франківську) – ґерманіст, перекладач, есеїст, публіцист («Критика», «Ї», Tygodnik Powszechny, Die Zeit, Kafka, La Repubblica, Falter, Frankfurter Rundschau, Süddeutsche Zeitung) і виставковий куратор. Перекладає з німецької (с. і. твори Й. В. Ґете, Г. фон Кляйста, Р. Музиля, Й. Рота, P.-М. Рільке, Ф. Кафки, Г. фон Гофманнсталя), польської (Ю. Віттлін, Я. Івашкевич, Л. Колаковський) та їдиш (Дебора Фоґель). Член редакційної колегії київського часопису «Критика» та Українського центру Міжнародного ПЕН-клубу.

Юрко Прохасько живе у Львові, де від 1993 р. працює в тамтешньому Інституті Івана Франка НАН України і викладає в Університеті ім. Івана Франка та Психоаналітичному Інституті.

Нагороди

  • Лауреат премії ім. Фрідриха Ґундольфа Академії німецької мови і літератури в Дармштадті  (2008 р.)
  • Лауреат Австрійської державної премії з художнього прекладу «Трансляціо» (2008 р.)
  • Нагорода ім. Фрідриха Ґундольфа Німецької Академії мови і красного письменства (Дармштадт) за поширення німецької культури у світі (2008 р.)

Розклад