Прохасько Юрко
Посада: асистент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу
Телефон (робочий): (032) 239-46-80
Електронна пошта: yuriy.prokhasko@lnu.edu.ua
Профіль у Google Scholar: scholar.google.com
Наукові інтереси
- Галичина
- «галицька література»
- Центральна Європа
- історія ідей
- теорія літератури
- літературна урбаністика
- урбаністика
- Львів
- психоаналіз
- художній переклад
Публікації
- Юрко Прохасько, Де поділася весна народу.//”Критика”, ч. 5 (79), травень 2004, с. 2 – 8.
- Юрко Прохасько, Три маленькі кумедні історії (Пані С., Хресний шлях, Домініканка)//»Смараґдовий жмуток казусів»., с. 241 – 248. Літературна аґенція «Піраміда», Львів – 2004.
- Jurko Prochasko, Unter den oberen Schichten//Kafka. Zeitschrift für Mitteleuropa. 15, 2005. Macht der Bilder. Berlin 2005, S. 54 – 58.
- Jurko Prochasko, Lob der Weisheit// Kafka. Zeitschrift für Mitteleuropa. 16, 2005. Werte und Tugenden. Berlin 2005, S. 60 – 63.
- Jurko Prochaśko, Kakania czy Cekania? (czyli „misja Galicji“) //Sny o Europie. Jurij Andruchowycz, Ołeksandr Hrycenko, Jurij Izdryk, Jurko Prochaśko, Mykoła Riabczuk, Oksana Zabużko. Wybór i redakcja Ola Hnatiuk. Nemrod, Kraków 2005, s. 131 – 152.
- Jurko Prochaśko, Lwowskie epifanie//Lwów, trzy eseje. Nemrod. Kraków 2005, s. 9 – 32.
- Jurko Prochasko, Die sarmatische Zivilisation//Sarmatische Landschaften. Hrsg. von Martin Pollack. Fischer Verlag Berlin 2006, S. 233 – 248.
- Jurko Prochaśko, Sarmatska cywilizacja//Sarmatskie krajobrazy. Wydawnictwo Czarne, 2006.
- Юрко Прохасько, Кур’єр вільної Европи (In memoriam Яна Новака- Єзьоранського).//”Критика”, ч. 12 (98), грудень 2005, с. 30 – 31.
- Юрко Прохасько, Навіщо перекладач?//”Критика”, ч. 3 (101), березень 2006, с. 29 – 30.
- Юрко Прохасько, Гірське місто Львів//”Карпати”, ч. 2 (8), квітень-травень 2006, с. 58 – 63.
- Юрко Прохасько, «Галицький граф»//”Ї“, ч. 42/2006, с. 98 – 111.
- Юрко Прохасько, Львівські епіфанії//”Критика”, ч. 9 (107), вересень 2006, с. 35 – 36.
- Йозеф Рот, «Готель ”Савой”». З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2006.
- Юрій Прохасько, Нова якість (із) Німеччини//PostПоступ, № 0 (пілотний), листопад 2006 р., с. 14.
- Юрко Прохасько, Неповнолітні еліти//Ї
- Вольфґанґ Шивельбуш, Смаки раю. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ – «Критика», 2007
- Юрко Прохасько, Дім садівника//Галицький кореспондент, №3 (078), 25 січня 2007 р., с.18.
- Юрко Прохасько, Між поганими політиками і добрим суспільством (фрагмент виступу на слуханнях «Україна 2007: стан демократичної громадськости у відкритому суспільстві» в Европейському Парламенті, Брюсель, 7 лютого 2007)//Галицький кореспондент, №6 (081), 15 лютого 2007 р., с.4.
- Юрко Прохасько, Простір УЛБ//Оля Гнатюк. Польсько-український діалог: часопис KULTURA та його спадщина. До сторіччя Єжи Гедройця. – Університетські діалоги, №1. – Центр гуманітарних досліджень Львівського Національного університету ім. І. Франка. Видавництво «Смолоскип», 2007, с. 51 – 56.
- Jurko Prochasko, Es gibt niemanden mehr, dem diese Stadt gehört//Lemberg. Eine Reise nach Europa. Hrsg. Hermann Simon, Irene Stratenwerth, Ronald Hinrichs. Ch. Links Verlag, Berlin 2007. S. 112 – 120.
- Jurko Prochasko, Utopien ohne festen Wohnsitz. Ibidem, S. 175 – 187.
- Юрко Прохасько: «Я знайшов свою власну мову». Інтерв’ю Ірини Татаренко//Друг читача. №10, 2007 р., с. 7.
- «Зникома краса». Інтерв’ю Дмитра Десятерика з Юрком Прохаськом//День. №133 (2585), 10 серпня 2007 р., с. 20.
- Jurko Prochasko (gemeinsam mit T. Prochasko und M. Blaszczuk), Galizien-Bukowina-Express. Turia+Kant, Wien 2007.
- Jurko Prochasko, W poszukiwaniu tozsamosci, Tygodnik Powszechny
- Юрко Прохасько, Mission Impossible//zaxidnet.com
- Jurko Prochasko, “Es herrscht Chaos”. Interview//Falter, Stadtzeitung Wien, Nr. 50, 2007, S. 30 – 67.
- Юрко Прохасько, Критика мови//Критика, ч. 12 2007, с.
- Ярослав Івашкевич, Березина. З польської переклав Юрко Прохасько //Ярослав Івашкевич, Злет. Вибрані твори. Серія translatorium.ua. Сучасність, Київ 2007, ст. 155 – 206
- Jurko Prochasko, Von Galizien nach Karlsruhe//Frankfurter Rundschau, 14. April 2008.
- Jurko Prochasko, Ukrainische Literatur//Ukraine-Analysen
- Міхаель Енде, Нескінченна історія. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів: Видавництво Старого Лева, 2008
- Юрко Прохасько, Mission Impossible//Leopolis multiplex. – К.: Грані-Т, 2008, ст. 36 – 45.
- Юрко Прохасько, Weltstadt Львів?//там-таки, ст. 363 – 368.
- Фрідрих Ахляйтнер, Приготування до страти. Монтаж. Переклав з німецької Юрко Прохасько// ЧЕРВІНЬ/ПИШУ НАБІЛО/ЧЕРВІНЬ. Тексти Фестивалю австрійської літератури в Україні Київ – Львів, 11 – 18 вересня 2008 р. Переклади з німецької. (ROT/ICH WEISS/ROT. Zeitgenössische Literatur aus Österreich. Kiew – Lwiw 11. – 18. September 2008. Kритика, Київ 2008, ст. 14 – 15.
- Петер Вотергауз. Уривок з роману «Війна і світ». Переклав з німецької Юрко Прохасько // там-таки, ст. 29 – 32.
- Фердинанд Шматц. Уривок з роману «Наскрізне просвітлення. Дикий роман з Дані та Франца». Переклав з німецької Юрко Прохасько //там-таки, ст. 53 – 56.
- Мартін Полляк, Галичина – транзит. З німецької переклав Юрко Прохасько. Університетські діалоги №8, Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім. І. Франка; Київ: Видавництво «Смолоскип» 2008 – 64 с.
- Львівська поезія на їдиш/Lviv poetry on Yiddish. David Kenigsberg, Melech Rawitsch, Schmuel Jankev Imber, Mendel Νeugröschel, Debora Vogel. З їдиш на українську переклав Юрко Прохасько. Центр Міської історії Центрально-Східної Европи. Львів 2008
- Jurko Prochasko, Mein Fenster zur Welt. Dankrede zum Friedrich-Gundolf-Preis//Sinn und Form, Beiträge zur Literatur. Viertes Heft, Juli-August 2008, S. 566 – 570.
- Jurko Prochasko, Das Czernowitz meiner Großtante – das ukrainische Czernowitz//Mythos Czernowitz. Eine Stadt im Spiegel ihrer Nationalitäten. Potsdamer Bibliothek Östliches Europa. Geschichte, Potsdam 2008, S. 137 – 149.
- Jurko Prochasko, Lemberger Epiphanie//Europa erlesen. Lemberg. Hrsg. von Alois Woldan. Wieser Verlag, Klagenfurt 2008, S. 259 – 267.
- Jurko Prochasko, Opa Musil. Notizen am Rande einer Übersetzung//Volltext. Zeitung für Literatur. Nr. 3/2009, S. 30.
- Ein galizisches Wesen mit Musil-Leidenschaft. Ein Interview mit Jurko Prochasko. Von Marianne Fischer//Kleine Zeitung, Sonntag, 21. Juni 2009. S. 64.
- Jurko Prochasko, Der Büchermarkt. Topographische Skizzen zu einer kleinen Lemberger Literaturgeschichte//Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 2008, Wallstein Verlag 2009, S. 24 – 36.
- Jurko Prochasko, Lust und Dankbarkeit. Dankrede. Ibidem, S. 130 – 135.
- Jurko Prochasko, Weltstadt Lemberg//Jahrbuch der Sächsischen Akademie der Künste 2007/2008, S. 187 – 190.
- Der entfesselte Strom. Im Gespräch: Volker Braun, György Dalos, Durs Grünbein, Barbara Honigmann, Jurko Prochasko und Friedrich Dieckmann//Podiumsgespräch im Rahmen der Französisch-deutschen Autorentagung in Strasbourg vom 12. – 15. November 2007 „Les mots de la liberté – Das Idiom der Freiheit“// Jahrbuch der Sächsischen Akademie der Künste 2007/2008, S. 264 – 272.
- Юрко Прохасько, Rara Avis. Вдячна промова з нагоди вручення Австрійської державної нагороди за художній переклад «Трансляціо», Клягенфурт, 21. червня 2009 р.// Критика, ч. 7-8 (141-142), липень-серпень, 2009, с. 16.
- (Rara Avis, Dankrede bei der Verleihung des Österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzung “Translatio“, Klagenfurt, am 21. Juni 2009).
- Jurko Prochasko, „… alles geht seinen gewohnten Gang“//Ich bin ein schwaches Both ans große Schiff gehangen. Die Lebensreise des Paul Fleming in seinen schönsten Gedichten. Mit Grafiken und Lesarten sächsuscher Bildkünstler und Dichter. Projekte-Verlag, Edition Cornelius, Halle (Saale) 2009. S. 36-37.
- Jurko Prochasko, Die Einladung von Funktionseliten von außen am Beispiel von Halytsch-Rotreußen-Galizien//Der Fremde als Bereicherung. Schriften des Collegium Pontes. Band V. Verlag Peter Lang Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brüssel, New York Oxford, Wien, 2010. S. 79 – 84.
- Jurko Prochasko, Mehrwert durch Metapher. Ein Umformulierungsangebot an Deutsche, Sorben, Polen, Tschechen, Schlesier, Böhmen, Wenden, Preußen und die Sachsen//Minderheiten als Mehrwert. Schriften des Collegium Pontes. Band VI. Verlag Peter Lang Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brüssel, New York Oxford, Wien, 2010. S. 37-46.
- Marlis Lami, Interview mit Jurko Prochasko//oderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv, #1, 2010, S. 105 – 117.
- Гуґо фон Гофмансталь, Лист. З німецької переклав Юрко Прохасько//DaFiU Zeitschrift des UDGV, Österreich-Sonderausgabe, #23, 2011, S.86 – 91.
- Jurko Prochasko, Hugo von Hofmannsthal: „Ein Brief“, ibidem, S. 86.
- Jurko Prochasko, Einladung von Funktionseliten von außen am Beispiel Halytsch-Rоtreußen-Galizien//Der Fremde als Bereicherung. Schriften des Collegium Pontes. Band 5. Peter Lang Verlag Frankfurt am Main 2010, S. 79 – 84.
- Jurko Prochasko, Entfernungserfahrungen//So ist jeder Übersetzer ein Prophet in seinem Volke. Vom Geschäft des Übеrsetzens. Hrsg. von Per Øhrgaard. Valerio 12, 2011, Wallstein Verlag, S.54 – 60.
- Юрко Прохасько, Летюче ліжко//Час Читати. Альманах Форуму видавців. ГО «Форум видавців», Львів 2011, с. 49 – 50.
- Юрко Прохасько (інтерв’ю з ним), «Якісний переклад веде до розвитку української мови»//Перекладна література в часи незалежності. Упорядкування і вступна частина Олексія Гавриленка. Київ, «Ноосфера» 2010, с. 142 – 146.
- Гуґо фон Гофмансталь, Лист. Казка 762-ї ночі. З німецької переклав Юрко Прохасько// Кур’єр Кривбасу 2011, c..
- Юрко Прохасько, Everything is Translated//Альманах Шостого Львівського міжнародного літературного фестивалю. Львів 2011, с. 6.
- Jurko Prochasko, Wie wir wurden was wir sind//Frankfurter Rundschau, 26. April 2011.
- Mitteleuropa Goethe-Institut
- Герман Брох «Ї»
- Юрко Прохасько, Відстані і вібрації.
- Адріян Касніц, Нора Гомрінґер, Свеня Герман, Фрідолін Шляй.Radar.
- Юрко Прохасько, Досвіди віддалі//Український журнал.
- Інтервю Альбіни Позднякової з ним
- Про українську літературу і політику. Розмова із Сергієм Жаданом, Оксаною Забужко, Діаною Клочко, Андрієм Мокроусовим та Юрком Прохаськом//Простори № 4, червень 2011, с. 4 – 7.
- Jurko Prochasko, Phantasie-Fans//
- Юрко Прохасько, Неочевидна очевидність поезії. Передмова до видання
- Велвл Чернін, Поезії, з їдишу переклав Юрко Прохасько
- Штефан Сімонек, Іван Франко і «Молода Муза». З німецької переклав Юрко Прохасько
- Юрко Прохасько, Спроба бути середньоевропейцем//Критика
- Юрко Прохасько, Берлін у трьох відслонах і відслоненнях//Deutsche Welle
- Renate Meinhof und Thomas Urban, Gefangen von ihr (Interview mit Jurko Prochasko)//Süddeutsche Zeitung, Nr. 109, 11. Mai 2012, S. 3
- Jurko Prochasko, Lange Fahrt nach Westen//Süddeutsche Zeitung, Nr. 124, 31. Mai 2012, S. 42
- Jurko Prochasko, Brief aus Berlin. Im G-Punkt des D-Landes//Köpfe und Ideen. Berlin 2012
- Jurko Prochasko, Aufzeichnungen auf den Rändern einiger ukrainischer Roth-Übersetzungen. Mainz 2012
- Jurko Prochasko, Wie konnte es geschehen, Rede am 11. Mai 2012, Schwäbisch Hall
- Jurko Prochasko, Eros der Grenze
- Томас Ріхтер, Александер фон Гумбольдт. Біографія. З німецької переклав Юрко Прохасько
- Ріхард Ваґнер, Летючий Голландець. Лібрето. З німецької переклав Юрко Прохасько
- Емануель Шиканедер, Чарівна Флейта. Лібрето. З німецької переклав Юрко Прохасько
- Юрко Прохасько, Інтервю про революцію, Галицький кореспондент
- Jurko Prochasko, Gespräch, Frankfurter Allgemeine Zeitung
- Юрко Прохасько, розмова з Антоном Борковським, Еспрессо-ТВ
- Юрко Прохасько, Еволюції революції, Критика
- Юрко Прохасько, розмова з Мустафою Наємом, 17 травня 2014, Громадське Телебачення
- Jurko Prochasko, Kleine Europäische Revolution, Suhrkamp 2014
- Jurko Prochasko, Interview The European
- Jurko Prochasko, Interview 3Sat Kulturzeit
- Jurko Prochasko, Interview Deutschlandradio
- Wojna i Mit (польською мовою)// Каталог до виставки Mit Galicji, Krakow 2014
- Krieg und Mythos (німецькою мовою)// Каталог до виставки Mythos Galizien, Wien 2015
- Angriff auf Mitteleuropa//Gefährderte Nachbarschaften: Ukraine – Rußland – EU. Valerio 2015
- Ost in Translation//Skug Wien 2015.
- Teror terroiru//Autoportret, Krakau 2015
- Putins Sirenen//Süddeutsche Zeitung, 1. Oktober 2015
- Jurko Prochasko, Warum sich mit ukrainischer Kultur beschäftigen? Gedanken zu einer Theorie unauratischer Kulturen//Magazin der Kulturstiftung des Bundes, Nr. 25, 2015,S. 25-26
- Jurko Prochasko, Putin’s Sirens and the West//IWM post, No116 Fall-Winter 2015, S. 20
- Юрко Прохасько, Істинна правда//Критика, рік XIX, ч. 9-10 (215-216), 2015, с. 36 – 39
- Jurko Prochasko, Lebensläufer //Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Hrsg. von Schamma Schahadat, Stepan Zbytovsky. Transkript. 2016, S. 267 – 277
- Jurko Prochasko, Die Welt diesseits der Kastanien//Blickwechsel. Journal für deutsche Kultur und Geschichte im östlichen Europa. Ausgabe 4, 2016, S. 18 – 20.
- http://www.kulturforum.info/de/startseite-de/1000305-publikationen/7136-blickwechsel-2016#Online%20bl%C3%A4ttern%20und%20lesen
- Jurko Prochasko, Translatomanie//Poesie in Bewegung. Poetisches Übersetzen. Hrsg. Von Wilfried Krätzschmar und Pavel Novotný. Reihe WortWechsel, Bd. 19. Thelem Verlag 2016
- Jurko Prochasko, Im übertragenen Sinn – im Sinne der Übertragung. Zwischen Übersetzen und Psychoanalyse//Spiegelungen. Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas. Heft 1.17. Jahrgang 12 (66). Verlag Friedrich Pustet, München. S. 53 – 57.
- Jurko Prochaśko, Co może, a co nie może być regionem?//Autoportret. Pismo o dobrzej przestrzeni. 2 (57) 2017. Krakόw 2010, s. 47 – 51.
- Jurko Prochasko, Urbi et formae. Stadt und Literatur//Lwiw. Literarischer Reiseführer. Herausgegeben von Alla Paslawska, Tobias Vogel. VNTL-Klasyka, Lwiw 2017. S. 11. – 19.
- Jurko Prochasko: Wie die Welt auf Galizien kam und Galizien zu sich selbst. In: Die Rampe. Hefte für Literatur 2017, H. 3 (= Porträt Martin Pollack. Hg. von Gerhard Zeillinger), S. 149-156.
- Jurko Prochaśko, Dla czego Vogel?//Acta Schulziana Nr. 2, Drohobycz – Lublin 2017, s. 32 – 36.
- Юрко Прохасько, Чому Фоґель?//Acta Schulziana Nr. 2, Дрогобич – Люблін 2017, с. 33 – 37.
- Юрко Прохасько, Філософії перекладу: інтерв’ю з ним (розмовляли Юстина Добош і Анастасія Чупрринська)
- https://zbruc.eu/node/66829
- Юрко Прохасько, репліки в дискусії «Як наздогнати Дебору Фоґель?»Режим доступу: https://chasopys-rich.com.ua/2017/11/20/jak-nazdohnaty-fogel/
- Юрко Прохасько, репліки в дискусії «Як наздогнати Дебору Фоґель?»
- https://zbruc.eu/node/72335
Вибрані переклади:
- Мартин Гайдеґґер “Навіщо поети?” Антологія літературознавства 20 ст., Львів, “Літопис”, 1 і 2 вид.)
- Ганс-Роберт Яусс “Естетичний досвід і літературна герменевтика” (Антологія…)
- Шляєрмахер “Монологи. Новорічний дар” (Філософія німецького романтизму, Львів, Астролябія, 2003)
- Роберт Музіль “Сум’яття вихованця Терлеса”, Київ, Юніверс 2001.
- Роберт Музіль “Тонка” (альманах “Королівський ліс”-ІІ, Львів 2002)
- Йозеф Рот, «Готель ”Савой”». З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2006.
- Юдит Германн, Літній дім, згодом. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів. – «Класика», 2004
- Вольфґанґ Шивельбуш, Смаки раю. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ – «Критика», 2007
- Ярослав Івашкевич, Березина. З польської переклав Юрко Прохасько //Ярослав Івашкевич, Злет. Вибрані твори. Серія translatorium.ua. Сучасність, Київ 2007, ст. 155 – 206
- Міхаель Енде, Нескінченна історія. З німецької переклав Юрко Прохасько. Львів: Видавництво Старого Лева, 2008
- Фрідрих Ахляйтнер, Приготування до страти. Монтаж. Переклав з німецької Юрко Прохасько// ЧЕРВІНЬ/ПИШУ НАБІЛО/ЧЕРВІНЬ. Тексти Фестивалю австрійської літератури в Україні Київ – Львів, 11 – 18 вересня 2008 р. Переклади з німецької. (ROT/ICH WEISS/ROT. Zeitgenössische Literatur aus Österreich. Kiew – Lwiw 11. – 18. September 2008. Kритика, Київ 2008, ст. 14 – 15.
- Петер Вотергауз. Уривок з роману «Війна і світ». Переклав з німецької Юрко Прохасько // там-таки, ст. 29 – 32.
- Фердинанд Шматц. Уривок з роману «Наскрізне просвітлення. Дикий роман з Дані та Франца». Переклав з німецької Юрко Прохасько //там-таки, ст. 53 – 56.
- Мартін Полляк, Галичина – транзит. З німецької переклав Юрко Прохасько. Університетські діалоги №8, Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету ім. І. Франка; Київ: Видавництво «Смолоскип» 2008 – 64 с.
- Львівська поезія на їдиш/Lviv poetry on Yiddish. David Kenigsberg, Melech Rawitsch, Schmuel Jankev Imber, Mendel Νeugröschel, Debora Vogel. З їдиш на українську переклав Юрко Прохасько. Центр Міської історії Центрально-Східної Европи. Львів 2008
- Франц Кафка, Зниклий безвісти. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ: Критика 2009
- Райнер Марія Рільке, Нотатки Мальте Лявридса Бриґґе. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ, Грані-Т, 2010
- Йозеф Рот, Фальшива вага. Йов. З німецької переклав Юрко Прохасько. Київ: Критика 2010
- Гуґо фон Гофмансталь, Лист. Казка 762-ї ночі. З німецької переклав Юрко Прохасько// Кур’єр Кривбасу 2011, c..
- Ріхард Ваґнер, Летючий Голландець. Лібретто. З німецької переклав Юрко Прохасько для Донецької національної опери. Прем’єра 8 грудня 2011
- Емануель Шиканедер, Чарівна Флейта. Лібретто. З німецької переклав Юрко Прохасько для Львівської національної опери. Прем’єра 15 квітня 2012
- Гайнрих фон Кляйст, Землетрус в Чилі. Жебрачка з Локарно. Проява. З німецької переклав Юрко Прохасько
- Гайнрих фон Кляйст, Знайда. Св. Цецилія або Влада музики. Двобій.
- Гайнрих фон Кляйст, Маркіза О. Заручини на Сан-Домінґо.
- Гайнрих фон Кляйст, Міхаель Кольгаас. (всі: часопис «Кур’єр Кривбасу», 2013 – 2014).
- Ернст Юнґер, В сталевих грозах. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2014
- Дебора Фоґель, Фігури днів. Манекени. З їдишу переклав Юрко Прохасько Дух і Літера, Київ, 2015
- Катя Петровська, Мабуть Естер. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2015
- Каталін Доріaн Флореску, Якоб вирішує любити. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2016
- Карл-Маркус Ґаусс, Європейська абетка. З німецької переклав Юрко Прохасько. Книги-ХХІ, Чернівці, 2017
- Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Вибіркові спорідненості. Розділи 1– 9//Кур’єр Кривбасу, №№ 326, 327, 328, січень – лютий – березень 2017. С. 57 – 101.
- Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Вибіркові спорідненості. Розділи 10 – 18//Кур’єр Кривбасу, №№ 329, 330, 331, квітень – травень – червень 2017. Розділи 10 – 18. С. 70 – 106.
- Дебора Фоґель, Акації квітнуть. Монтажі. З польської переклав Юрко Прохасько Дух і Літера, Київ, 2017
Біографія
1987-1992 – студіював ґерманістику у Львівському університеті і навчався групового психоаналізу в Альтаусзее
2004-2009 – студіював психологію у Львівському університеті і навчався групового психоаналізу в Альтаусзее
з червня 2007 – Член-кореспондент Саксонської академії мистецтв (Дрезден)
2010 – співзасновник і викладач Львівського психоаналітичного інституту
2011-12 – fellow у Wissenschaftskolleg zu Berlin
2013 – стипендіант фундації Landis&Gyr (Цуґ, Швейцарія)
2014-2015 – visiting fellow віденського Інституту наук про людину
Різне
Юрко Прохасько (народився 1970 р. в Івано-Франківську) – ґерманіст, перекладач, есеїст, публіцист («Критика», «Ї», Tygodnik Powszechny, Die Zeit, Kafka, La Repubblica, Falter, Frankfurter Rundschau, Süddeutsche Zeitung) і виставковий куратор. Перекладає з німецької (с. і. твори Й. В. Ґете, Г. фон Кляйста, Р. Музиля, Й. Рота, P.-М. Рільке, Ф. Кафки, Г. фон Гофманнсталя), польської (Ю. Віттлін, Я. Івашкевич, Л. Колаковський) та їдиш (Дебора Фоґель). Член редакційної колегії київського часопису «Критика» та Українського центру Міжнародного ПЕН-клубу.
Юрко Прохасько живе у Львові, де від 1993 р. працює в тамтешньому Інституті Івана Франка НАН України і викладає в Університеті ім. Івана Франка та Психоаналітичному Інституті.
Нагороди
- Лауреат премії ім. Фрідриха Ґундольфа Академії німецької мови і літератури в Дармштадті (2008 р.)
- Лауреат Австрійської державної премії з художнього прекладу «Трансляціо» (2008 р.)
- Нагорода ім. Фрідриха Ґундольфа Німецької Академії мови і красного письменства (Дармштадт) за поширення німецької культури у світі (2008 р.)