Програма всеукраїнської наукової конференції “Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики” 

08.11.2021 | 14:05

Програма всеукраїнської наукової конференції “Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики” 

Перекладознавчі читання на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак

Львів, 9 листопада 2021 року

Конференція щорічно вшановує пам’ять видатного українського філолога, академіка АН ВШ України, дійсного члена НТШ, засновника і довголітнього завідувача кафедри кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура – професора Роксолани Зорівчак. Цьогорічну конференцію присвячено питанням перекладу та перекладознавства, що виявилися актуальними в останні три десятиліття в Україні. Очікуються доповіді як у рамках цієї теми, так і поза нею.

Вівторок, 9 листопада 2021 р.:

Пленарне засідання: 10:00 – 12:00

Секційні засідання: 13:30 – 16:00

Підсумки конференції: 17:00 – 17:45

 

ПЛЕНАРНЕ ЗАСІДАННЯ

10:00 – 12:00

Time: Nov 9, 2021 13:00 AM Kyiv

Join Zoom Meeting

https://zoom.us/j/6033354115?pwd=WnFIYjgzT2hBWjZRUURJczNpNDd2dz09

Meeting ID: 603 335 4115

Passcode: 12345

  1. Любомир Бораковський

Вітальне слово декана факультету іноземних мов Львівського університету імені Івана Франка учасникам конференції.

  1. Олександр Чередниченко.

Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: підсумки і проблеми.

  1. Ольга Грабовецька

Слово про Вчителя: Роксолана Петрівна Зорівчак.

  1. Тарас Шмігер

Роксолана Зорівчак: З любов’ю до науки та життя: [Презентація книги, Львів 2021].

  1. Обговорення.

 

СЕКЦІЙНІ ЗАСІДАННЯ

13:30 – 16:00

Секція 1. Світова література в Україні: рецепція, інтерпретація, переклад.

Time: Nov 9, 2021 13:30 AM Kyiv

Join Zoom Meeting

https://zoom.us/j/6033354115?pwd=WnFIYjgzT2hBWjZRUURJczNpNDd2dz09

Meeting ID: 603 335 4115

Passcode: 12345

Голова секції – Оксана Дзера, секретар – Тарас Шмігер

  1. Оксана Дзера. Біблійний переклад у незалежній Україні: шлях додому.
  2. Тарас Шмігер. Літургійний переклад України 1991-2021 рр.
  3. Михайло Якубович. Як перекласти й видати Коран українською: автобіографічний досвід.
  4. Алла Паславська. Українські переклади творів німецькомовних літератур.
  5. Галина Листвак. Огляд українських перекладних видань творів норвезької літератури крізь призму редакторської діяльності.
  6. Алла Татаренко. Сербська література в українських перекладах: стратегії презентації.
  7. Тетяна Качановська. Сонети французьких поетів ХІХ ст. на теренах незалежної України: спроба діахронічного аналізу.
  8. Богдан Стасюк. Переклад наукової фантастики за Незалежності: надолуження згаяного і заповнення лакун.

 

 

Секція 2. Знакові персоналії світової літератури в українських перекладах

Голова секції – Лада Коломієць, секретар – Марія Бондаренко

Time: Nov 9, 2021 13:30 PM Helsinki

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/88651037414?pwd=L1FZaDBRRXFlcEdPR2oraThQL0E0Zz09

Meeting ID: 886 5103 7414

Passcode: 604014

  1. Лада Коломієць. Екологічний поворот і переосмислений Горацій: перекладання як практика аналітичної мікроспекції у повному коментованому виданні творів Горація в оновлених перекладах Андрія Содомори.
  2. Ольга Ренн. Гемінґвей для України ХХІ ст.: переклад як формування нового дискурсу.
  3. Марія Бондаренко. Стежками першого українського перекладу роману Джеймса Джойса «Улісс»: виклики і перекладацькі знахідки.
  4. Олена О’Лір. Толкін українською: проєкт триває.
  5. Тетяна Сопіла. Множинність комічного в творах Крістіне Нестлінґер та їхніх перекладах українською мовою.
  6. Галина Пехник. Прийом компенсації крізь призму трансформацій у перекладах Григорія Кочура.
  7. Аркадій Штипель, Марія Галіна. Національне самовизначення як феномен російсько-українських поетичних перекладів та зміна мови віршування у поетиці двомовних поетів.

 

 

Секція 3. Видавничий ринок перекладної літератури та суспільна інституціоналізація перекладу

Голова секції – Ірина Одрехівська, секретар Надія Конончук

Time: Nov 9, 2021 13:30 PM Helsinki

Join Zoom Meeting

Ідентифікатор конференції: 657 3318 4747

Код доступу: 720799

 

  1. Валентина Савчин. Україна в дзеркалі англомовної прози: інтерпретація погляду Іншого.
  2. Ірина Одрехівська. Англомовні переклади української літератури, опубліковані в Україні (1991-2021): тексти – агенти – інституції.
  3. Надія Зубко. Видання перекладених книг в Україні (1991-2020): статистичний вимір.
  4. Оксана Левицька. Програми підтримки перекладів творів літератури як чинник розвитку видавничої справи та міжкультурної комунікації.
  5. Тетяна Родіонова. Формування перекладацької спільноти України: досвіди і досліди на основі літературно-перекладацького фестивалю Translatorium та перекладацької групи VERBація).
  6. Руслана Ситар. Героїчний епос Середньовіччя – нове прочитання Слова о полку Ігоревім на зламі століть (на матеріалі перекладів та критичних праць над пам’яткою за роки незалежності України).

 

 

Секція 4. Інтерсеміотичний переклад і мультимодальність в культурному просторі України. Сфера локалізації в Україні

Голова секції – Максим Стріха, секретар – Олександр Романюк

Time: Nov 9, 2021 13:00 Kyiv

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/81225810417?pwd=OUlWVXVsMjVrdUhPZzFwR29rVFZJdz09

Meeting ID: 812 2581 0417

Passcode: 665830

  1. Максим Стріха. Переклад для музичного театру.
  2. Анна Галас. Перекладна драматургія в соціокультурному просторі незалежної України.
  3. Олекса Негребецький. Як на зламі тисячоліть перекладалося для телебачення й кіно.
  4. Олександр Романюк, Ярослав Луців. Розвиток аудіовізуального перекладу в Україні (1991-2021): через терени до дубляжу.
  5. Олександр Бондаренко. Локалізація в Україні: проблеми, виклики, досягнення.
  6. Орислава Бриська. Менеджмент перекладацьких проєктів: актуальність, методології і перспективи галузі в Україні.

 

Секція 5. Галузевий і усний переклад: пріоритетні напрямки та вектори розвитку

Time: Nov 9, 2021 01:30 PM Kyiv

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/83172899648?pwd=bFV2eEZIakNWM3ZvQUo4QWtSVlFBZz09

Meeting ID: 831 7289 9648

Passcode: 880173

Голова секції – Леонід Черноватий, секретар – Олександра Літвіняк

  1. Леонід Черноватий. Двадцять років досліджень навчання галузевого перекладу: здобутки і перспективи.
  2. Наталія Бідненко. Сучасні проблеми української термінології та перекладу науково-технічної літератури.
  3. Ольга Пєшкова. Особливості перекладу гри слів в науково-популярних текстах.
  4. Юлія Наняк, Оксана Ковалюк. Медичний переклад: стан, проблеми, перспективи.
  5. Юлія Новосад. Екотранслятологія –  нова модель перекладу: витоки і поступ.
  6. Олександра Літвіняк. Зауваження та коментарі як інструмент навчання та професійного розвитку усного перекладача.
  7. Андрій Бєсєдін. Розроблення та впровадження належних практик усного перекладу в Україні.
  8. Світлана Брегман. Виклики в діяльності усного перекладача в Україні.

 

ПІДСУМКИ КОНФЕРЕНЦІЇ

17:00 – 17:45

Завантажити програму конференції