Програма всеукраїнської наукової конференції “Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики”
Програма всеукраїнської наукової конференції “Переклад в Україні (1991-2021): тенденції, напрямки, соціополітичні виклики”
Перекладознавчі читання на пошану Роксолани Петрівни Зорівчак
Львів, 9 листопада 2021 року
Конференція щорічно вшановує пам’ять видатного українського філолога, академіка АН ВШ України, дійсного члена НТШ, засновника і довголітнього завідувача кафедри кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура – професора Роксолани Зорівчак. Цьогорічну конференцію присвячено питанням перекладу та перекладознавства, що виявилися актуальними в останні три десятиліття в Україні. Очікуються доповіді як у рамках цієї теми, так і поза нею.
Вівторок, 9 листопада 2021 р.:
Пленарне засідання: 10:00 – 12:00
Секційні засідання: 13:30 – 16:00
Підсумки конференції: 17:00 – 17:45
ПЛЕНАРНЕ ЗАСІДАННЯ
10:00 – 12:00
Time: Nov 9, 2021 13:00 AM Kyiv
Join Zoom Meeting
https://zoom.us/j/6033354115?pwd=WnFIYjgzT2hBWjZRUURJczNpNDd2dz09
Meeting ID: 603 335 4115
Passcode: 12345
- Любомир Бораковський
Вітальне слово декана факультету іноземних мов Львівського університету імені Івана Франка учасникам конференції.
- Олександр Чередниченко.
Переклад і перекладознавство в незалежній Україні: підсумки і проблеми.
- Ольга Грабовецька
Слово про Вчителя: Роксолана Петрівна Зорівчак.
- Тарас Шмігер
Роксолана Зорівчак: З любов’ю до науки та життя: [Презентація книги, Львів 2021].
- Обговорення.
СЕКЦІЙНІ ЗАСІДАННЯ
13:30 – 16:00
Секція 1. Світова література в Україні: рецепція, інтерпретація, переклад.
Time: Nov 9, 2021 13:30 AM Kyiv
Join Zoom Meeting
https://zoom.us/j/6033354115?pwd=WnFIYjgzT2hBWjZRUURJczNpNDd2dz09
Meeting ID: 603 335 4115
Passcode: 12345
Голова секції – Оксана Дзера, секретар – Тарас Шмігер
- Оксана Дзера. Біблійний переклад у незалежній Україні: шлях додому.
- Тарас Шмігер. Літургійний переклад України 1991-2021 рр.
- Михайло Якубович. Як перекласти й видати Коран українською: автобіографічний досвід.
- Алла Паславська. Українські переклади творів німецькомовних літератур.
- Галина Листвак. Огляд українських перекладних видань творів норвезької літератури крізь призму редакторської діяльності.
- Алла Татаренко. Сербська література в українських перекладах: стратегії презентації.
- Тетяна Качановська. Сонети французьких поетів ХІХ ст. на теренах незалежної України: спроба діахронічного аналізу.
- Богдан Стасюк. Переклад наукової фантастики за Незалежності: надолуження згаяного і заповнення лакун.
Секція 2. Знакові персоналії світової літератури в українських перекладах
Голова секції – Лада Коломієць, секретар – Марія Бондаренко
Time: Nov 9, 2021 13:30 PM Helsinki
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/88651037414?pwd=L1FZaDBRRXFlcEdPR2oraThQL0E0Zz09
Meeting ID: 886 5103 7414
Passcode: 604014
- Лада Коломієць. Екологічний поворот і переосмислений Горацій: перекладання як практика аналітичної мікроспекції у повному коментованому виданні творів Горація в оновлених перекладах Андрія Содомори.
- Ольга Ренн. Гемінґвей для України ХХІ ст.: переклад як формування нового дискурсу.
- Марія Бондаренко. Стежками першого українського перекладу роману Джеймса Джойса «Улісс»: виклики і перекладацькі знахідки.
- Олена О’Лір. Толкін українською: проєкт триває.
- Тетяна Сопіла. Множинність комічного в творах Крістіне Нестлінґер та їхніх перекладах українською мовою.
- Галина Пехник. Прийом компенсації крізь призму трансформацій у перекладах Григорія Кочура.
- Аркадій Штипель, Марія Галіна. Національне самовизначення як феномен російсько-українських поетичних перекладів та зміна мови віршування у поетиці двомовних поетів.
Секція 3. Видавничий ринок перекладної літератури та суспільна інституціоналізація перекладу
Голова секції – Ірина Одрехівська, секретар – Надія Конончук
Time: Nov 9, 2021 13:30 PM Helsinki
Join Zoom Meeting
Ідентифікатор конференції: 657 3318 4747
Код доступу: 720799
- Валентина Савчин. Україна в дзеркалі англомовної прози: інтерпретація погляду Іншого.
- Ірина Одрехівська. Англомовні переклади української літератури, опубліковані в Україні (1991-2021): тексти – агенти – інституції.
- Надія Зубко. Видання перекладених книг в Україні (1991-2020): статистичний вимір.
- Оксана Левицька. Програми підтримки перекладів творів літератури як чинник розвитку видавничої справи та міжкультурної комунікації.
- Тетяна Родіонова. Формування перекладацької спільноти України: досвіди і досліди на основі літературно-перекладацького фестивалю Translatorium та перекладацької групи VERBація).
- Руслана Ситар. Героїчний епос Середньовіччя – нове прочитання Слова о полку Ігоревім на зламі століть (на матеріалі перекладів та критичних праць над пам’яткою за роки незалежності України).
Секція 4. Інтерсеміотичний переклад і мультимодальність в культурному просторі України. Сфера локалізації в Україні
Голова секції – Максим Стріха, секретар – Олександр Романюк
Time: Nov 9, 2021 13:00 Kyiv
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/81225810417?pwd=OUlWVXVsMjVrdUhPZzFwR29rVFZJdz09
Meeting ID: 812 2581 0417
Passcode: 665830
- Максим Стріха. Переклад для музичного театру.
- Анна Галас. Перекладна драматургія в соціокультурному просторі незалежної України.
- Олекса Негребецький. Як на зламі тисячоліть перекладалося для телебачення й кіно.
- Олександр Романюк, Ярослав Луців. Розвиток аудіовізуального перекладу в Україні (1991-2021): через терени до дубляжу.
- Олександр Бондаренко. Локалізація в Україні: проблеми, виклики, досягнення.
- Орислава Бриська. Менеджмент перекладацьких проєктів: актуальність, методології і перспективи галузі в Україні.
Секція 5. Галузевий і усний переклад: пріоритетні напрямки та вектори розвитку
Time: Nov 9, 2021 01:30 PM Kyiv
Join Zoom Meeting
https://us02web.zoom.us/j/83172899648?pwd=bFV2eEZIakNWM3ZvQUo4QWtSVlFBZz09
Meeting ID: 831 7289 9648
Passcode: 880173
Голова секції – Леонід Черноватий, секретар – Олександра Літвіняк
- Леонід Черноватий. Двадцять років досліджень навчання галузевого перекладу: здобутки і перспективи.
- Наталія Бідненко. Сучасні проблеми української термінології та перекладу науково-технічної літератури.
- Ольга Пєшкова. Особливості перекладу гри слів в науково-популярних текстах.
- Юлія Наняк, Оксана Ковалюк. Медичний переклад: стан, проблеми, перспективи.
- Юлія Новосад. Екотранслятологія – нова модель перекладу: витоки і поступ.
- Олександра Літвіняк. Зауваження та коментарі як інструмент навчання та професійного розвитку усного перекладача.
- Андрій Бєсєдін. Розроблення та впровадження належних практик усного перекладу в Україні.
- Світлана Брегман. Виклики в діяльності усного перекладача в Україні.
ПІДСУМКИ КОНФЕРЕНЦІЇ
17:00 – 17:45