Актуальні проблеми перекладу
Тип: На вибір студента
Кафедра: англійської філології
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
10 | 2 | Іспит |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
10 | 16 | доцент Дейчаківська О. В. | Іна-51М, Іна52М, Іна53М |
Опис курсу
Мета курсу: виявити нові проблеми та по-новому висвітлити деякі відомі проблеми перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську, а також звернути увагу на ті проблеми, яким раніше зверталося менше уваги при укладанні курсів з теорії та практики перекладу.
Завдання курсу: сформувати у студентів наукове уявлення про спільні ( ізоморфні) та відмінні ( аломорфні) риси та явища англійської та української мови.
В результаті вивчення даного курсу студент повинен
знати: основні відмінності цільової мови (як англійської у разі українсько-англійського перекладу, так і української у разі англо-українського перекладу), що включають різні особливості розподілу інформації у реченні, номінальність та вербальність різних фрагментів будови мови, особливості функціонування мовних елементів та їхню етноспецифіку, а також еквіваленти у цільовій мові тих мовних явищ мови джерела, що відсутні у цільовій мові ( залежно від перекладу чи то в англійській чи то в українській).
вміти: вживати засоби адекватного перекладу різних мовних одиниць, понять і явищ англійської мови українською та української англійською. Вірно відтворювати різні назви, зокрема й географічні, інтернаціоналізми, реалії суспільно-політичного життя, усталені та ідіоматичні вирази англійської та української мов. Вміти відтворювати можливі контекстуальні значення означеного й неозначеного артиклів, англійських асиндетичних іменникових словосполучень і конструкцій з віддієслівними формами. У випадку перекладу із української мови на англійську вживати у перекладі відсутні в українській мові певні граматичні структури, такі, наприклад, як абсолютний безприйменниковий зворот та абсолютний зворот із прийменником with.