Методи перекладознавчих досліджень

Тип: На вибір студента

Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура

Опис курсу

Курс є завершальним оглядом теоретичних та методологічних підходів до перекладу та орієнтований на підготовку студентів до написання магістерської наукової роботи. Пропонується опис структури і наповнення дипломної роботи магістерського рівня, окреслюються особливості мети і завдань, об’єкта і предмета та  методології і методів дослідження. Поглиблено вивчається застосування загальних і спеціальних методів дослідження у науковій роботі, присвяченій питанням перекладознавства і контрастивної лінгвістики.

Дисципліна «Методи перекладознавчих досліджень» є вибірковою дисципліною в межах освітньої програми «Переклад (англійська та друга іноземні мови», яка викладається в 2 семестрі в обсязі 3 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

Метою вивчення вибіркової дисципліни «Методологічні проблеми перекладу» є забезпечити студентів теоретичним підґрунтям, необхідним для розв’язання прикладних перекладацьких завдань; розвинути перекладознавчу метамову; випрацювати навички перекладознавчого аналізу різножанрових текстів. Окремою метою курсу є підготувати студентів до написання дипломної роботи.

Після завершення цього курсу студент буде :

Знати

  • оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного тексту певного жанру або мультимедійного продукту;
  • структурні елементи дипломної роботи магістерського рівня та методи дослідження (загальні й спеціальні, зокрема перекладознавчо-орієнтовані);
  • як застосовувати спеціалізовані навики доперекладацького аналізу текстів різних стилів і жанрів, письмового та усного перекладу різних видів, а також застосування та розробки моделей забезпечення і перевірки якості перекладного продукту, у тому числі за наявності неповної або обмеженої інформації з урахуванням аспектів соціальної та етичної відповідальності.

 

Вміти

  • oцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення;
  • аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці загалом і перекладознавстві зокрема;
  • характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації;

здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів,

Рекомендована література

1.      Основна література: 1. Dzera О., Hrabovetska О., Naniak Y., Odrekhivska I. Lviv School of Translation Studies. Іноземна філологія Укр. наук. зб. Львів: Вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2022. С. Вип. 135. С. 69-88. 2. Kosiv H. How to write a Research Paper. A manual for students. Львів: Колесо, 2011. 3. Sukhorolska S., Fedorchenko O. Methods of Linguistic Analysis. For students and researchers. Lviv: Lviv Ivan Franko National University Publishing Centre, 2006. 4. Swales J., Feak C. English in Today’s Research World: A Writing Guide. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.  5. Yakhontova T. English academic writing. For students and Researchers. Львів: ПАЇС, 2003. 6. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London; New York: Routledge, 2001. 222 p.7. Шмігер Т. Перекладознавчий аналіз – теоретичні і прикладні аспекти: давня література сучасними українською та англійською мовами. Монографія. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2018. 510 с.

 

Додаткова література: 1. Богдан С. Методи і методика лінгвостилістичних досліджень : методичні рекомендації для слухачів і керівників секції української мови. Луцьк, 2011. 2. Дзера О. Становлення перекладознавчого аналізу на теренах Західної України (від Івана Франка до Михайла Рудницького). Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Франкознавство. Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту імені І. Франка, 2013. Вип. 58. С. 232–240. 3.Berman A.  Toward a Translation Criticism: John Donne, ed. and trans. Françoise Massardier- Kennedy. Kent: Kent State University Press, 20092. 4.Clough P, Nutbrown C. A Students’ Guide to Methodology. London: SAGE Publ., 2012.  5.Kothary C.R. Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International Publ., 2004.  6.House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. NY: Routledge, 2015. 7. Kuhiwczak P., Littau T. A Companion to Translation Studies. Clevendon: Multilingual Matters Ltd, 2007. 182 p. 8. Panday P., Panday M. Research Methodology: Tools and Techniques. Romania: BRIDGE CENTER, 2015. 9.Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991.

 

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму

Силабус:

Завантажити силабус