Міжмистецький синтез в мові художнього тексту оригіналу і його перекладу

Тип: На вибір студента

Кафедра: французької та іспанської філологій

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
113.5Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
1121доцент Стецько Я. Т.Інф-61м

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
1114Інф-61мдоцент Стецько Я. Т.

Опис курсу

Знання культурних та історичних передумов розвитку французького літературного і загальномистецького процесу. Ознайомлення з окремими художніми літературними творами французької літератури і їх українськими перекладами, їх культурологічний і семантико-стилістичний аналіз.

Мета курсу

Уміти  застосовувати зіставно-типологічний метод аналізу художнього тексту-оригіналу і його перекладу;

здійснювати їх між мистецький, лексико-семантичний та граматичний аналіз;

виокремлювати і аналізувати засоби перенесення ефектів інших мистецьких видів в літературний твір-оригінал і його переклад;

Після завершення цього курсу студент буде :

Мати знання культурних та історичних передумов розвитку українського та французького мистецтва ХХ століття; володіння терміносистемою аналізу літературного мовлення; виявлення синтаксичних, лексико-семантичних, фонетико-просодичних засобів екстраполяції  мистецтв в літературне мовлення.

Рекомендована література

Основна література:

– G. de Choisinet. Peinture. Musique et Poésie. Le Lys Bleu Editions. 2023.

– «Ma chère Maman…» De Beaudelaire à Sant-Exupéry, des lettres d’écrivains. Folio. 2023.

– St. Schwerter. L’erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires.. Grand Format. 2020.

– Стецько Я.Т. Французька та українська поезія першої половини ХХ століття. Семантикостилістична типізація : монографія / Я.Т. Стецько. – Ужгород : Ґражда, 2013. – 228 с. – ISBN 978-966-176-085-0.

– Наливайко Д. Взаємозв’язки і взаємодії літератури й інших мистецтв в аспекті компаративістики. Дмитро Наливайко. – Київ, 2003 // Літературний дискурс: генезис, рецепція, інтерпретація (літературознавчий, культурологічний і методичний аспекти) Зб. Матеріалів міжнародної конференції. C. 3-25.

-Стецько Я.Т. Музикальність української та французької прози другої половини ХХ століття: (на матеріалі творів О. Довженка, М. Вінграновського та А. Боско) / Я.Т. Стецько // К.: Слово і час. – 2017. – № 2. – С. 20-31.

-Diane de Monlivault. Fusion de l’âme. Діан де Монліво. Сплав душі. Переклади Ярини Салиги та Миколи Петренка. Львів: Сполом. 2011. 64 с.

-Жолдак Богдан . Під зіркою Лукаша . Київ : Дух і Літера . 2018.

-Камю А. Вибрані твори у трьох томах. Харків : Фоліо . 1997.

-Микола Лукаш. Від Боккаччо до Аполлінера. Майстри поетичного перекладу. Київ ‘ Видавництво художньої літератури «Дніпро». 1990

Електронні ресурси

  1. Тиха Музика (Валентин Сильвестров) — Harmonia Nobile com: веб-сайт. URL: https://www.youtube.com/watch?v=M0YGPltMXoM (дата звернення: 11.09.2022).
  2. George Balanchine – Concerto Barocco / Quatre tempéraments / Sérénade Theatre online.com: веб-сайт. URL: https://www.theatreonline.com/Spectacle/George-Balanchine-Concerto-Barocco-Quatre-temperaments-Serenade/66392 (дата звернення: 12.09.2022).
  3. François-René Duchâble – La matinale Dailymotion: веб-сайт. URL: https://www.dailymotion.com/video/x1y2gz3 (дата звернення: 12.09.2022).

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму

Силабус: Міжмистецький синтез у мові художнього тексту оригіналу і його художнього перекладу

Завантажити силабус