Теорія і практика перекладу в концепції І. Франка
Тип: На вибір студента
Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
9 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
9 | 16 | доцент Лесечко Б. В. | Інм51М |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
9 | 16 | Інм51М | доцент Лесечко Б. В. |
Опис курсу
Мета курсу – подати теоретичну базу для формування навиків перекладу міжнародних угод.
Курс знайомить студентів із основною лексикою міжнародних угод, граматичними особливостями текстів угод, структурою угод.
Курс формує у студентів:
- вміння застосовувати різні види перекладацьких трансформацій;
- навики перекладу міжнародних угод різних видів, інтернаціоналізмів, хибних друзів перекладача,
- навики перекладу безеквівалентних термінів.
Рекомендована література
- Кияк Т.Р., Огуй О. Д., Науменко А.М. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.
- Нямцу А. С., Гураль М. І. Типологія перекладу. Навчальний посібник. – Чернівці, Рута, 2008. – 96 с.
- Die INCOTERMS® im internationalen Handel [Інтернет-ресурс]:http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/download_files/die_incoterms_im_internationalen_handel.pdf
- Fluck H-R. Fachsprachen. – München: A. Francke Verlag GmbH, 1980. – 241 S.
- Honig H. G., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen: Narr, 1996. – 236 S.
- Koller W. Einführung in die Übersetzungsswissenschaft. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. – 344 S.
- Deutsche Sprache in der Wirtschaft.-DIHT,1998.- 288 S.
- Nord C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. – Heidelberg: Groos, 1995. – 285 S.
- Snell-Hornby M. et al. (Hgg.). Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, – 432 S.
- Volgnandt G., Volgnandt D.Exportwege neu 3.Wirtschaftsdeutsch.- Schubert Verlag, 2010.-244 S.