Теорія і практика перекладу в концепції І. Франка

Тип: На вибір студента

Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
93Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
916доцент Лесечко Б. В.Інм51М

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
916Інм51Мдоцент Лесечко Б. В.

Опис курсу

Мета курсу – подати теоретичну базу для формування навиків перекладу міжнародних угод.

Курс знайомить студентів із основною лексикою міжнародних угод, граматичними особливостями текстів угод, структурою угод.

Курс формує у студентів:

  • вміння застосовувати різні види перекладацьких трансформацій;
  • навики перекладу міжнародних угод різних видів, інтернаціоналізмів, хибних друзів перекладача,
  • навики перекладу безеквівалентних термінів.

Рекомендована література

 

  1. Кияк Т.Р., Огуй О. Д., Науменко А.М. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.
  2. Нямцу А. С., Гураль М. І. Типологія перекладу. Навчальний посібник. – Чернівці, Рута, 2008. – 96 с.
  3. Die INCOTERMS® im internationalen Handel [Інтернет-ресурс]:http://www.rechtsanwalt-griechenland.de/download_files/die_incoterms_im_internationalen_handel.pdf
  4. Fluck H-R. Fachsprachen. – München: A. Francke Verlag GmbH, 1980. – 241 S.
  5. Honig H. G., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen: Narr, 1996. – 236 S.
  6. Koller W. Einführung in die Übersetzungsswissenschaft. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. – 344 S.
  7. Deutsche Sprache in der Wirtschaft.-DIHT,1998.- 288 S.
  8. Nord C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. – Heidelberg: Groos, 1995. – 285 S.
  9. Snell-Hornby M. et al. (Hgg.). Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, – 432 S.
  10. Volgnandt G., Volgnandt D.Exportwege neu 3.Wirtschaftsdeutsch.- Schubert Verlag, 2010.-244 S.

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму