Редагування перекладу
Тип: На вибір студента
Кафедра: німецької філології
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
10 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
10 | 32 | доцент Назаркевич Х. Я. | Інн51М |
Опис курсу
Мета курсу–редагування власного і чужого перекладу – складне і відповідальне завдання, якому необхідно вчитися впродовж років, поступово набуваючи редакційного досвіду. Курс пропонує ознайомитися з основами редагування.
У результаті вивчення даного курсу студент повинен
- знати: основні вимоги до адекватного перекладу; найбільш поширені причини появи помилок у перекладі навіть досвідчених перекладачів;
- вміти: застосовувати так званий «сторонній» погляд на переклад, уважність до тексту та спостережливість; не керуватися в редагуванні особистими мовними преференціями, виявляючи повагу до вибору іншої людини; редагувати змістовні та формальні відхилення перекладу від оригіналу.
Рекомендована література
Базова
- Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту / Кухаренко В.А. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
- Košenina A. Loterarische Anthropologie. Die Neuentdeckung des Menschen / Alexander Košenina. Berlin: Akademie Verlag, 2008. – 254 S.
- Schutte J. Einführung in die Literaturinterpretation. – Stuttgart; Weimar: Metzler, 2005. – 272 S.
- Vogt J. Aspekte erzählender Prosa. Eine Einführung in Erzähltechnik und Romantheorie / Jochen Vogt – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. – 273 S.
Допоміжна
- Deutsche Erzählungen von Wieland bis Kafka. Hrsg. von Jost Schillemeit. Fischer Bücherei, 1966. – 341 S.
- Klein A., Vogt J. Methoden der Literaturwissenschaft: Literaturgeschichte und Interpretation / Albert Klein, Jochen Vogt. Bertelsmann Universitätsverlag, 1974. – 133 S.
Інтернет-ресурси