Facebook: https://www.facebook.com/kafedranm/?modal=admin_todo_tour
Про нас
Кафедра німецької філології існує з 1784 року. Вона є одним із провідних осередків науки та освіти в Україні, забезпечуючи ґрунтовну й якісну підготовку фахівців у галузях: німецька філологія, німецька мова як іноземна, переклад.
Основні напрямки науково-педагогічної діяльності кафедри:
Лінґвістика. Германське мовознавство: охоплює історичну ґерманістику, яка утвердилася тут завдяки проф. Задорожному Б. М. (проф. Задорожний Б. М.) і яку продовжують розвивати проф. Максимчук Б. В., доц. Петращук Н. Є., доц. Захаров Ю. М.; когнітивну лінгвістику (доц. Бєлозьорова Ю. С.), комунікативну лінгвістику (доц. Петращук Н. Є.), синтаксичний словотвір (доц. Шаряк О. М.), функціональну та контрастивну лінгвістику (доц. Теребушко Ю. М.), історичну ономастику (доц. Пиц Т. Б.), прагматику (доц. Крайник О. В., доц. Микитюк Ю. В.).
Стилістика тексту. Риторика: започаткована науковими студіями доц. Мюллер А. і доц. Буйницької Т. О. Охоплює теоретичну і практичну стилістику, зокрема ідіостилістику, жанрову типологію, лінгвопоетику і риторику (доц. Захаров Ю. М., доц. Мідяна Т. М., доц. Назаркевич Х. Я., доц. Яремко М. В.).
Лінгволітературзнавство. Інтерпретація тексту: пріоритетні у довоєнній університетській ґерманістиці літературознавчі студії (Вернер Р. М., Зауер А. та ін.) продовжила в 50–70-х роках ХХ століття доц. Гузар І., досліджуючи в різних аспектах творчість Й. В. Гете та вплив античності на розвиток європейської культури. Лінгвостилістиці присвятила свої наукові дослідження доц. Буйницька Т. О., інтерпретацією тексту поглиблено займаються доц. Петращук Н. Є., доц. Назаркевич Х. Я., доц. Захаров Ю. М., доц. Дубасевич М., доц. Яремко М. В. Сферу ґерманістського літературознавства представляють праці проф. Маценки С. П., присвячені вивченню німецькомовної літератури, зокрема теоретичним аспектам літературознавчої інтермедіальності, часо-просторової структури художніх творів, міфологічним жіночим образам.
Методика і дидактика викладання іноземної мови: започаткована науково-педагогічною діяльністю доц. Возниці В., доц. Комарницької Т. М. і розвивається доц. Петращук Н. Є., доц. Яремко М. В., доц. Микитюк Ю. В., охоплюючи напрямки: методика навчання іноземної мови, сучасні дидактичні принципи, методи і технології навчання іноземних мов.
Перекладознавство. Теорія і практика перекладу: охоплює розробку теоретичних засад перекладознавства і практичну діяльність у галузі усного і письмового перекладу і є результатом зусиль багатьох викладачів кафедри. Серед них: доц. Назаркевич Х. Я. (практикуючий перекладач художньої літератури, автор підручника з перекладознавства), доц. Котовські Г. Ф. (практикуючий перекладач наукової і фахової літератури, усний переклад), доц. Микитюк Ю. В. (практикуючий перекладач художньої літератури), асист. Димчевська Н. В. (практикуючий перекладач релігійної літератури), доц. Теребушко Ю. Р. (практикуючий перекладач ділової і фахової літератури, усний переклад). (Історія, традиції, постаті)
На кафедрі працюють висококваліфіковані фахівці-ґерманісти (90 % складу кафедри – доктори наук, професори, доценти, доктори філософії), які користуються заслуженим авторитетом серед науково-педагогічної громадськості України, Німеччини, Австрії, Польщі, мають великий досвід науково-педагогічної діяльності і глибокі фахові знання. До провадження навчальної діяльності залучені лектори Німецької служби академічного обміну DAAD.
Викладачі кафедри систематично проходять підвищення кваліфікації в Україні і за кордоном, а також у системі науково-методичних семінарів Gothe-Institut. Викладачі кафедри володіють міжнародними мовними сертифікатами Goethe-Institut GZ C1 та GZ C2, а також ліцензіями екзаменатора Goethe-Institut.
Тісна міжнародна співпраця кафедри з іноземними інституціями й університетами (Німецька служба академічного обміну DAAD, Австрійська служба академічного обміну OeAD, Департамент ґерманістики і компаративістики університету імені Фридриха-Алєксандра (Ерлянґен-Нюрнберґ), Університет імені Отто Фридриха (Бамберґ), Університет міста Ниса (Польща), Інститут німецької мови імені Лейбніца (Мангейм)) сприяє активному розвитку наукової і педагогічно-методичної діяльності кафедри, а також відкриває шлях студентам німецької філології до участі в міжнародних проєктах і програмах, уможливлює талановитій молоді стажуватися і навчатися в університетах Німеччини та Австрії.
Кафедра готує фахівців-ґерманістів першого (бакалаврського) та другого (магістерського) рівнів вищої освіти в межах освітньо-професійних програм Німецька та англійська мови і літератури (переклад включно).
Освітні програми кафедри німецької філології
Освітній ступінь «бакалавр» (Перейти)
Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька
ОПП Німецька та англійська мови і літератури (переклад включно)
Освітньо-професійна програма готує фахівців із німецької та англійської мов, літератури, перекладу, які володіють професійно орієнтованою іншомовною комунікативною компетенцією, мають навички навчання іноземних мов і культури.
Програма передбачає пропорційність обсягу навчального часу для німецької та англійської мов, мовознавчих, літературознавчих і перекладознавчих нормативних та вибіркових освітніх компонент, формує методичну компетентність учителя іноземної мови і літератури, пропонує широкий спектр вибіркових дисциплін німецькою та англійською мовами.
Програма передбачає можливості для академічної мобільності здобувачів вищої освіти за кордоном у межах програми Еразмус+ КА1, програм Німецької академічної служби обміну та Австрійської академічної служби обміну.
Освітній ступінь «магістр» (Перейти)
Спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька
ОПП Німецька та англійська мови і літератури (переклад включно)
Згідно з рішенням Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти, освітньо-професійна програма сертифікована до 1.07.2029 року.
Освітньо-професійна програма магістра філології спрямована на оволодіння фундаментальними знаннями та навичками філологічних (лінгвістичних, літературознавчих, перекладознавчих) досліджень, викладання іноземної мови в закладах вищої освіти, організацію перекладацької діяльності, враховує новітні вимоги щодо зв’язку теоретичних засад і їхнього застосування через проходження асистентської, перекладацької та переддипломної практик, формує фахівців, здатних не лише використовувати набуті знання, але й генерувати нові на базі сучасних досягнень філологічної науки. Програма передбачає поглиблені знання і практичні навички формування міжкультурної іншомовної комунікативної компетентності.
Програма уможливлює академічну мобільність здобувачів вищої освіти за кордоном у межах програми Еразмус+ КА1, програм Німецької академічної служби обміну та Австрійської академічної служби обміну.
Згідно із чинним Стандартом вищої освіти України (Київ, 2019) та чинною редакцією Національного класифікатора професій ДК 003:2010 випускники освітньої програми за спеціалізацією 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька можуть працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти (за наявності у програмі підготовки циклу психолого-педагогічних та методичних дисциплін та проходження відповідних практик); у засобах масової інформації, інтернет-маркетингу, в різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; в різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання тексту.
Де і ким Ви можете працювати?