Назаркевич Христина Ярославівна
Посада: доцент кафедри німецької філології
Науковий ступінь: кандидат філологічних наук
Вчене звання: доцент
Телефон (робочий): (032) 239-47-67
Електронна пошта: Khrystyna.Nazarkevych@lnu.edu.ua
Профіль у Google Scholar: myaccount.google.com
Наукові інтереси
- Сучасний літературний текст (проблеми модифікації традиційного жанру роману)
- Перекладознавство (українсько-німецькі перекладацькі зв’язки, взаємна рецепція, вибір творів на переклад)
- Перекладацька діяльність (професійна практика, робота з великими літературними формами, з сучасною поезією, оживлення діалогів)
Курси
- Аналіз і критика перекладу
- Літературний переклад
- Методологія та організація наукових досліджень
- Міграційна німецькомовна література
- Німецькомовна література Швейцарії
- Переклад фахових текстів
- Перекладознавчі теорії: історичний огляд
- Редагування перекладу
- Рецепція перекладу: історія, проблеми, успіхи
- Теорія і практика перекладу
- Техніка усного перекладу
- Виробнича (перекладацька) практика
- Друга іноземна мова (німецька)
- Друга іноземна мова (німецька)
Вибрані публікації
Наукові публікації в зарубіжних виданнях
Каменярі: mission possible? TOLEDO – Talks. 22.11.2024. Електронний ресурс: https://www.toledo-programm.de/rundumschau/7442/mission-possible
Крим – це в Україні. TOLEDO – Talks. 02.02.2024. Доступ: https://www.toledo-programm.de/rundumschau/6946/n-a
Das Verborgene sichtbar machen. Ein Interview mit der Übersetzerin des Romans „Sie kam aus Mariupol“ ins Ukrainische. Text + Kritik. Heft 242. Natascha Wodin. Hrsg.v. Natalia Blum-Barth. et+k, 2024. S. 68-81.
Fackel im Dunkel // Dathe Claudia, Nazarkewytsch Chrystyna. Das Gedächtnis einer Nation. Über das Übersetzen. Zwei Reden. Berlin: edition.fotoTAPETA, 2022. S. 45-54.
Nazarkevyč Ch. Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine. Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa / hrsg. v. Schamma Schahadat und Štepan Zbytovsky [Reihe Interkulturalität. Studien zur Sprache, Literatur und Gesellschaft]. – Bielefeld : transcript Verlag, 2016. – S. 79–92.
Наукові публікації у вітчизняних фахових виданнях
Перекладацькі рифи в ліричній збірці Маріанни Кіяновської «Бабин Яр. Голосами». Лінгволітературознавчі студії: інтерфілологічний аспект : матеріали міжнародної наукової конференції (Львів, 21-22 листопада 2024 року) / упоряд. С. Маценка ; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2025. – С. 154-160.
Gauß’ Vermessung Europas aus übersetzerischer Sicht. Komparatistische Forschungen zu
üsterreichisch-ukrainischen Literatur-, Sprach- und Kulturbeziehungen. Tagungsband der 6. Österreich-Tage in Drohobytsch (12.-19- Mai 2019) / Hrsg. v. Jaroslaw Lopuschanskyj und Oleh Radchenko. Bd. 8. – Dohobytsch-Salzburg: Poswit, 2020. – S. 271-281.
Перекладацькі перипетії п’єси «Патетична соната». Наукові записки Кіровоградського Державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Випуск 154 (1). – Кіровоград : КДПУ, 2017. – С. 363–368.
Наукові публікації в інших вітчизняних виданнях
Франко & Co: львівський перекладацький цех. Львів – місто натхнення. Література : ілюстрований літературно-енциклопедичний путівник / [упоряд. Ольга Муха]. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – С. 344–352.
Перекладацькі двійники: „Traumnovelle“ А. Шніцлера. Non progredi est regredi: збірник на пошану професор Паславської А.Й. / [упоряд. В. Сулим, М. Смолій, Х. Дяків]. – Львів : ПАІС, 2013. – С. 200–213.
Immigrantenliteratur im deutschsprachigen Raum. Топоси культур і спогадів. Упорядкування Христини Дяків. Львів: ВНТЛ-Класика, 2008. Сс. 274-286.
Переклади Йозефа Рота українською. Факт як експеримент. Механізми фікціоналізації дійсности у творах Йозефа Рота. Упорядник Тимофій Гаврилів. Львів: ВНТЛ-Класика, 2007. Сс. 244-259.
Тези
Мотив зірки в романі „Die größere Hoffnung“ австрійської авторки Ільзе Айхінгер. Тези звітної наук. конф. проф.-викл. складу ф-ту іноз.мов ЛНУ за 2021 рік (3-4 лютого 2022 року). Львів: ПАІС, 2022. С. 210-213.
Internat німецькою vs. Інтернат українською. Переклад і мова: компаративні студії:
матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019. Київ: Логос, 2019. С.115-116.
Людяність і жертовність у нелюдських умовах у романі «Марш Радецького». Йозеф Рот:
портрет на тлі суспільно-політичних змін поч. ХХ ст.: матеріали науково-практичної
конференції в Бродах 13 вересня 2019 р.
Переклади наукової літератури з німецької:
Вендланд Анна Вероніка. Русофіли Галичини. Українські консерватори між Австрією та Росією, 1848-1915; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Львів : Літопис, 2015. – 688 с.
Дах Ганс фон. Тотальний опір. Інструкція з ведення малої війни для кожного; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Частина перша. – Львів : Астролябія, 2014. – 159 с.
Дах Ганс фон. Тотальний опір. Інструкція з ведення малої війни для кожного; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. –Частина друга. – Львів : Астролябія, 2014. – 224 с.
Зайбт Фердинанд. Блиск і вбогість Середньовіччя. Історія з початком і кінцем / перекл. з німецької Х. Назаркевич. Львів: Видавництво Українського Католицького Університету, 2009. 512 с.
Пальме ПАндреас. Роман «Павутина» в контексті «нової предметності» // Факт як експеримент. Механізми фікціоналізації дійсности у творах Йозефа Рота. Упорядник Тимофій Гаврилів. Львів: ВНТЛ-Класика, 2007. Сс. 91-104.
Каппелер Андреас. Росія як поліетнічна імперія: Виникнення. Історія. Розпад / перекл. З німеццької Х. Назаркевич. Львів: Вмдавництво Українського Католицького Університету, 2005. 358 с.
Вайдахер Фрідріх. Загальна музеологія. Посібник. Перекл. з нім. В.Лозинський, О.Дянг, Х.Назаркевич. Львів: Літопис, 2005. 632 с.
Цьольнер Еріх. Історія Австрії. Пер. з нім. Р.Дубасевич, Х.Назаркевич, А.Онишко, Н.Іваничук. Львів: Літопис, 2001. – 712 с.
Переклади німецькомовної художньої літератури:
Вайдерманн Фолькер. Людина моря. Томас Манн і любов його життя. Переклала Христина Назаркевич. Київ: Лабораторія, 2025. 224 с. ISBN 978-617-8367-38-1 (паперове видання), 978-617-8367-39-8 (електронне видання), 978-617-8367-40-4 (аудіокнига)
Ґеорґе Ніна. Книжкова баржа. З німецької переклала Христина Назаркевич. Київ: Наш формат, 2024. 328 с. ISBN 978-617-8434-14-4
Кульман Торбен. Айнштайн. Фантастична подорож Мишеняти у просторі й часі. Перекладач Христина Назаркевич. Львів: Видавництво Старого Лева, 2024. 128 с.
Міттіх Вальтрауд. Лист в Україну. Пер. з нім. Христини Назаркевич. Чернівці: Книги-ХХІ, 2023. 280 с.
Baumgarten Almut/ Баумґартен Альмут. Eine Jacke, die sich nach dem Winter sehnt / Пуховик, який мріє про зиму. Двомовне видання. Переклад з німецької Христини Назаркевич.
Фельберт, 2022. 60 с. сайт проєкту: https://www.einejacke.de
Моцарт-син. Життя Франца Ксавера у подорожньому щоденнику і листах / Упорядниця
Оксана Линів / переклад Христини Назаркевич, Ольги Сидор. Львів: Видавництво Старого
Лева, 2023. – 568 с.
Кульман Торбен. Едісон. Таємниця зниклого мишачого скарбу. Перекладач Христина Назаркевич. Львів: Видавництво Старого Лева, 2023. 112 с.
Лехляйтнер Н. Бальзам для душі. 100 несподіваних мудрих історій, які зроблять кожний день трішки щасливішим. Пер. з нім. Х. Назаркевич. Львів: Свічадо, 2022. 168 с.
Ґрен Кай. Зомбіландія. Танець духів. Переклад з німецької. RADAR. 2022. С. 90-93.
Кемпбел Пол-Генрі. Після анестезії / Paul-Henri Campbell “Nach den Narkosen’ / Двомовне
видання. Переклад з німецької Христини Назаркевич. Львів: ГО Форум Видавців, 2019. 34 с.
Рот Йозеф. Євреї: дороги і бездоріжжя / Йозеф Рот. Міста і люди / переклад Олесі Яремчук і Христини Назаркевич. Чернівці: Книги-ХХІ, 2019. С. 167-255.
Яндль Ернст. Перший сонет. Літературно-джазові імпровізації: інтермедіальні студії / за
ред. С. Маценки. Львів: Срібне слово, 2019. С.153.
Водін Наташа. Вона була з Маріуполя / Пер. з нім. Х. Назаркевич. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2019. – 336 с.
Карнер Д. А. Сміх крізь сльози. Єврейський театр у Східній Галичині і на Буковині; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Друге видання. – Львів : ВНТЛ-Класика, 2018. – 200 с.
Поллак Мартін. Топографія пам’яті. Есеїстика. Переклад Христини Назаркевич. Львів:
Човен, 2018. 216 с.
Дутлі Ральф. Остання подорож Сутіна; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2017. – 272 с.
Кульман Торбен. Армстронг. Неймовірні пригоди Мишеняти, яке літало на Місяць; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – 128 с.
Ґаус Карл-Маркус. Зникомі європейці. Слідами сефардів Сараєва, ґотшейських німців, арберешів, лужичан і арумунів; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Київ : Темпора, 2016, – 288 с.
Ерпенбек Дженні. Прокляття дому; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2016. – 160 с.
Кульман Торбен. Ліндберґ. Історія неймовірних пригод Мишеняти-летуна; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 98 с.
Ракуза Ільма. Море моря. Фрагменти спогадів; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2015. – 280 с.
Мора Терезія. День у день. Львів: Літопис, 2009. 456 с.
Переклади з української на німецьку:
Ілюха Юлія / Yuliia Iliukha. Мої жінки. Meine Frauen. Übersetzt aus dem Ukrainischen von Chrystyna Nazarkewytsch und Harald Fleischmann. Edition Thanhäuser & Internationales Haus der Autorinnen und Autoren Graz, 2024. 103 S.
Den Krieg übersetzen. Gedichte aus der Ukraine. Hrsg. von Claudia Dathe, Tanja Rodionova, Asmus Trautsch. Berlin: edition.fotoTAPETA, 2024. 198 S. Ss. 9; 23-27 (Viktoria Amelina); 63-69 (Ella Jewtuschenko); 77-84 (Kateryna Kalytko); 109 (Kateryna Michalizyna).
Amelina Wiktorija. Vier Gedichte / aus dem Ukrainischen von Ch. Nazarkewytsch. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 241. Graz, 2023. S. 5-7.
Kalytko Kateryna. Vater unser. Gedicht. Aus dem Ukrainischen von Ch.Nazarkewytsch. Sinn und Form. Berlin, Akademie der Künste. H. 2, 2023. S. 202-203.
Lubka Andrij. Gedichte. Aus dem Ukrainischen von Ch. Nazarkewytsch. Sinn und Form. Berlin, Аkademie der Künste. H. 4. 2023. S. 451-453.
Chartschenko Kseniya. Jetzt bin ich Flüchtling / Aus dem Ukrainischen von Chrystyna
Nazarkewytsch. Lichtungen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik. Nr. 169. Graz, 2022. S.3-5.
Kruk Hakyna. du stehst da… Aus dem Ukrainischen von Chrystyna Nazarkewytsch. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 235. Graz, 2022. S. 5-6.
Hončar Nazar. Dichter noch dichter. Übersetzungen aus dem Ukrainischen von Chrystyna Nazarkewytsch. Edition Thanhäuser & Internationales Haus der Autorinnen und Autoren Graz, 2011.
Hončar Nazar. Lies dich. Performative Dichtungen und Lyrik. Übertragung Chrystyna Nazarkewytsch. Leukam Verlag & Internationales Haus der Autorinnen und Autoren Graz, 2008.
Інші статті
Wie man Fliegen verschluckt, ohne mit der Wimper zu zucken. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 245. Graz, 2024. S. 15-18.
Hier waren wir. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 243. Graz, 2024. S. 21-24.
90 Sekunden vor Mitternacht auf der Weltuntergangsuhr. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 239. Graz, 2023. S. 36-39.
Gebet der Unbeugsamen. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 238.Graz, 2022. S. 44-45.
Inter arma silent musae. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 236. – Graz, 2022. – S. 5-8.
Niemand hat mehr an einen Krieg geglaubt. Der Standard vom 6. März 2022 Zugriff unter:
https://www.derstandard.at/story/2000133860817/nachricht-aus-lwiwniemand-hat-nach-all-den-kriegen-des-20
Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm Lwiw. 31.03.2022. Traduceri literare. Nr.71. Доступ: https://www.fitralit.ro/31-03-2022-chrystyna-nazarkewytch-ich-flechte-tarnnetze-im-pulverturm-aus-lwiw-tes-plase-de-camuflaj-in-turnul-prafului-de-pusca-din-lviv
«… Ich würde mich als ukrainische Schriftstellerin deutscher Sprache bezeichnen… Marjana Gaponenko». DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 78–81.
Von der Textphorik zu der Universitätskabbala: Wende um Wende in einem Leben. DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 87–89.
Leipzig liest die Ukraine. DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 98–101.
Наукова біографія
2006 року присвоєно вчене звання доцента кафедри німецької філології
З 2000 року на посаді доцента кафедри німецької філології
1991-1999 рр. асистент кафедри німецької філології
1993 року присвоєно науковий ступінь кандидата філологічних наук після захисту кандидатської дисертації «Лінгвостилістична структура романів Г.Белля /проблема архітектоніки макротексту».
1989 – 1991 рр. аспірантура під керівництвом доцент Т.О. Буйницької
У 1986 р. закінчила Львівський університет ім. І.Франка за спеціальністю романо-германські мови та літератури з кваліфікацією «філолог, викладач німецької мови, перекладач».
Теоретичний курс теорії і практики перекладу, дисципліни вільного вибору з перекладу, а також з німецькомовної літератури. Студентськими науковими роботами.
Різне
Співпраця з Австрійським бюро кооперації:
Перекладацькі поради № 3
https://www.youtube.com/watch?v=A8SQ74X9cxY&t=3s
Перекладацькі поради № 7
https://www.youtube.com/watch?v=tnRTdHphaHM
KulturCafe в австрійському бюро кооперації у передачі, приуроченій 100-річчю австрійської письменниці Ільзе Айхінгер:
https://www.youtube.com/watch?v=a9apJDJyfPs
Розмова з Володимиром Кам’янцем про творчість Мартіна Поллака у подкасті «Австрійські авторки та автори в українському літературному та науковому просторі»:
https://www.youtube.com/watch?v=7c61pzW1o7g
Розмова з Володимиром Кам’янцем про роман Вальтрауд Міттіх «Лист в Україну»:
https://www.youtube.com/watch?v=gHWIWtfTE9Q&t=106s
Дидактика перекладу. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Цикл семінарів проф. Крістіане Норд (Німеччина, Пд. Африка). 7-11 жовтня 2019 року
Участь у 5-й німецько-українській зустрічі письменників, перекладачів, науковців і митців «Brücke aus Papier» / Міст з паперу (Мюнхен і Берлін). 21-30 жовтня 2019 року
Участь у 6-й німецько-українській зустрічі письменників, перекладачів, науковців і
митців «Brücke aus Papier» / (Теле) Міст з паперу (Івано-Франківськ – Берлін). 11-13 вересня 2020 року.
«Міст з паперу» В 2022 році в Ваймарі, В 2023 році – в Ужгороді https://paperbridge.de
Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: вересень – листопад 2020 року.
Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: березень – червень 2021 року.
Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: травень – вересень 2022 року. Спільні розробка і наповнення сайту перекладацької майстерні «Відчуття реальності»: https://www.toledo-programm.de/die-realitaet-empfinden/index-
desktop.php?lang=de
Участь в університетському онлайн-курсі професійного розвитку науково-педагогічних та педагогічних працівників «Вдосконалення викладацької майстерності», організованому відділом маркетингу ЛНУ. Від 1.10.2020 до 21.01.2021
Участь у журі всеукраїнської літературної премії «Премія Львова, міста літератури
ЮНЕСКО», 2020 року, 2023 року
Організація в 2022 році університетського літературного онлайн-курсу для українських переселенців у Німеччині за програмою Exil VHS та в українсько-німецьких читаннях воєнної поезії Translating the War. Окремі записи на фейсбук-сторінці https://www.facebook.com/ExilVHS
Співпраця з проєктом Translating the War, організованого перекладацьким фестиввлем Translationale Berlin та українським фестивалем Translatorium
Участь у читаннях з перекладами поезії Елли Євтушенко (переклад з української на німецьку): https://www.youtube.com/watch?v=vbVPXpf8a70
Участь у читаннях з перекладами поезії Вікторії Амеліної (переклади з української на німецьку): https://literaturuebersetzer.de/termine/veranstaltungen/translationale-krieg-uebersetzen-ukraine/
Перекладацька майстерня з перекладу поезії JUNIVERS:
https://www.toledo-programm.de/projekte/476/junivers/
Учасниця (письмовий переклад, модерація) серії німецько-українських зустрічей письменників, перекладачів, науковців і митців «Brücke aus Papier» / Міст з паперу упродовж 2015 – 2025 років. Сайт проєкту www.paperbridge.de
Учасниця Першої міжнародної зустрічі перекладачів української літератури в Берліні ArchipelU 25-29.08.2024
Перекладацька майстерня з перекладу поезії JUNIVERS:
https://www.toledo-programm.de/projekte/476/junivers/
Співпраця з проєктом Translating the War, організованого перекладацьким фестивалем Translationale Berlin та українським фестивалем Translatorium у 2022 році: https://www.youtube.com/watch?v=vbVPXpf8a70
https://literaturuebersetzer.de/termine/veranstaltungen/translationale-krieg-uebersetzen-ukraine/
Багатолітня участь у німецько-українських перекладацьких воркшопах ViceVersa.
Спільні розробка і наповнення сайту перекладацької майстерні «Відчуття реальності»: https://www.toledo-programm.de/die-realitaet-empfinden/index-
desktop.php?lang=de
Участь в університетському онлайн-курсі професійного розвитку науково-педагогічних та педагогічних працівників «Вдосконалення викладацької майстерності», організованому відділом маркетингу ЛНУ. Від 1.10.2020 до 21.01.2021
Участь у журі всеукраїнської літературної премії «Премія Львова, міста літератури
ЮНЕСКО», від 2020 до 2023 року.
Дидактика перекладу. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Цикл семінарів проф. Крістіане Норд (Німеччина, Пд. Африка). 7-11 жовтня 2019 року
Інтерв’ю:
Інтерв’ю для німецького журналу перекладної літератури з Мііхаелєм Пєтрухою 7.06.2023:
„Ich musste lernen, mit dem Text und im Text zu leben“. Interview mit Chrystyna Nazarkewytsch. TraLaLit. Magazin für übersetzte Literatur: https://www.tralalit.de/2023/06/07/ich-musste-lernen-mit-dem-text-und-im-text-zu-leben/
Інтерв’ю з Олесею Яремчук 19.10.2019 року:
https://blog.yakaboo.ua/nazarkevych
Інтерв’ю для українського видання Deutsche Welle з Інною Завгородньою 01.05.2013:
https://www.dw.com/uk/перекладачі-з-німецької-христина-назаркевич/a-16780697
Інтерв’ю від 16.11.2009 року для серії інтерв’ю з перекладачами, запроваджену Левом Грицюком:
https://rozmova.wordpress.com/2020/04/15/khrystyna-nazarkevych
Нагороди
Literaturstipendium des Landes Steiermark 2022
Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis für das Jahr 2023
Обґрунтування журі:
Chrystyna Nazarkewytsch, Lwiw, hat zahlreiche Sachbücher, Romane und Gedichtbände aus dem Deutschen ins Ukrainische übertragen. Ihre Übersetzungen der Romane von Jenny Erpenbeck, Terezia Mora und Ilma Rakusa geben den ukrainischen Leser:innen Einblicke in aktuelle Debatten und individuelle Reflexionen zu Transkulturalität, Migration und Mehrsprachigkeit im deutschsprachigen Raum.
Chrystyna Nazarkewytsch hat außerdem viele junge poetische Stimmen ins Ukrainische übertragen und für sie mit ihren Übersetzungen in der ukrainischen Sprache filigrane Resonanzräume geschaffen.
Mit ihren Übersetzungen und Moderationen für das Poesiefestival Meridianz Czernowitz, das Lemberger Buchforum und das deutsch-ukrainische Autor:innen-Begegnungsprojekt Eine Brücke aus Papier leistet sie seit vielen Jahren einen wichtigen Beitrag zur Verbreitung deutschsprachiger Literatur in der Ukraine und vice versa – und damit zum deutsch-ukrainischen Kulturaustausch.
Переможиця літературної перекладацької премії «Метафора» за 2018 рік (першу премію
поділено між Христиною Назаркевич і Євгенією Кононенко)
Schritte-Stipendium des Fischer-Verlags 2018.
Paul-Celan-Fellowship for Translators IWM Wien 2012