Назаркевич Христина Ярославівна

Посада: доцент кафедри німецької філології

Науковий ступінь: кандидат філологічних наук

Вчене звання: доцент

Телефон (робочий): (032) 239-47-67

Електронна пошта: Khrystyna.Nazarkevych@lnu.edu.ua

Профіль у Google Scholar: myaccount.google.com

Наукові інтереси

  • Сучасний літературний текст (проблеми модифікації традиційного жанру роману)
  • Перекладознавство (українсько-німецькі перекладацькі зв’язки)
  • Перекладацька діяльність

Курси

Вибрані публікації

Наукові публікації в зарубіжних виданнях

 

Nazarkevyč Ch. Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine / Chrystyna Nazarkevyč // Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa / hrsg. v. Schamma Schahadat und Štepan Zbytovsky [Reihe Interkulturalität. Studien zur Sprache, Literatur und Gesellschaft]. – Bielefeld : transcript Verlag, 2016. – S. 79–92.

 

Наукові публікації у вітчизняних фахових  виданнях

 

Назаркевич Х. Я. Перекладацькі перипетії п’єси «Патетична соната» / Назаркевич Х.Я. // Наукові записки Кіровоградського Державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Випуск 154 (1). – Кіровоград : КДПУ, 2017. – С. 363–368.

 

Наукові публікації в інших вітчизняних виданнях

 

Gauß’ Vermessung Europas aus übersetzerischer Sicht // Komparatistische Forschungen zu
üsterreichisch-ukrainischen Literatur-, Sprach- und Kulturbeziehungen. Tagungsband der 6. Österreich-Tage in Drohobytsch (12.-19- Mai 2019) / Hrsg. v. Jaroslaw Lopuschanskyj und Oleh Radchenko. Bd. 8. – Dohobytsch-Salzburg: Poswit, 2020. – S. 271-281.

Назаркевич Х. Усміхнений «іконоборець». Ієромонах-студит отець Севастьян Дмитрух / Христина Назаркевич // Звичайні незвичайні священики / [упоряд. Василь Карп’юк]. – Брустури : Дискурсус, 2017. – С. 7–11.

Назаркевич Х. Франко & Co: львівський перекладацький цех / Христина Назаркевич // Львів – місто натхнення. Література : ілюстрований літературно-енциклопедичний путівник / [упоряд. Ольга Муха]. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – С. 344–352.

Назаркевич Х. Що варто перекладати [Електронний ресурс] / Христина Назаркевич. – Режим доступу : http://litakcent.com/2016/04/13/shho-varto-perekladaty/ . – Назва з екрана.

Назаркевич Х. Перекладацькі двійники: „Traumnovelle“ А. Шніцлера / Христина Назаркевич // Non progredi est regredi: збірник на пошану професор Паславської А.Й. / [упоряд. В. Сулим, М. Смолій, Х. Дяків]. – Львів : ПАІС, 2013. – С. 200–213.

Nazarkewytsch Ch. „… Ich würde mich als ukrainische Schriftstellerin deutscher Sprache bezeichnen…“ / Chrystyna Nazarkewytsch //  DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 78–81.

Nazarkewytsch Ch. Von der Textphorik zu der Universitätskabbala: Wende um Wende in einem Leben / Chrystyna Nazarkewytsch //  DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 87–89.

Nazarkewytsch Ch. Leipzig liest die Ukraine / Chrystyna Nazarkewytsch //  DaFiU. – 2013. – № 26. – S. 98–101.

 

Тези

Мотив зірки в романі «Die größere Hoffnung» австрійської авторки Ільзе Айхінгер. Тези
звітної наукової конференції професорсько-викладацького складу ЛНУ за 2021 рік.

Internat німецькою vs. Інтернат українською. Переклад і мова: компаративні студії:
матеріали Першої міжнародної конференції 27-28 березня 2019. Київ: Логос, 2019. С.115-116.

Людяність і жертовність у нелюдських умовах у романі «Марш Радецького». Йозеф Рот:
портрет на тлі суспільно-політичних змін поч. ХХ ст.: матеріали науково-практичної
конференції в Бродах 13 вересня 2019 р.

Переклади

Міттіх Вальтрауд. Лист в Україну. Пер. з нім. Х. Назаркевич. Чернівці: Книги-ХХІ, 2023. 280 с.
Kalytko Kateryna. Vater unser. Gedicht. Aus dem Ukrainischen von Ch.Nazarkewytsch. Sinn und Form. Berlin, Akademie der Künste. H. 2, 2023. S. 202-203.

Lubka Andrij. Gedichte. Aus dem Ukrainischen von Ch. Nazarkewytsch. Sinn und Form. Berlin, Аkademie der Künste. H. 4. 2023. S. 451-453.

Baumgarten Almut/ Баумґартен Альмут. Eine Jacke, die sich nach dem Winter sehnt / Пуховик, який мріє про зиму. Двомовне видання. Переклад з німецької Христини Назаркевич.
Фельберт, 2022. 60 с. https://www.einejacke.de

Моцарт-син. Життя Франца Ксавера у подорожньому щоденнику і листах / Упорядниця
Оксана Линів / переклад Христини Назаркевич, Ольги Сидор. Львів: Видавництво Старого
Лева, 2023. – 568 с.

Лехляйтнер Н. Бальзам для душі. 100 несподіваних мудрих історій, які зроблять кожний день трішки щасливішим. Пер. з нім. Х. Назаркевич. Львів: Свічадо, 2022. 168 с.

Chartschenko Kseniya. Jetzt bin ich Flüchtling / Aus dem Ukrainischen von Chrystyna
Nazarkewytsch. Lichtungen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik. Nr. 169. Graz, 2022. S.3-5.

Kruk Hakyna. du stehst da… Aus dem Ukrainischen von Chrystyna Nazarkewytsch. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 235. Graz, 2022. S. 5-6.

Ґрен Кай. Зомбіландія. Танець духів. Переклад з німецької. RADAR. 2022. С. 90-93.

Кемпбел Пол-Генрі. Після анестезії / Paul-Henri Campbell “Nach den Narkosen’ / Двомовне
видання. Переклад з німецької Христини Назаркевич. Львів: ГО Форум Видавців, 2019. 34 с.

Рот Йозеф. Євреї: дороги і бездоріжжя / Йозеф Рот. Міста і люди / переклад Олесі Яремчук і Христини Назаркевич. Чернівці: Книги-ХХІ, 2019. С. 167-255.

Яндль Ернст. Перший сонет. Літературно-джазові імпровізації: інтермедіальні студії / за
ред. С. Маценки. Львів: Срібне слово, 2019. С.153.

Водін Н. Вона була з Маріуполя / Наташа Водін / Пер. з нім. Х. Назаркевич. – Чернівці: Книги-ХХІ, 2019. – 336 с.

Карнер Д. А. Сміх крізь сльози. Єврейський театр у Східній Галичині і на Буковині / Доріс А. Карнер ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Друге видання. – Львів : ВНТЛ-Класика, 2018. – 200 с.

Поллак М. Топографія пам’яті. Есеїстика. Переклад Христини Назаркевич. Львів:
Човен, 2018. 216 с.

Дутлі Ральф. Остання подорож Сутіна / Ральф Дутлі ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2017. – 272 с.

Кульман Торбен. Армстронг. Неймовірні пригоди Мишеняти, яке літало на Місяць / Торбен Кульман ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2017. – 128 с.

Ґаус К.-М. Зникомі європейці. Слідами сефардів Сараєва, ґотшейських німців, арберешів, лужичан і арумунів / Карл-Маркус Ґаус ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Київ : Темпора, 2016, – 288 с.

Ерпенбек Дженні. Прокляття дому / Дженні Ерпенбек / ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2016. – 160 с.

Кульман Торбен. Ліндберґ. Історія неймовірних пригод Мишеняти-летуна / Торбен Кульман ; [пер. з нім. Х. Назаркевич].  – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 98 с.

Ракуза Ільма. Море моря. Фрагменти спогадів / Ільма Ракуза ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Чернівці : Книги-ХХІ, 2015. – 280 с.

Вендланд Анна Вероніка. Русофіли Галичини. Українські консерватори між Австрією та Росією, 1848-1915 / А. В. Вендланд ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Львів : Літопис, 2015. – 688 с.

Дах Ганс фон. Тотальний опір. Інструкція з ведення малої війни для кожного / майор Ганс фон Дах ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. – Частина перша. – Львів : Астролябія, 2014. – 159 с.

Дах Ганс фон. Тотальний опір. Інструкція з ведення малої війни для кожного / майор Ганс фон Дах ; [пер. з нім. Х. Назаркевич]. –Частина друга. – Львів : Астролябія, 2014. – 224 с.

Інші статті

Niemand hat mehr an einen Krieg geglaubt // Der Standard vom 6. März 2022 Zugriff unter:
https://www.derstandard.at/story/2000133860817/nachricht-aus-lwiwniemand-hat-nach-all-den-kriegen-des-20

Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm Lwiw. Traduceri literare. Filiale Bucuresti.

Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj în Turnul Prafului de pușcă din Lviv


Inter arma silent musae // Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Nr. 236. – Graz, 2022. – S. 5-8.

Fackel im Dunkel // Dathe Claudia, Nazarkewytsch Chrystyna. Das Gedächtnis einer Nation. Über das Übersetzen – Zwei Reden. Berlin: edition.fotoTAPETA, 2022. S. 45-54.

Gebet der Unbeugsamen. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Graz, 2022. H. 238. S. 44-45.

90 Sekunden vor Mitternacht auf der Weltuntergangsuhr. Manuskripte. Zeitschrift für Literatur. Graz, 2023. H. 239. S. 36-39.

Біографія

Народилася у львівській родині архітектора і лікаря. Саме атмосфері в родині завдячує цілковитий імунітет від радянської бацили.

У 1986 р. закінчила Львівський університет ім. І.Франка, тоді ще “державний”, а не “національний”. Відразу ж після закінчення навчання розпочався період т.зв. “гласності”, коли усіх просто з головою засипало новими невідомими або ледь відомими інформаціями, які розкривали всі злочини радянської системи та знайомили з представниками замовчуваної  української та світової культури.

1986 – 1987 рр. працювала лаборантом кафедри класичної філології і це була надзвичайно важлива сторінка життя, знайомство з чудовими фахівцями класичної філології: Ю.М. Кузьмою, В.П. Маслюком, Р.Л.Оліщук, Л.М.Глущенко, Б. В.Чернюхом.

1991-1999 рр.  була асистентом кафедри німецької філології і були семестри, коли мала заняття на денному, заочному і вечірньому відділенні в один день (!).

1989 – 1991 рр. навчалась в аспірантурі під керівництвом доцент Т.О. Буйницької, неймовірної Doktormutter.

У 1993 р. захистила кандидатську дисертацію  “Лінгвостилістична структура романів Г.Белля /проблема архітектоніки макротексту/.

З 1999 р. доцент кафедри німецької філології.

Бере активну участь у літературних подіях, зокрема у Львівському Форумі видавців, німецько-українських письменницьких зустрічей «Міст з паперу», книжковому ярмарку в Лейпцигу тощо.

Читає теоретичний курс теорії і практики перекладу, курси з перекладу художньої та науково-технічної літератури, спецкурс з німецької літератури “Міграційна німецькомовна література”.

Різне

Дидактика перекладу. Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. Цикл семінарів проф. Крістіане Норд (Німеччина, Пд. Африка). 7-11 жовтня 2019 року

Участь у 5-й німецько-українській зустрічі письменників, перекладачів, науковців і митців «Brücke aus Papier» / Міст з паперу (Мюнхен і Берлін). 21-30 жовтня 2019 року

Участь у 6-й німецько-українській зустрічі письменників, перекладачів, науковців і
митців «Brücke aus Papier» / (Теле) Міст з паперу (Івано-Франківськ – Берлін). 11-13 вересня 2020 року.

«Міст з паперу» В 2022 році в Ваймарі, В 2023 році – в Ужгороді https://paperbridge.de

Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: вересень – листопад 2020 року.

Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: березень – червень 2021 року.

Участь у німецько-українському перекладацькому он-лайн-воркшопі ViceVersa: травень – вересень 2022 року. Спільні розробка і наповнення сайту перекладацької майстерні «Відчуття реальності»: https://www.toledo-programm.de/die-realitaet-empfinden/index-
desktop.php?lang=de

Участь в університетському онлайн-курсі професійного розвитку науково-педагогічних та педагогічних працівників «Вдосконалення викладацької майстерності», організованому відділом маркетингу ЛНУ. Від 1.10.2020 до 21.01.2021

Участь у журі всеукраїнської літературної премії «Премія Львова, міста літератури
ЮНЕСКО», 2020 року, 2023 року

Організація в 2022 році університетського літературного онлайн-курсу для українських переселенців у Німеччині за програмою Exil VHS та в українсько-німецьких читаннях воєнної поезії Translating the War. Окремі записи на фейсбук-сторінці https://www.facebook.com/ExilVHS

Співпраця з проєктом Translating the War, організованого перекладацьким фестиввлем Translationale Berlin та українським фестивалем Translatorium

Участь у читаннях з перекладами поезії Елли Євтушенко (переклад з української на німецьку): https://www.youtube.com/watch?v=vbVPXpf8a70

Участь у читаннях з перекладами поезії Вікторії Амеліної (переклади з української на німецьку): https://literaturuebersetzer.de/termine/veranstaltungen/translationale-krieg-uebersetzen-ukraine/

Перекладацька майстерня з перекладу поезії JUNIVERS:
https://www.toledo-programm.de/projekte/476/junivers/

Нагороди

Переможець літературної перекладацької премії «Метафора» за 2018 рік (першу премію
поділено між Христиною Назаркевич і Євгенією Кононенко)
Schritte-Stipendium des Fischer-Verlags 2018
Literaturstipendium des Landes Steiermark 2022

Literaturpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis für das Jahr 2023

Обґрунтування журі:
Chrystyna Nazarkewytsch, Lwiw,

hat zahlreiche Sachbücher, Romane und Gedichtbände aus dem Deutschen ins Ukrainische
übertragen. Ihre Übersetzungen der Romane von Jenny Erpenbeck, Terezia Mora und Ilma Rakusa geben den ukrainischen Leser:innen Einblicke in aktuelle Debatten und individuelle Reflexionen zu Transkulturalität, Migration und Mehrsprachigkeit im deutschsprachigen Raum.
Chrystyna Nazarkewytsch hat außerdem viele junge poetische Stimmen ins Ukrainische übertragen und für sie mit ihren Übersetzungen in der ukrainischen Sprache filigrane Resonanzräume geschaffen.
Mit ihren Übersetzungen und Moderationen für das Poesiefestival Meridianz Czernowitz, das Lemberger Buchforum und das deutsch-ukrainische Autor:innen-Begegnungsprojekt Eine Brücke aus Papier leistet sie seit vielen Jahren einen wichtigen Beitrag zur Verbreitung deutschsprachiger Literatur in der Ukraine und vice versa – und damit zum deutsch-ukrainischen Kulturaustausch.

Розклад