Рецепція світової літератури в Україні
Тип: На вибір студента
Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
6 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
6 | 16 | професор Шмігер Т. В. | Інп31, Інп32, Інп33, Інп34 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
6 | 16 | Інп31 | |
Інп32 | |||
Інп33 | |||
Інп34 |
Опис курсу
Мета – Опанувати періодизацію історію перекладу в Україні, враховуючи мови та літератури, з яких перекладали. Оволодіти інформацією про збагачення літературного репертуару українського письменства, ключові постаті, впливи суспільно-політичних та науково-інтелектуальних подій на процес рецепції.
Завдання полягає у введенні студентів у нову для них сферу філології, що межує з перекладознавством, компаративістикою та рецептивною естетикою, внаслідок чого студенти розвивають своє розуміння головних положень історії перекладу, ознайомлюються з відповідною метамовою і починають оперувати нею репродуктивно.
У результаті вивчення дисципліни студенти повинні знати:
- підходи до історії перекладу,
- головні публікації з перекладознавчої бібліографії,
- основні постаті історії українського художнього перекладу,
- особливості засвоєння інших літератур в Україні.
У результаті вивчення дисципліни студенти повинні вміти:
- аналізувати тексти із погляду історії перекладу;
- класифікувати підходи до перекладних явищ ув історичній перспективі;
- визначати елементи тексту базові для певного періоду;
- розпізнавати функцію тексту в літературній історії України.
Матеріали
- Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт—Наш час, 2006. 344 с. (Сер. «Висока полиця»).
- Коломієць Л. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. Вінниця: Нова Книга, 2015. 360 с.
- Москаленко М. Статті та публіцистика. Спогади про Михайла Москаленка. Київ: Основи, 2011. 243 с.