Українські перекладачі іспаномовної літератури
Тип: На вибір студента
Кафедра: французької та іспанської філологій
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
7 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
7 | 16 | доцент Маєвська О. Т. | Іні41 |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
7 | 16 | Іні41 | доцент Маєвська О. Т. |
Опис курсу
Мета курсу: ознайомити студентів з основними українськими перекладами іспаномовної літератури Іспанії та Латинської Америки. Обґрунтувати їх періодизацію та виділити ключові проблеми наукового пошуку перекладачів в історичному та філологічному контексті. Продемонструвати високі досягнення українських перекладачів (Франка І., Зерова М., Самійленка, Барки В., Драй-Хмари М., Підмогильного В., Вороного М., Рильського М.). Зокрема, зупинитися на детальному розгляді художнього перекладу літератури Іспанії та Латинської Америки в XX – ХХІ століттях. Розглянути зразки перекладів української школи перекладів другої половини XX сторіччя (Лукаш М, Кочур Г., Павличко Д., Перепадя А., Качуровський І., Москаленко М., Світличний І., Чубай Г.). ХХІ століття: нові горизонти українських перекладачів іспаномовної літератури (Борщевський С., Шовкун В., Стріха М.)
В результаті вивчення курсу
Студент повинен знати:
- основні етапи становлення та розвитку українських перекладів іспаномовної літератури Іспанії та Латинської Америки;
- головні письменники та поети, які перекладали з іспанської мови, їх перекладознавчі погляди;
- регіональні особливості літературної картини Іспанії та Латинської Америки;
- різноманіття і мультикультурність іспаномовного світу.
- вплив загальноєвропейських тенденцій на школу українського перекладознавства.
Студент повинен вміти:
- аналізувати систему художньої мови перекладу запропонованих авторів;
- описати художню своєрідність перекладених творів;
- критично осмислювати їх набутки;
- застосовувати у самостійній науково-пошуковій діяльності засадничі аспекти перекладознавчого процесу, виконати порівняльний аналіз перекладів у зіставленні з оригіналами;
- визначати спільне та відмінне у творчих методах різних перекладачів.
Рекомендована література
- Зеров М. К. Нове українське письменство // Українське письменство / М. К. Зеров; упоряд. М. Сулима; післям. М. Москаленка. – К. : Вид-во Соломії Павличко „Основи”, 2002. – С. 5-104.
- Кальниченко О. А. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 1. Загальні питання. Стародавні часи: Навч. посіб. для студ. ВНЗ / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін. – Х. : Вид-во НУА, 2005. – 132 с.
- Кочур Г. П. Здобутки й перспективи / Г. П. Кочур // Всесвіт. – 1968. – № 1. – C. 92-97.
- Кравець Я. Іван Франко та іспанська література // Українське літературознавство, 2011, Випуск 74, С. 211-221.
- Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 1-2.
- Русанівський В. Культура мови сучасних художніх перекладів // Українська мова у ХХ сторіччі: історія лінгвоциту. – С. 336
- Рязанцева Т. Змалювати думку (Консептизм як напрям метафоричної поезії в літературі Європи доби Бароко) / Тетяна Рязанцева. – К., 1999. – 144 с.
- Савчин В. Лукашіана Анатоля Перепаді.
- Сервантес і проблеми розвитку європейської прози: Зб. наук. праць. – Львів, 2000. Вип.1.
- Фізер І. Філософія літератури. К.: НаУКМА, 2012. – 217 с.
- Штейн А. На вершинах мировой литературы. М.: Худож.лит., 1988.
- Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови.
- Журнал “Всесвіт”.
- Міжнародний науковий семінар іспаністів “Іспанія – Східна Європа: географічна віддаленість і культурна близькість”. Львів, 22 жовтня 2010р. Львів: Астролябія, 2011
- Actas del І-Х Congreso de Hispanistas de Ucrania. Kyiv, 2010 – 2019.