Виробнича (перекладацька) практика
Тип: Нормативний
Кафедра: німецької філології
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
11 | 6 | Диференційований залік |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
11 | 90 | Інн-61м | доцент Назаркевич Х. Я. |
Опис курсу
Перекладацька практика на 1 курсі магістратури спрямована на забезпечення практичного закріплення знань та розвиток навичок і вмінь, необхідних для здійснення різних видів письмового перекладу. Практика передбачає забезпечення фахової діяльності за такими основними напрямами роботи:
- підготовка магістрантів до професійного заняття перекладом, залучення їх до реального застосування отриманих упродовж навчання знань
- ознайомлення магістрантів зі специфікою роботи перекладача і/або секретаря- референта.
Метою перекладацької практики є:
- застосування у практичній діяльності знань із теорії та практики перекладу;
- оволодіння сучасними формами, засобами, технологіями перекладацької діяльності у різних типах організацій;
- знайомство з робочим місцем перекладача та секретаря-референта, а також сучасним обладнанням та оргтехнікою;
- виховання потреби постійного удосконалення професійних знань, навичок та умінь перекладацької майстерності.
Завдання перекладацької практики зумовлені особливостями професійної філологічної підготовки майбутніх фахівців:
- усвідомлення професійної значущості перекладацьких знань, прагнення постійного професійного розвитку;
- забезпечення умов для фахової адаптації, залучення до активної діяльності у професійних колективах;
- ознайомлення зі специфікою робочого місця та професійних обов’язків перекладача та/або секретаря-референта;
- формування вміння виконувати різні види перекладацької діяльності з використанням сучасних технічних засобів;
- формування творчого, дослідницького підходу до організації перекладацької діяльності, уміння здійснювати самоконтроль, самоаналіз та об’єктивну самооцінку власної перекладацької діяльності, а також діяльності професійних перекладачів та колег-практикантів.
Рекомендована література
Допоміжна література
Handbuch Translation. Hg. Магу Snell-Hornby, Hans G. Honig/Paul KuGmaul, Peter A. Schmitt. – Tubingen: Stauftenburg, 2006.
Honig Hans G. Textverstehen und Recherchieren. Op.cit. S. 160-163. Gopferich Susanne. Paralleltexte. Op.cit. S 184-186.
Schmitt Peter A. Berufsbild. Marktsitnation der Ubersetzer. Op.cit. S. 1-12.
Schmidt Paul. Automatisches Ubersetzen. Op.cit. S. 133-136.
Матеріали
- Зразки документації
- Словники
- Інформаційні ресурси