Переклад конференцій
Тип: На вибір студента
Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
9 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
9 | 16 | доцент Бораковський Л. А. | Інм51М |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
9 | 16 | Інм51М | доцент Бораковський Л. А. |
Опис курсу
Даний курс поглиблює та розширює знання і вміння студентів з техніки перекладацького нотування. Для досягнення цієї мети лекційні заняття, присвячені розгляду перекладацького процесу та ролі нотування у ньому, опису головних шкіл перекладацького нотування, аналізу їхніх переваг та недоліків при практичному застосуванні доповненні практичними заняттями з техніки скоропису.
Головну роль тут відведено формуванню у студентів навиків швидкого нотування почутої інформації, необхідної для подальшого правильного перекладу усього тексту. Таким чином, студент вчиться аналізувати почутий текст та відбирати інформацію, яку необхідно занотувати.
У рамках курсу студенти вчать головні скорочення та абревіатури, які можна використовувати для швидшого нотування, а також правильно робити власні скорочення і піктограми.
Рекомендована література
1. Назаркевич Х.Я. Основи перекладознавства в 2 ч. Ч. 1 : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2010. – 298 с.
2. Best J., Kalina S. Übersetzen und Dolmetschen. – Tübingen, Basel: A. Francke Verlag, 2002. – 342 S.
3. Hönig H. G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen: Stauffenburg, 2010. – 196 S.
4. Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium und Goethe Institut, 2002. – 632 S.
5. Snell-Hornby M., Hönig H. G., Kußmaul P., Schmitt P. A. (Hgg.). Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 1999. – 432 S.
6. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie / Hrsg. Klaus Schubert. Tübingen: Narr Verlag, Band 4/1, 2003. – 263 S.