Новітні теорії перекладу

Тип: На вибір студента

Кафедра: перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені григорія кочура

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
73Залік

Лекції

СеместрК-сть годинЛекторГрупа(и)
716доцент Дзера О. В.Інп41, Інп42, Інп43, Інп44

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
716Інп41доцент Дзера О. В.
Інп42Галас А. С.

Опис курсу

Курс розроблено таким чином, щоб ознайомити студентів із найновішими моделями і парадигмами перекладу крізь призму інтердисциплінарного підходу, продемонструвати розширення концептуальних і прикладних меж перекладу, зокрема у зв’язку з появою і зростаючою популярністю нових спеціальностей на перекладацькому ринку праці (локалізаторів, транскреаторів, менеджерів перекладацьких проектів, пост-редакторів).

Дисципліна доповнює теоретичну підготовку майбутніх перекладачів. І є вибірковою дисципліною для освітньої програми «Переклад (англійська і друга іноземна)», яка викладається в 7 семестрі в обсязі 3 кредитів (за Європейською Кредитно-Трансферною Системою ECTS).

Курс тісно пов’язаний з нормативною дисципліною «Теорія перекладу», яка викладається у цьому ж семестрі. Курс окреслює міждисциплінарний зв’язок перекладознавства із семіотикою, загальною і контрастивною лінгвістикою, когнітивною лінгвістикою і психолінгвістикою, соціолінгвістикою, літературознавством; розглядає нові тенденції розвитку перекладознавства, зокрема, вплив на нього філософських течій деконструкції і феноменології. Студентів ознайомлюють з найважливішими сучасними теоріями перекладу. Мета курсу – розширити знання студентів щодо тлумачення суті перекладу в сучасному світі і розвинути перекладознавчу метамову.

Після завершення цього курсу студент буде :

Знати

  • новітні перекладознавчі парадигми й моделі перекладу,
  • новітні методи перекладознавчого аналізу,
  • перекладознавчий метамовний апарат

Вміти

  • робити перекладознавчий аналіз, застосовуючи когнітивний, психолінгвістичний, феноменологічний, інтертекстуальний та деконструктивістський підходи;
  • застосовувати набуті компетентності, виконуючи різноманітні види роботи, затребувані на сучасному перекладацькому ринку, як от пост-реадактора та локалізатора .

Рекомендована література

Основна література: 1. Андрейчук Н. Виміри семіозису. Монографія. Львів: Паїс, 2021. 352 с. 2. Дзера О. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст: монографія. Львів: Вид-во Львів. ун-ту ім. І. Франка, 2017. 490 с. 490 с. 3. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. Тернопіль, 2006. 470 с. 469 c. 4. Agents of translation. Ed. By J. Milton, P. Bandia, John Benjamins Publ. Company, 2009. 337 p. 5. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Ed. by L. D’hulst, Y Gambier. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Comp, 2018. 475 p. 6. Moving Boundaries of Translation / ed. by H. V. Dam, M. N. Brogger, K.K. Zethsen. London&New York: Routledge, 2019. 238 p.

1.      Додаткова література: 1. Антологія світової літературно-критичної думки. За ред. М. Зубрицької. Львів: Літопис, 2001. 832 с. 2. Feminism and Bible Translation. Іноземна філологія Укр. наук. зб. Львів: Вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2020. С. Вип. 133. С. 106-117. 3. Bassnett S. Postcolonialism and Translation. The Oxford Handbook of Postcolonial Studies Ed. by G. Huggan. Oxford Univ. Press, 2013.  4. Derrida J.From Des Tours of Babel. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 5. Hansen G. Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research of the translation process. Triangulating Translation. Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamin Publ., 2003. P. 23-42. 6. Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, Daniela Schalger (John Benjamins Publ., 2021. 7. Genztler E. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993. 220 p. 8. House J. Globalization and Aspects of Translation. Eds. S. Shiyab, M. Gaddis Rose, J. House & J. Duval. Newcastle: Cambridge Scholars Publications, 2010. 350 p. 9. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996. 190 p. 10. Simon Sh. Translation and the spread of religions. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. Translators through History. Rev. ed. John Benjamins, 2012. P. 159-190.

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму

Силабус:

Завантажити силабус