Переклад фахових текстів
Тип: На вибір студента
Кафедра: німецької філології
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
10 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
10 | 16 | доцент Назаркевич Х. Я. | Інн51М |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
10 | 16 | Інн51М | доцент Назаркевич Х. Я. |
Опис курсу
Мета – об’єктом навчання даного курсу є тексти гуманітарного спрямування, насамперед тексти, що безпосередньо стосуються германістичних студій. Оскільки курс передбачає переклад вибраних текстів найважливіших германістів Європи, результати курсу матимуть ще й практичне значення.
Завдання курсу:
- ознайомити студентів з найбільш резонансними перекладами з німецькомовних літератур в українськомовному літературному просторі, представити їм творчі портрети видатних перекладачів, вказати на індивідуальні перекладацькі особливості й відмінності;
- виробити у студентів відчуття стилю в перекладі, розвинути хист критичного й адекватного сприйняття перекладеного тексту, навчити розпізнавати художні методи автора, які становитимуть інваріанти перекладу;
- на базі теоретичних знань розвивати у студентів творче мислення, яке допоможе їм у випадку власних перекладацьких рішень.
Програмні результати навчання
В результаті вивчення даного курсу студент повинен:
знати:
- основні ознаки наукового стилю в гуманітаристиці; основи термінології та термінотворення,
вміти:
- користуватися паралельними текстами для перекладу; здійснювати пошук необхідної інформації в довідкових джерелах та інтернеті; критично оцінювати власну перекладацьку роботу.
Форми та методи навчання: лекції, практичні заняття, вивчення паралельних текстів, консультації фахівців, дискусії.
Рекомендована література
1. Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навч. посібник для студентів філолог. напр. підготовки. Вінниця: Нова книга, 2010. 232 с.
2. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ: Видавничий дім «КМ Academia», 2000. 218 с.
3. Караванський С. Російсько-український словик складної лексики. 2-ге вид, доповн. і випр. Львів: БаК, 2006. – ХIV + 562 c.
4. Селігей П. Світло і тіні наукового стилю. Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2016. 627 с.
5. Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Aufl. Herausg. v. Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. 434 S.
6. Stolze Radegundis. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2020. 416 S.