Переклад конференцій
Тип: На вибір студента
Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
8 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
8 | 10 | професор Дяків Х. Ю. |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
8 | 10 | Інм41 | професор Дяків Х. Ю. |
Опис курсу
Мета курсу – створити практичну базу для формування у студентів вмінь і навичок у галузі практики перекладу з використанням основної іноземної мови, необхідних у майбутній професійній діяльності. Метою дисципліни “ Переклад конференцій” є вміння визначати комунікативно-прагматичні параметри тексту і відповідно до них стратегію перекладу, формування знань про специфіку усного і письмового перекладу, принципи, методи та прийоми його здійснення на практиці, а також практичне оволодіння ними з метою забезпечення вірного вибору перекладацької стратегії, зумовленої професійними потребами відповідно до комунікативно-прагматичних параметрів тексту та опираючись на основи лінгвопрагматики
Основне завдання курсу – ознайомити студентів з прагмалінгвістичними чинниками у перекладі конференцій;
висвітлити сутність лінгвопрагматики та її впливу на переклад;
розкрити проблему неперекладності, адекватності і еквівалентності перекладу; ознайомити з ознаками, моделями та моделюванням тексту; висвітлити прагматичні і психолінгвістичні аспекти перекладу; розкрити проблему перекладу у мовній парі «німецька – українська»; ознайомити зі специфікою роботи перекладача в аспекті міжкультурної комунікації; навчити студентів принципам перекладацької компетенції; навчити студентів перекладацьких стратегій; навчити студентів розрізняти важливу інформацію від другорядної; вказати і опрацювати психолінгвістичні особливості усного перекладу.
Рекомендована література
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien : eine Einführung / Radegundis Stolze. – 7., überarbeitete und erweiterte Auflage. – Tübingen : Narr Francke Attempto, 2018. – 329 Seiten : Diagramme, 1 Porträt . – (Narr Studienbücher)
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien / Radegundis Stolze. – Tübingen : Narr\Francke\Attempto, 2016. – 93 Seiten : 1 Porträt . – (narr STARTER)
- Арутюнова Н.Д. Прагматика // Языкознание: Большой энциклопедиче¬ский словарь. М., 1998. С. 389-390.
- Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагмати-ка. М., 1985. С. 3-47.
- Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. СПб, 1996. С. 268-275.
- Демьянков В.З. “Теория речевых актов” в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингви¬стике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 223-235.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.
- Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
- Звегинцев В.А. Прагматика, семантика и естественный язык // Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
- Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное, типовое и специфичное в языке. 3-е изд., стереотипи. М., 2002.