Виробнича (перекладацька) практика (французька філологія, 4 курс)

Тип: Нормативний

Кафедра: французької та іспанської філологій

Навчальний план

СеместрКредитиЗвітність
83Диференційований залік

Практичні

СеместрК-сть годинГрупаВикладач(і)
890Інф41доцент Піскозуб З. Ф., доцент Байцар І. М.
Інф41Миколаєвич-Джуман Н. Б.

Опис курсу

Виробнича (перекладацька) практика є складовою частиною освітньої програми професійної підготовки бакалаврів та дозволяє студентам набути практичних навичок та досвіду перекладацької діяльності,  і спрямована на забезпечення комплексного розвитку навичок та вмінь, необхідних для здійснення різних видів усного та письмового перекладів. Опанування практичних навичок перекладу є однією з передумов успішного опанування майбутньої професії філолога, перекладача, фахівця  іноземної мови, затребуваного на сучасному ринку праці.

Мета освітньої компоненти  полягає у забезпеченні комплексного розвитку навичок та вмінь студентів, необхідних для здійснення усного та письмового перекладу (художніх, офіційно-ділових, юридичних, мас-медійних текстів); підготовка висококваліфікованих перекладачів шляхом поглиблення і закріплення теоретичних знань й формування у студентів професійних умінь та навичок усного та письмового перекладу з французької мови та на французьку мову на базі отриманих знань з теорії та практики перекладу, а також виховання потреби постійного удосконалення професійних знань, навичок та умінь перекладацької майстерності та застосовування їх у сфері власної майбутньої спеціальності.

Основні завдання :
повторити та узагальнити знання про основні поняття теорії перекладу та види перекладацьких трансформацій; стилістичні проблеми перекладу; закріпити та поглибити  теоретичні знання із спеціальних перекладацьких дисциплін, набутих студентами, застосування їх у вирішенні конкретних завдань під час перекладацької практики; опанувати та систематизувати основні методи, засоби та прийоми письмового та усного перекладу; вибирати оптимальну перекладацьку стратегію згідно виду та мети перекладу; навчити застосовувати на практиці основні прийоми та навички усного та письмового перекладу на матеріалі офіційних документів, мас-медійних (публіцистичних) текстів, уривків літературних текстів, при ділових переговорах чи краєзнавчих екскурсіях французькою мовою; допомогти студентові сформувати професійну перекладацьку компетенцію, забезпечити умови для фахової адаптації, залучити до активної діяльності у професійному колективі; сформувати вміння та навички практичного застосування перекладацьких прийомів при основних типах прямого та зворотного перекладу французько-української комбінації мов з використанням сучасних інноваційних технічних засобів та носіїв, автентичних матеріалів  для перевірки, редагування та корекції перекладів у профільних  установах, а отже забезпечення якісного письмового та усного перекладу; оволодіти основами перекладацької етики, творчим, дослідницьким підходом до організації перекладацької діяльності, умінням здійснювати самоконтроль, самоаналіз та об’єктивну самооцінку власної перекладацької діяльності, а також діяльності колег-практикантів; розвинути практичні вміння і навички письмового перекладу,  особливості специфіки перекладу професійної документації та ділової кореспонденції;  включаючи перекладацький аналіз тексту оригіналу, оволодіння технікою оформлення письмових перекладів, правилами цитування.

 У результаті проходження виробничої (перекладацької) практики студент повинен

знати: основні положення теорії перекладу в нормативному і теоретичному аспектах; фахову термінологію, типи перекладу, функції та сфери застосування; основи перекладацького аналізу тексту; основні принципи побудови граматично та стилістично коректних письмових та усних текстів різних стилів українською та іноземною мовами; головні перекладацькі стратегії та критерії їхнього застосування відповідно до поставлених завдань; теоретичні положення щодо жанрової специфіки текстів  у практиці перекладу; основи редагування письмових перекладів, швидкого реферування та анотування; основи перекладацької етики.

вміти: здійснювати вільний, нормативно правильний і функціонально адекватний прямий і зворотній переклад різних типів тексту;самостійно працювати з науковою лінгвістичною літературою, лексикографічними та довідковими джерелами; проводити доперекладацький аналіз тексту; вірно обирати перекладацьку стратегію відповідно до завдання та проблеми у рамках перекладу; будувати граматично, стилістично та змістовно коректний текст перекладу; коректно перекладати тексти ділової комунікації та офіційно-ділового стилю з урахуванням мовно-стилістичних та жанрово-композиційних особливостей вихідної та цільової культур; користуватися словниками та перекладацькими програмами у їх головних функціях; проводити усний переклад помірної складності; поводитися відповідно до норм перекладацької етики у конкретній комунікативній ситуації; систематизувати знання, уміння і навички спостереження, виправлення помилок та пояснення їх у процесі діяльності, представлення власної точки зору, аргументоване обґрунтування; знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у колективі, спілкування з аудиторією; оцінювати власну перекладацьку діяльність, будувати стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення, індивідуального творчого стилю перекладацької діяльності; критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значуші проблеми, пропонувати шляхи їх вирішення, нові підходи та прогнозування у складних та непередбачуваних умовах (викладання у форс-мажорній ситуації, воєнному стані, і т.д.),  що потребують дотримання правил техніки безпеки.

Рекомендована література

  1. Амеліна С.М. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу / С.М. Амеліна. – Київ: ЦУЛ, 2020. – 470 с.
  2. Андрієнко Л. О. Науково-технічний переклад: конспект лекцій і дидактичний матеріал для студентів лінгвістичних спеціальностей. Черкаси: ЧДТУ. 2002. – 92 с
  3. Деркач Л. М. Актуальні проблеми науково-технічного перекладу: колективна монографія. Дніпропетровськ : НГУ,: Нац. Гірничий університет, 2007. – 256 с.
  4. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування: навч. посіб. Київ: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с.
  5. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). − Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. – 216 с.
  6. Колесник, А.О., Бєлікова О.Ф. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2010. №1. С. 719⎯727.
  7. Ковганюк С. Практика перекладу. – К.: Дніпро, 1968. – 276 с.
  8. Коккіна Л.Р. Відтворення українських лексико-семантичних неологізмів періоду російської агресії у франкомовних ЗМІ / Л.Р. Коккіна // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Сер.: Філологія, 2023. – №60, Т.1. – С. 147-149 http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v60/part_1/35.pdf
  9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.- 165с.
  10. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1999. –173с.
  11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 448 с.
  12. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова): навчальний посібник для студентів старших курсів. Міністерство освіти і науки України, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут філології. Кафедра теорії і практики перекладу романських мов. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 168 с
  13. Мамрак А. Вступ до теорії перекладу. – Київ: Центр навчальної літератури, 2019. – 304 с.
  14. Рабош Г.М. Теорія і практика перекладу: французька мова / Г.М. Рабош. – Вінниця: Нова книга, 2018. – 248 с.
  15. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. Навчальний посібник./ За ред.. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с.
  16. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами // В. Воєводська, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, А. Новікова, Л. Пшенична, Л. Шрамко. – 2001. Режим доступу: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html
  17. Саприкін С., Чужакін А. Світ усного перекладу; навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2011. – 224 с.
  18. Статівка А.О. Мистецтво синхронного перекладу / А.О. Статівка // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – Сер.: Філологія, 2023. – №59, Т.3. – С. 164-167 http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v59/part_3/37.pdf
  19. Стрілець-Запотічна Н.Я. Переклад науково-технічної літератури [Текст] : навч. посіб. для студентів 5-го курсу фр. філології / Н. Я. Стрілець-Запотічна ; Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, Каф. фр. філології. – Львів : Сорока Т. Б. [вид.], 2014.
  20. Струк Т. В. Вступ до галузевого перекладу. – Львів: ЛДУ БЖД, 2018. – 102 c.
  21. Терехова С.І. Основи професійної діяльності перекладача // Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. (Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу). Навч. посібник. Київ, 2002.
  22. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу . Київ ; Видавничий центр КНЛУ. 2002.
  23. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О.І. Чередниченко -Київ: Либідь, 2007. – 248 с.
  24. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г Теорія і практика перекладу. Французька мова – Київ: Либідь, 1995. –320 с.
  25. Чорна К. І. Лексичні засоби вираження ідіолекту І. Франка в оригіналі та перекладах (на матеріалі повісті «Захар Беркут») / К. І. Чорна. – Сучасні філологічні дослідження: комунікативно-культурний аспект. – 2017. – С. 128-131. Режим доступу: http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/18nov2017/39.pdf
  26. Черноватий Л.М. Проблематика досліджень у галузі методики навчання перекладу як спеціальності / Л.М.Черноватий // Вісник Харк. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. – 2004. – № 635. – С. 192-197.
  27. Черноватий Л.М. Загальні принципи підготовки перекладачів у вищих закладах освіти // Мат-ли Міжн. наук.-практ. конф. “Нові горизонти та перспективи філол. науки та педагогічної практики”, 25-26.11.2004 Дніпропетровськ: Вид-во Дніпр. ун-ту, 2004. – С. 115-117.
  28. Черноватий Л.М. Основні напрями підвищення якості підготовки перекладачів у вищих закладах освіти / Л.М.Черноватий // Міжн. форум “Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”, 17-18.03.05. – Київ: Ленвіт, 2005. – С. 11-12.
  29. Ana Gutu. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău. 2007.- 17р.
  30. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Aplied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965 – 103p.
  31. Meta, Journal des traducteurs, Sylvie Lambert La formation d’inteprètes: la méthode cognitive. Volume 34, N. 4, 1989.
  32. Mottaz, Florence, Varalda Federica. L’audace dans l’interprétation simultanée: guide de survie pour les inerprètes en cabine. Univ. Génève, 2014.
  33. Nida A., Taber R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1982. – 246p.
  34. René Meertens Guide anglais français de la traduction.Broché – 2008.- 543p.
  35. Serge Guinchard. Lexique des termes juridiques. – Grand Format. Edition. 2023-2024

https://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE

https://www.youtube.com/watch?v=F8BNO7DWFNw

https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/%202019.pdf

https://slovnyk.ua/

https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.htmlhttps://www.pravda.com.ua/articles/2022/03/18/7332427/
https://www.youtube.com/watch?v=zsSIOkVszj0

https://www.youtube.com/watch?v=p-jhZZO9WBw
https://www.leparisien.fr/seine-maritime-76/a-rouen-des-economies-denergie-grace-a-des-eoliennes-de-toit-combinees-a-des-panneaux-solaires-22-07-2022-V4WGOFNML5H7RB2PFDLWMHE3CI.php
https://www.geo.fr/environnement/agriculture-durable-definition-principes-et-enjeux-193859
https://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_de_Paris_sur_le_climat
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_(2015

https://dmsu.gov.ua/services/translates.html

https://www.uttu.info/chernovaty-articles

https://www.erudit.org/fr/revues/rgd/1990-v21-n4-rgd04459/1058214ar/

https://www.degroofpetercam.com/fr-be/blog/perspectives-2023-annee-deux-temps
https://www.youtube.com/watch?v=0l-Zr5aHjEs

www.caliope-interpreters.org  

www.global-translation.ch

www.radiosvoboda.org>

www.litgazeta.com.ua

https://www.wikipedia.org/

Електронні багатомовні словники Lingea, https://www.dict.com/

Перекладач. (ст. 68 КПКУ від 13.04.2012 № 4651-VI).https://kodeksy.com.ua/kpku-2012/68.htm

Посадова інструкція перекладача. https://jobs.ua/job_description/view/1865.

Правопис власних назв.  http://litopys.org.ua/pravopys/rozdilhtm.

https://technolex.com/uk/articles/typical-types-of-translation-agencies.html

Навчальна програма

Завантажити навчальну програму