Аудіовізуальний переклад
Тип: На вибір студента
Кафедра: міжкультурної комунікації та перекладу
Навчальний план
Семестр | Кредити | Звітність |
10 | 3 | Залік |
Лекції
Семестр | К-сть годин | Лектор | Група(и) |
10 | 16 | професор Сулим В. Т. | Інм51М |
Практичні
Семестр | К-сть годин | Група | Викладач(і) |
10 | 16 | Інм51М | Мольдерф О. Є. |
Опис курсу
У зв’язку зі зростанням кількості медійного продукту (фільмів, мультфільмів. телепрограм тощо) та розширенням можливостей його поширення різними мовами внаслідок постійного доступу до мережі Інтернет аудіовізуальний переклад набуває у сучасному суспільстві особливо важливого значення. Мета вивчення дисципліни – ознайомити студентів з основними видами аудіовізуального перекладу, зі специфікою кожного з цих видів, основними правилами та вимогами різних видів аудіовізуального перекладу; формувати у студентів вміння і навики дубляжу, субтитрування, озвучення, перекладу з аудіодескрипцією тощо.
Основні завдання дисципліни:
- ознайомити студентів з різними видами аудіовізуального перекладу;
- висвітлити основні ділянки застосування аудіовізуального перекладу;
- висвітлити історію аудіовізуального перекладу та поширення його видів у різних країнах;
- розкрити основні принципи, закономірності та перебіг процесу дублювання;
- розкрити основні принципи, закономірності та перебіг процесу субтитрування;
- розкрити основні принципи, закономірності та перебіг процесу закадрового перекладу (озвучення);
- познайомити студентів з особливостями перекладу фільмів для незрячих та людей з вадами слуху;
- розкрити основні принципи перекладу музики у медійних текстах;
- розкрити основні принципи, закономірності та перебіг процесу синхронного перекладу фільмів.
Рекомендована література
- Jüngst H. Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / Heike E. Jüngst. – Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2010. – 197 S.
- Handbuch Translation / Hg. M. Snell-Hornby etc. – Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1998. – 434 S.
- Reinart S. Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation / Sylvia Reinart // Literarisches und mediales übersetzen / Hg. R. Kohlmayer, W. Pöckl. – Frankfurt am Main : Lang. – S.73–112.
- Benecke B. Audio description: The race betweeen costs and quality / Bernd Benecke // Translationsqualität / Hg. P. Schmitt, E. H. Jüngst. – Frankfurt am Main : peter Lang Verlag, 2007. – S.51–53.
- Herbst T. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie / T. Herbst. – Tübingen: Niemeyer, 1994. – 327 S.
- Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Christiane Nord. – Amsterdam-New York: Rodopi, 2005. – 275p.
- Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / Hans J. Vermeer, Katharina Reiss. – Tübingen: Niemeyer, 1984. – 247 S.