Мольдерф Оксана Євгенівна
Посада: асистент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу
Телефон (робочий): (032) 239-46-80
Електронна пошта: oksana.molderf@lnu.edu.ua
Профіль у Google Scholar: scholar.google.de
Наукові інтереси
- Франкознавство
- Теорія і практика усного перекладу
- Аудіовізуальний переклад
- Переклад і цифрові технології
- Проєктний менеджмент в освіті
Курси
- Аудіовізуальний переклад
- Друга іноземна мова (н) (для англ.-укр. перекладу) I-III курс
- Друга іноземна мова (н) 3 курс
- Основи міжкультурної комунікації та усного перекладу
- Педагогічна практика
- Перша іноземна мова
- Перша іноземна мова (німецька) 4 курс
- Практика перекладу з першої іноземної мови (німецької) 3 курс
- Практика перекладу з першої іноземної мови (німецької) 4 курс
- Професійна етика перекладача у міжкультурній комунікації
Публікації
Статті
- Мольдерф О. Українська історична пісня в німецькомовному перекладацькому доробку Івана Франка. Іноземна філологія. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2015. Вип. 128. С. 133–140.
- Molderf O. Frankos Beitrag zur translationswissenschaftlichen und translatorischen Tradition in der Ukraine. Studia Translatorica. Wroclaw, 2015. Heft 6. S. 271–280.
- Мольдерф О. Іван Франко – редактор перекладів власних творів німецькою мовою (на прикладі перекладу поезії «Якби ти знав, як много важить слово» А. Атласа). Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. Чернівці, 2016. Вип. 11–12. Т. 2. С. 79–85.
- Мольдерф О. Іван Франко та Василь Стефаник: до перекладу однієї новели. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені В. Винниченка. Серія: Філологічні науки. Кіровоград, 2016. Вип. 144. С. 250–257.
- Мольдерф О. Українські приповідки в німецькомовному перекладі Івана Франка. Перекладознавство та міжкультурна комунікація. Херсон, 2017. Вип. 3. С. 47–54.
- Мольдерф О. «Ой летіла зозуленька по Вкраїні»: українська народна пісня у двох німецьких перекладах Івана Франка. Записки Наукового товариства імені Шевченка: Праці Філологічної сесії. Львів, 2016. Том ССLXIX. C. 542–551.
- Мольдерф О. Медіація і професійна перекладацька діяльність в контексті оновлення Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти. Іноземна філологія. Львів, 2018. Вип. 131. С. 71–80.
- Мольдерф О. Іван Франко як критик і перекладач Пантелеймона Куліша німецькою мовою. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2019. Том 30 (69) № 3/ Ч. 2. C. 53–59.
Тези доповідей
- Molderf O. Kulturspezifische Lexik in K. E. Franzos „Markttag in Barnow“ und Besonderheiten ihrer Übersetzung ins Ukrainische. Молода германістика України між традицією та новаторством : Матеріали ХХІ Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (31 жовтня – 1 листопада 2014 р.). Львів : ПАІС, 2014. C. 37–39.
- Molderf O. Ukrainische Dumen in den deutschen Übersetzungen von Iwan Franko. Українська германістика в діалозі культур = Ukrainische Germanistik und Kulturdialog : Матеріали XХІІ Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (6 жовтня – 8 жовтня 2015 р.).Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2015. C.103–104.
- Мольдерф О. Теорія перекладу в перекладознавчій концепції Івана Франка. Тези звітної наукової конференції професорсько-викладацького складу факультету іноземних мов національного університету імені Івана Франка за 2015 рік (4-5 лютого 2016 р.). До 100-річчя від дня народження доцента кафедри класичної філології Андрейчука Івана Івановича. Львів : Львівський університет ім. Івана Франка, 2016. С. 76–78.
- Molderf O. Iwan Frankos übersetzerische Tätigkeit und Nachlass im Licht des soziokulturologischen Ansatzes. Deutsche Sprache in der Ukraine: Kontinuitäten und Entwicklungen = Німецька мова в Україні: традиції та перспективи розвитку : Матеріали ХХІІІ Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (4–6 жовтня 2016). Львів : ПАІС, 2016. С. 110–113.
- Molderf O. Zu den Quellen für die Rekonstruktion des Übersetzungskonzeptes von Iwan Franko. Sternstunden der deutschen Sprache in der Ukraine : Матеріали ХХІV Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (29–30 вересня 2017). Чернівці : Видавничий дім «Родовід», 2017. C. 88–89.
- Molderf O. Rezipientenorientiertheit in der Übersetzungskonzeption von Iwan Franko. Deutsch in der Ukraine: Tradition, Erfolge, Aufgaben : Матеріали XXV Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (28–29 вересня 2018). Львів : ПАІС, 2018. С. 104–105.
- Мольдерф О. Перекладацька особистість Івана Франка крізь призму соціології та герменевтики перекладу. Переклад і мова: компаративні студії: матеріали Першої міжнародної конференції 27–28 березня 2019 р. Київ : Логос, 2019. С. 111-112.
- Molderf O. Iwan Frankos Übersetzungskonzept im Kontext der vorherrschenden Translationskultur des späteren 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts in der Ukraine: Konsens oder Dissens?Moderne Germanistik auf der Suche nach einer neuen Identität: interdisziplinär, interkulturell, international: матеріали XXVI Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (27 вересня – 28 вересня 2019 р.). Івано-Франківськ: Видавець Кушнір Г.М., 2019. С. 96–97.
Переклади:
- Ляндманн З. Схилок і кончина ; з нім. перекл. О. Мольдерф, А. Паславська. Була собі Галичина / Упорядн. А. Паславська, Ю. Прохасько, Т. Фоґель. Львів : ВНТЛ–Класика, 2012. С. 37–43.
- Ланге-Мюллер К. Злі вівці: [уривок з роману] ; з нім. перекл. О. Мольдерф. Альманах сучасної української та німецької літератури. Київ : Кальварія, 2013. Вип. 3. С.62–65.
- Блюменталь Г. Галичина. Східний вал ; з нім. перекл. О. Мольдерф, А. Паславська. Галичина. З Великої війни / Упорядн. А. Паславська, Т. Фоґель, В. Кам’янець. Львів : ВНТЛ–Класика, 2014. С. 131–169.
- Ебнер-Ешенбах М. Крамбамбулі ; з нім. перекл. О. Мольдерф, А. Паславська. Нехай це буде любов / Упорядн. А. Паславська, М. Бек, Т. Фоґель та ін. Львів : ПАІС, 2014. С. 68–90.
- Легенда про виникнення Замкової гори ; пер. з нім. О. Мольдерф. Оповіді зі Штирії. Ґраве Україна, 2015. С. 35–37.
- Йоганн Австрійський. У магістрату не найкраща слова ; пер. з нім. О. Мольдерф. Оповіді зі Штирії. Ґраве Україна, 2015. С. 25.
- Franko I. Lwiw und Wynnyky am 1.–3. September 1914 ; aus dem Ukrainischen von Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 36.
- Lasaruk M. Schwere Aussteuer des Genies ; aus dem Ukrainischen von Iryna Lelyk, Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 46–47.
- Wynnytschuk J. Todestango ; aus dem Ukrainischen von Tetyana Struk, Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 65, 144.
- Wynnytschuk J. Wie der Waldort Paporot entstand ; aus dem Ukrainischen von Petro Kozak, Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 174–175.
- Wynnytschuk J. Die versunkene Kirche ; aus dem Ukrainischen von Petro Kozak, Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 175–176.
- Kurkow A. Lwiwer Gastspiel von Jimi Hendrix ; aus dem Ukrainischen von Tetyana Struk, Oksana Molderf. Lwiw. Literarischer Reiseführer / Hg. Alla Paslawska, Tobias Vogel. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2017. S. 177
- Франке Г. Леонард Нельсон: Як розум може стати практичним. Вступ у практичну та неосократичну філософію Л. Нельсона та історія її впливу ; перекл. з нім. Оксани Мольдерф. Львів : ЛРІДУ НАДУ, 2019. 56 с.
- Korolewa N. Die Mutter ; aus dem Ukrainischen von Wolodymyr Antoschkiw und Oksana Molderf. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S.120–129.
- Wikonska D. Der Paradiesapfel ; aus dem Ukrainischen von Oksana Molderf und Hildegard Kainbauer. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S. 130–133.
- Wilde I. 24 Stunden ; aus dem Ukrainischen von Oksana Molderf und Hildegard Kainbauer. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S. 139–145.
- Taran I. Der Film und die tropische Schlange ; aus dem Ukrainischen von Olena Krykontschuk und Oksana Molderf. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S. 207–212.
- Pachlowska O. Die Herbstfrau ; aus dem Ukrainischen von Marija Fedotowa und Oksana Molderf. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S. 221–222.
- Pahutjak H. Eine Andere ; aus dem Ukrainischen von Olena Krykontschuk und Oksana Molderf. Schwester, leg die Flügel an / Hg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer, Alois Woldan. Lwiw : VNTL-Klasyka, 2019. S. 223–225.
- Легенди Австрії / Упор. і худ. Крістоф Родлер; пер. з нім. А. Паславська, О.Мольдерф, Л. Бораковський. Чернівці: Книги ХХІ, Чорні вівці, 2019. 56 с.
Біографія
Народилася 1992 р. у Львові. Протягом 1999–2009 рр. навчалася у Навчально-виховному комплексі ім. В. Симоненка «Школа І-ого ступеня – гімназія» з поглибленим вивченням німецької мови і отримала атестат з відзнакою.
2009–2014 рр. – навчання на факультеті іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка (кваліфікація: Магістр філологія. Перекладач з німецької мови. Викладач перекладу і німецької мови.)
2014–2017 рр. – навчання в аспірантурі Львівського національного університету імені Івана Франка за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. Тема дисертації: «Німецькомовна спадщина Івана Франка: теорія, критика та практика перекладу».
З вересня 2014 р. – асистент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка
З липня 2021 р. – керівник сектору супроводу проєктів відділу міжнародних зв’язків.
Брала участь в міжнародних конференціях, семінарах і курсах підвищення кваліфікації в Україні (Трускавець (2014), Львів (2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022), Чернівці (2016, 2017), Івано-Франківськ (2019), Київ (2019)) та за кордоном (Вроцлав (2015), Фрібур (2017), Лейпциґ/Дрезден/Бауцен (2019), Відень (2019), Мюнстер (2022), Ганновер (2023)). Виступала з гостьовими доповідями про мовну політику в Україні в Університеті Байройта (2018, 2019, 2022). В 2021–2022 році пройшла навчання на програмі «Школа лідерства» в Бізнес-школі УКУ.
Член команди спільного проекту „Learnopolis“ (2019–2021) між Львівським національним університетом імені Івана Франка і Байройтським університетом та проєкту „Learnopolis+“ (2021–2023) Німецької служби академічних обмінів за фінансової підтримки Федерального міністерства освіти і науки Німеччини. Мета проекту – активне впровадження цифрових технологій в освітній процес і його інтернаціоналізація. Деталі: https://learnopolis.net/
Ініціаторка та кураторка проєкту «Між апокаліпсисом і проривом: війна на Донбасі в українській кризовій літературі» (2021) в програмі «Східно-Західний діалог» Німецької служби академічних обмінів.
Член команди проєкту «Софі Шолль. 100 років з дня народження» (2021–2022) за підтримки Фонду Ганнса Зайделя в Україні.
Кураторка проєктів «Навчальний міст Хемніц–Львів» (2022) та «Навчальний міст Хемніц–Львів 2.0» (2023) в програмі «Цифрова Україна» Німецької служби академічних обмінів.
Різне
Брала участь в міжнародних конференціях, семінарах і курсах підвищення кваліфікації в Україні (Трускавець (2014), Львів (2014, 2015, 2016, 2018), Чернівці (2016, 2017), Івано-Франківськ (2019), Київ (2019)) та за кордоном (Вроцлав (2015), Фрібур (2017), Лейпциґ/Дрезден/Бауцен (2019), Відень (2019)). Виступала з гостьовими доповідями про мовну політику в Україні в Університеті Байройта (2018, 2019).
Член команди спільного проекту „Learnopolis“ між Львівським національним університетом імені Івана Франка і Байройтським університетом, реалізація якого відбувається в рамках програми програми Німецької служби академічних обмінів (DAAD) «Будуймо цифрове майбутнє разом – німецько-українська співпраця у вищій освіті (2019–2021)» за фінансової підтримки Федерального міністерства освіти і науки Німеччини. Мета проекту – активне впровадження цифрових технологій в освітній процес і його інтернаціоналізація. Деталі: https://learnopolis.net/
Нагороди
- призер Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності «Переклад» (диплом ІІ-ого ступеня)
- лауреат премії Rotary Club Mödling 2014 в в галузі науки і культури (диплом ІІІ-ого ступеня)
- стипендіат Президента України
- подяка «За вагомий внесок у розвиток зовнішнього співробітництва Львівської області» від голови Львівської обласної державної адміністрації (2018)
- Подяка «За вагомий внесок у розвиток зовнішнього співробітництва Львівської області» від голови Львівської обласної державної адміністрації (2018).