Всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт з галузей знань і спеціальностей (спеціальність «Переклад»)
Рецензії
- Andegraund
- AWE18
- Chi cerva trova
- Cивий-серфер
- Cонечко
- DAEJEON TIME
- HUMOUR TRANSLATION
- S.D.G._Z_
- Sophia
- Y.R.C.K
- Аморфізм
- Антиутопічна картина
- Атлантида
- Велеризми
- Великий велетень
- ГР23
- Діалог-культур
- Енергійність
- Жаргон АТО
- Зачароване сонце
- Зимова подорож
- Індивідуальний стиль
- Кальдерона
- Квітка
- Когезія
- Комп’ютерні терміни
- Леон-новачок
- Метонімічна метафора
- Натхнення
- Нафтогазова галузь
- Новий заповіт
- Освіта
- П.К.С.К.
- Паремія
- Переглади Г.Аполлінера
- Переклад інструкцій
- Переклад
- Переклад5
- Перекладацькі трансформації
- Переклад-фразеологізмів
- Підкорюй дороги
- Поза хмарами
- Сучасні твори
- Терміни комп’ютерні
- Фразові дієслова
- Хігінс Кларк
- Християнська терпимість
- Червона_калина
- Чудовий світ
Конкурсні роботи
- Andegraund
- AWE – 2018
- DAEJEON TIME
- Humour translation
- sofia
- Y.R.C.K.
- антиутопічна картина
- велеризми
- Великий Велетень
- Енергійність
- Жаргон АТО
- Зачароване сонце
- Зимова подорож
- Індивідуальний стиль
- Квітка
- Леон-новачок
- метонімічна метафора
- Нафтогазова галузь
- Новий Заповіт
- Освіта
- ПАРЕМІЯ
- переклад
- Переклад5
- ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ
- Переклади Г. Аполлінера
- Підкорюй дороги
- Сонечко
- Терміни компю’терні
- Хіггінс Кларк
- Червона калина
- Чудовий світ