Одрехівська Ірина Миколаївна
Посада: доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, завідувач Центр англомовної академічної комунікації
Науковий ступінь: кандидат філологічних наук
Вчене звання: доцент
Телефон (робочий): (032) 239-43-74
Електронна пошта: iryna.odrekhivska@lnu.edu.ua
Профіль у Google Scholar: scholar.google.com.ua
Профіль ORCID: orcid.org
Профіль у Academia.edu: lnu.academia.edu
Профіль у LinkedIn: www.linkedin.com
Профіль у ResearchGate: www.researchgate.net
Наукові інтереси
- крос-культурні та медіакомунікації,
- cоціологія та герменевтика українського перекладу 20 – 21 ст.,
- новітні тенденції в перекладознавстві та лінгвістиці,
- студії рецепції перекладної літератури в інокультурному просторі
- українські студії в глобальному вимірі (література – культура)
Курси
- Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації (англо-український переклад)
- Основні напрямки лінгвістичних досліджень (англо-український переклад)
- Переклад і медіакомунікації
- Переклад у соціальній сфері (англо-український переклад)
- Рецепція української літератури в англомовному світі
- Рецепція української літератури в англомовному світі
- Теорія інтерпретації і мистецтво перекладу
- Друга іноземна мова
- Практика перекладу з першої іноземної мови (англо-український переклад, бакалаврат)
- Теорія перекладу (англо-український переклад)
Публікації
ORCID ID: 0000-0002-2568-877
Книги та методичні видання
- Handbook of Intercultural Communication / Iryna Odrekhivska, Oksana Dzera, Anna Halas, Oksana Molderf, Yuliia Naniak, Oleksandra Litvinyak ; ed. by Iryna Odrekhivska. Lviv, Lviv University Publishing, 2023.
URL: https://www.tu.koszalin.pl/attachments/474
DOI: https://doi.org/10.30970/hic.2023
- Дуальна форма здобуття вищої освіти: європейський досвід, український контекст та практики реалізації в Львівському університеті / І. Іваночко, І. Одрехівська, Н. Козьмук, І. Дияк, Н. Міщук, Ю. Фургала; за ред. І. Одрехівської. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2023. 139 с. URL: https://www.tu.koszalin.pl/attachments/495
- Odrekhivska Iryna, Halas Anna. The Future of Work and the Near Future of Intercultural Communication: Leveraging Dual Education. Lviv, 2023. URL: https://www.tu.koszalin.pl/attachments/497
Зарубіжні колективні монографії
- Odrekhivska, Iryna (2021) “Historiosophy of Translation: Reflecting on Ukrainian Translation Conceptualizations (from Ivan Franko to Maksym Strikha).” The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographic Dynamics of Theorization. Boston: Brill, 2021. Chapter 3: pp. 34 – 59. https://doi.org/10.1163/9789004437807_004
- Odrekhivska, Iryna (2020) “The Power of Translation in the Powerless Habsburg Galicia, or How the Ruthenian (Ukrainian) Identity Translated Itself until 1848.” In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.) Translation and Power. Berlin: Peter Lang, 79 – 86.
- Odrekhivska, Iryna (2019) “The Metaturn in Translation Studies, and the Images of Knowledge on Translation.” In Michal Organ (ed.) Translation Today: Literary Translation in Focus. Berlin: Peter Lang, 167-177.
- Odrekhivska, Iryna (2017) “In the Realm of Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Victor Koptilov’s Translation Concept.” In Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation (Studies). Berlin: Frank & Timme, 513–532.
- Odrekhivska, Iryna (2012) “Prof. Victor Koptilov’s Scholarship in Translation Didactics: Advancing Translation Studies in the 20th-century Ukraine.” In Łukasz Bogucki and Michael Deckert (eds) Teaching Translation and Interpreting: Advances and Perspectives. Cambridge Scholars Publ., 175–188.
Статті у закордонних наукометричних перекладознавчих журналах (Scopus)
- Odrekhivska, Iryna (2017) “Consolidating Anton Popovič’s “metacommunicational context of translation” as a conceptual cluster.” World Literature Studies, 9: 2, 57–67.
- Odrekhivska, Iryna (2017) “Translation Editology: Conceptualizing the Unknown Known Interdisciplinary Area of Translation Studies.” Respectus Philologus, 31, 92– 100. DOI: 10.15388/respectus.2017.31.36.09
- Odrekhivska, Iryna (2016) “Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept.” Mutatis Mutandis, 9:2, 247–266.
Вибрані статті у фахових журналах України
- Одрехівська, Ірина (2024) “Едитологія як напрям перекладознавчих досліджень.” Studia methodologica, 57, 165 – 173. DOI: https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-57-17
- Одрехівська, Ірина (2024) “Від соціології до едитології перекладу.” Південний архів (філологічні науки), 97, 54 – 60. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2024-97-6
- Одрехівська, Ірина (2024) “Переклад як простір пам’яті та реактуалізація канону: поема “Сліпці” Миколи Бажана в англо-американському перекладі Григорія Грабовича.” Сучасні дослідження з іноземної філології, 1, 280-287. DOI: https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.280-287
- Odrekhivska, Iryna (2024) “Translation as delinking from colonial narratives: Oksana Zabuzhko’s fiction in English.” Black Sea Philological Journal, 4, 90-96. DOI: https://doi.org/10.32782/bsps-2024.4.13
- Odrekhivska, Iryna (2024) “Reading poetry by Vasyl Stus in English: Translational justice and entangled editorial practices.” New Philology, 93, 122-127. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-93-17
- Одрехівська, Ірина (2020) “Аналітична модель дослідження рецепції української літератури в інокультурному просторі: уроки учителя професорки Роксолани Петрівни Зорівчак.” Іноземна філологія, 133, 173-183.
DOI: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181 - Одрехівська, Ірина (2016) “Поетика В. Коптілова в інтерсуб’єктивному просторі перекладацької інтерпретації.” Науковий вісник Дрогобицького держ. пед. ун-ту імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки, 5 (2), 49–52.
- Одрехівська, Ірина (2016) “Новаторство Віктора Коптілова – історика українського перекладу.” Наукові записки Кіровоградського держ. пед. ун-ту. Серія: Філологічні науки, 144, 194–200.
- Одрехівська, Ірина (2014) “Діалогізм перекладознавчих концепцій Григорія Кочура та Віктора Коптілова в онтологічному вимірі української культури другої половини ХХ століття.” Іноземна філологія, 127 (2), 124–135.
- Одрехівська, Ірина (2014) “Перекладознавча школа професора В. Коптілова: її ґенеза і контекст.” Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 9, 163–166.
- Одрехівська, Ірина (2013) “Модель критики перекладу в рамках перекладознавчої концепції проф. В. Коптілова.” Іноземна філологія, 125, 123–129.
- Одрехівська, Ірина (2013) “Переспів-реконструкція як жанр поетичного перекладу : (на матеріалі українського переспіву “Трістана та Ізольди” проф. В. Коптілова).” Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Сер.: “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”, 1071 (75), 157– 164.
Біографія
Короткі біографічні дані:
2001 – 2002: навчання в США за програмою академічного обміну FLEX, Woodland High School
2003 – 2007: навчання на бакалаврській програмі з філології (переклад), факультет іноземних мов, Львівський національний університет імені Івана Франка
2008: диплом магістра філології (Львівський національний університет імені Івана Франка)
2010: диплом магістра міжнародних економічних відносин (Львівський національний університет імені Івана Франка)
2015: захист кандидатської дисертації в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (наук. керівник – проф. Роксолана Зорівчак)
2015 – 2018: асистентка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура
Львівський національний університет імені Івана Франка
березень 2017 – квітень 2017: гостьова лекторка (спецкурс з перекладознавства), Кафедра семіотики
Тартуський університет, Естонія
травень 2018 – червень 2018: лекторка літньої школи Інституту перекладознавства імені Юджина Найди, Фундація Сан Пелегріно, Італія
вересень – грудень 2018: стипендіатка постдокторської програми Coimbra, Інститут теоретичного та прикладного перекладознавства Ґрацький університет імені Карла і Франца, Австрія
2018 – досі: доцентка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура
Львівський національний університет імені Івана Франка
лютий 2019 – червень 2019: наукова співробітниця дослідницької програми імені Вейна Вуцініча, Центр східноєвропейських студій Стенфордський університет, США
березень 2022 – вересень 2022: асоційована дослідниця Інституту славістики Польської академії наук, Польща
лютий 2022 – досі: керівник Центру англомовної академічної та крос-культурної комунікації Львівського національного університету імені Івана Франка
січень 2023 – досі: старша наукова співробітниця та асоційована лекторка Лондонського університету, Школи славістики та східноєвропейських студій, Велика Британія
Проєктна діяльність:
серпень 2023 – координаторка та лекторка міжнародної літньої школи “Cultural Intelligence, Creativity and Transnational Mediation in the Age of AI” в рамках Альянсу європейських університетів ACROSS (European Cross-Border University), Хемніц (Німеччина)
вересень 2022 – керівниця міжнародної програми підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників “Крос-культурна та професійна комунікація”
квітень – червень 2022 – координаторка міжнародної програми підвищення кваліфікації науково-педагогічних працівників “Англомовна академічна комунікація” за підтримки Дому Європи.
червень 2022 – співорганізаторка міжнародної конференції “Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe” (7 червня 2022 року) за підтримки міжнародної мережі “History and Translation”
травень – вересень 2021 – координаторка реалізації грантової програми EST Book Grant від Європейського перекладознавчого товариства в Львівському національному університеті імені Івана Франка.
квітень – липень 2019 – співорганізаторка та лекторка першої міжнародної перекладацької майстерні LitTransformer мережі креативних міст ЮНЕСКО (Львів, Україна) у співпраці з Університетом Айови, США та Офісом “Львів – місто літератури ЮНЕСКО”
Різне
Вибрані доповіді на закордонних міжнародних конференціях / International conference papers:
- “Decoding Anglophone Translations of Ukrainian Literature: Colonial Echoes, Resilient Voices, and Narratives Unbound” to be delivered at the International conference “European Narratives and Identity: Ukraine – A New Perspective” (Paris, 25-26 June 2024)
- “Decolonizing Discourse in the Quest for Equitable Representation: Ukrainian Translation as a Cultural Practice in Post-WWII DP Communities” at the International conference Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable (London, 2 – 3 May 2024).
- “Literary Translation and Translingual Writing among Displaced Ukrainians in Post-WWII Europe” at the International Conference Forced Migrations: History – Literature – Memory (Wroclaw, 21-23 February 2024).
- “Intercultural Synergy in the Multidisciplinary Design Thinking Course: Enhancing Future-Ready Skills” (Presentation of the Project Virtual Intercultural Communication Lab) at the 1st European Dual Higher Education Conference (Malta, 10-11 April 2024)
- “Teaching Decolonial Practices of Translation: On Positioning Ukrainian Literature in the English-speaking World” at the International conference “Teaching Translation and Interpreting in Higher Education” (Lviv, 7-8 December 2023)
- “Пам’ять і деколоніальний переклад: ре-нарація української літератури” at the International conference Політика пам’яті: досвід Європи для України / Memory Politics: Lessons Learned in Europe for Ukraine (17-18 November 2023, Zaporizhzhia / online)
- “What Happens on the Bridge? Itineraries on the Tower Bridge of Translation in the Shifting Geopolitics of Europe” at the International conference Translation & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides (Bratislava, 20-22 September 2023)
- “Translating Poetry as an Existential Therapy and Alternative Canon-Creation in the Times of War” at the International conference Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe (7 June 2022, Lviv / online)
- “European Translation Zones in the Conditio of Dispatrio: Voicing the Experience of Displaced Ukrainians in the times of post WWII” at the Inaugural Conference of the History and Translation Network History and Translation: Multidisciplinary Perspectives (Tallinn, 25-28 May 2022)
- “Б.-І. Антонич у діалозі з Богом: англомовні переклади поезії українського модерніста”, presented at the all-Ukrainian conference «Великий код: Біблія ‒ світова література ‒ переклад» (Lviv/online, 9 November 2020)
- “Translation as Empowerment in the Shifting Contexts of the Habsburg Galizien” at the International conference Translation and Power (Rzeszow, 7-8 July 2019)
- “The Translator as an Agent of Cultural Change: Translators’ Teloi in the 19-20th century Ukrainian Literary Periodicals” at International Conference Staging the Literary Translator (Vienna, 17-19 May 2018)
- “Complexity-driven Approach to Cultural Creativity in “the Other Europe”: How Ukrainian Culture Translates Itself” at the 4th International conference Translation: Sameness, Likeness and Match under the support of Directorate-General for Translation, European Commission (Vilnius, 5-6 October 2017)
- “Contemporary Ukrainian Magnum Opus in German and English Translations: Contesting the Boundaries of Centrality and Marginality” at the International conference Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations (Budapest, 6-9 March 2016)
Методичні матеріали
- Одрехівська Ірина, Наняк Юлія. Практикум з економічного перекладу = Handbook of Economic Translation Practice : навч. посібник / Ірина Одрехівська, Юлія Наняк. – Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2020. – 152 с.
- Два атестовані англомовні курси на платформі Moodle (www.e-learning.lnu.edu.ua):
(1) Основні напрямки сучасних лінгвістичних досліджень (4 курс)
(2) Рецепція української літератури в англомовному світі (2 курс)